Тези, които придружаваха Павел, го заведоха в Атина. После поеха обратно, за да предадат на Сила и Тимотей поръката му час по-скоро да дойдат при него.
Първо Солуняни 3:1 - Новият завет: съвременен превод Затова, понеже не можехме да чакаме повече, решихме да останем сами в Атина Más versionesЦариградски За това, като не можахме да търпим вече, разсъдихме за добро да останем сами в Атина; Ревизиран Затова, когато не можахме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина; Верен Затова, когато не можахме повече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова, като не понасяхме повече да сме далече, решихме да останем сами в Атина Библия ревизирано издание Затова, когато не можахме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина; Библия синодално издание (1982 г.) Поради това, като не можехме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина, |
Тези, които придружаваха Павел, го заведоха в Атина. После поеха обратно, за да предадат на Сила и Тимотей поръката му час по-скоро да дойдат при него.
Докато чакаше Сила и Тимотей в Атина, Павел бе разстроен при вида на този изпълнен с идоли град.
но аз много се разтревожих, защото не намерих своя брат Тит. Ето защо се сбогувах с хората там и тръгнах за Македония.
А ние, братя и сестри, бяхме разделени от вас за кратко време — разделени само телесно, но не и в мислите си — и се изпълнихме с нетърпение и огромно желание да ви видим.
Ето защо не можех да чакам повече и изпратих Тимотей да разучи за вашата вяра, защото се боях, че изкусителят може да ви е изкушил и да се окаже, че трудът ни е бил напразен.