Първо Коринтяни 7:40 - Новият завет: съвременен превод Но според мен тя ще е по-щастлива, ако остане така, както е, а мисля, че и аз имам Божия Дух. Más versionesЦариградски Но по моето мнение по-блажена е ако си остане така; а мисля че и аз имам Дух Божий. Ревизиран Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух. Верен Но по мое мнение, по-щастлива е, ако си остане така. А мисля, че и аз имам Божия Дух. Съвременен български превод (с DC books) 2013 По-блажена е обаче, ако си остане така, според моето мнение; а смятам, че и аз имам Божий Дух. Библия ревизирано издание Но по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух. Библия синодално издание (1982 г.) Но тя е по-блажена, ако си остане тъй, според моето мнение; а мисля, че и аз имам Дух Божий. |
Казвам това за ваше добро, не за да ви налагам ограничения, а заради добрия ред и за да сте посветени на Господа, без нищо да ви отвлича.
А сега за неженените и вдовиците ще кажа следното: добре е, ако те останат неженени като мен.
Говоря като безумец, но вие ме принудихте. Вие трябваше да ме хвалите, защото по нищо не отстъпвам на онези „велики апостоли“, макар и да съм нищо.
Ще ви накажа като доказателство за това, че чрез мен говори Христос. Той не е слаб спрямо вас, а е силен сред вас.
Ето какво ви съветвам да направите и то е във ваш интерес. Миналата година вие бяхте не само първите, които искаха да дадат, но и първите, които дадоха.
Така че, който отхвърля това учение, отхвърля не хора, а Бога, който ви дава и своя Свят Дух.