Но на дело желаят едно по-добро отечество, т. е. небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
Евреи 11:40 - Библия ревизирано издание да не би да постигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Más versionesЦариградски защото Бог предусмотри нещо по-добро за нас, да не достигнат в съвършенство без нас. Ревизиран да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро. Новият завет: съвременен превод За нас Бог бе предопределил нещо по-добро, така че само заедно с нас да могат да станат съвършени. Верен да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро. Съвременен български превод (с DC books) 2013 тъй че те да не постигнат без нас небесно съвършенство, защото Бог беше предвидил за нас нещо по-добро. Библия синодално издание (1982 г.) защото Бог предвидя за нас нещо по-добро, та без нас да не постигнат съвършенство. |
Но на дело желаят едно по-добро отечество, т. е. небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
и като се усъвършенства, стана причина за вечно спасение на всички, които са Му послушни,
(понеже законът не е усъвършенствал нищо), а се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме до Бога.
А сега Исус получи по-висше служение от тяхното, тъй като и заветът, на който е Посредник, е по-добър, защото е основан на по-добри обещания.
И така, необходимо беше образите на небесните неща да се очистват с тези жертви, а самите небесни неща – с жертви, по-добри от тях.
И на всеки от тях бе дадена по една бяла дреха; и им бе казано да си почиват още малко време, докато се допълни броят и на съслужителите им и братята им, които щяха да бъдат убити като тях.