Exode 4:10 - Bible Segond 2110 Moïse dit à l'Eternel: «Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d'hier ni d'avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j'ai la bouche et la langue embarrassées.» অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Moïse dit à Yahweh : "Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur; j'ai la bouche et la langue embarrassées." অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Moïse dit à l'Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Moïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n'ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j'ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, – ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Moshè dit à IHVH-Adonaï : "Plaise ! Adonaï ! Moi-même, je ne suis pas un homme à paroles, même d'hier, même d'avant-hier ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ! Oui, je suis lourd de bouche et lourd de langue, moi-même". অধ্যায়টো চাওক |