Matthieu 18:29 - Bible Segond 2129 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: ‘Prends patience envers moi et je te paierai.’ অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192329 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique29 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te paierai. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni29 Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : 'Sois longanime avec moi, et je te rendrai'. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP199829 Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’. অধ্যায়টো চাওক |