Второ Коринтяни 2:9 - Новият завет: съвременен превод Затова ви писах: за да видя дали можете да издържите изпитанието и да се подчините във всичко. Más versionesЦариградски понеже за това и писах за да ви позная с опит да ли сте на всичко послушливи. Ревизиран Понеже за това и писах, за да ви позная чрез опит, дали сте послушни във всичко. Верен Понеже затова и писах – за да позная от опит дали сте послушни във всичко. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Писах ви с цел да проверя послушанието ви – дали сте послушни във всичко. Библия ревизирано издание Понеже затова и писах, за да ви изпитам дали сте послушни във всичко. Библия синодално издание (1982 г.) Защото с тая цел и писах, за да узная на опит, дали във всичко сте послушни. |
И затова ви писах, за да може когато дойда, да не ми бъде причинена болка от онези, които трябва да ме зарадват, защото бях сигурен за всички вас, че моята радост ще бъде и ваша.
Писах ви със сърце, изпълнено с мъка и болка, и с много сълзи, не за да ви нараня, а за да разберете колко голяма е любовта ми към вас.
Вярващите там бяха подложени на сурови изпитания в нещастията, които преживяха, и въпреки крайната си бедност те дадоха изобилно поради бликащата от тях радост.
Затова докажете им любовта си, покажете им защо се гордеем с вас, за да могат всички църкви да го видят.
Скъпи мои, така, както винаги сте се покорявали на Бога — не само когато съм с вас, а още повече сега, когато съм далеч — продължавайте делото си и постигнете вашето спасение със страх и треперене.
А вие познавате Тимотей и знаете, че заедно с мен разпространяваше Благата вест и служеше така, както син служи на своя баща.
Ако някой не се покорява на напътствията, които ви даваме в това писмо, забележете кой е този човек и не общувайте с него, за да се засрами.
Пиша ти това писмо, защото съм убеден, че ще отговориш на молбата ми и дори ще направиш повече, отколкото моля.