Matthieu 5:25 - Bible Segond 2125 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192325 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français25 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni25 Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l'adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199825 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison. অধ্যায়টো চাওক |