অনলাইন বাইবেল

বিজ্ঞাপন


গোটেই বাইবেলখন অ.টি. নতুন নিয়ম




Matthieu 26:71 - Bible Segond 21

Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.»

অধ্যায়টো চাওক

অধিক সংস্কৰণ

Bible catholique Crampon 1923

Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: "Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth."

অধ্যায়টো চাওক

Français Bible Louis Segond - fls

Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

অধ্যায়টো চাওক

FRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique

Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

অধ্যায়টো চাওক

Bible Darby en français

Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.

অধ্যায়টো চাওক

Français-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni

Il sort vers le porche. Une autre le voit et dit à ceux qui sont là : "Celui-là était avec Iéshoua' le Nazoréen".

অধ্যায়টো চাওক

FRANÇAIS Bible des Peuples 1998 - BDP1998

Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là: "Il accompagnait Jésus, le Nazaréen.”

অধ্যায়টো চাওক
অন্যান্য অনুবাদ



Matthieu 26:71
6 পৰস্পৰ সংযোগসমূহ  

et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé: «Il sera appelé nazaréen.»


Mais il le nia devant tous en disant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.»


Il le nia de nouveau, avec serment: «Je ne connais pas cet homme.»


Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»