অনলাইন বাইবেল

বিজ্ঞাপন


গোটেই বাইবেলখন অ.টি. নতুন নিয়ম




Matthieu 5:41 - Bible Segond 21

Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

অধিক সংস্কৰণ

Bible catholique Crampon 1923

Et si quelqu'un veut t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.

অধ্যায়টো চাওক

Français Bible Louis Segond - fls

Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.

অধ্যায়টো চাওক

Bible Darby en français

et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.

অধ্যায়টো চাওক
অন্যান্য অনুবাদ



Matthieu 5:41
6 পৰস্পৰ সংযোগসমূহ  

Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus.


Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.


Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.


Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.


Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.


C'est que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.