Matthieu 18:6 - Bible Segond 216 Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19236 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le précipitât au fond de la mer. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’âne et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu'une meule d'âne soit pendue à son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP19986 “Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer. অধ্যায়টো চাওক |