Отгоре Той прати огън в костите ми, който ги облада; простря примка за краката ми; върна ме назад; направи ме пуста и слаба цял ден.
Второзаконие 28:66 - Библия ревизирано издание Ще живееш в неизвестност за бъдещето; и ти ще се боиш денем и нощем и няма да бъдеш сигурен за живота си. Цариградски И животът ти ще виси пред тебе; и ще се боиш дене и ноще, и не ще да си уверен за живота си. Ревизиран Животът ти ще бъде в неизвестност пред тебе; и ти ще се боиш денем и нощем, и не ще бъдеш уверен за живота си. Верен Животът ти ще виси на косъм пред теб и ти ще се страхуваш денем и нощем, и няма да си уверен за живота си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Животът ти ще виси на косъм, ще трепериш денем и нощем и няма да бъдеш сигурен за живота си. Библия синодално издание (1982 г.) животът ти ще виси пред тебе, ще трепериш денем и нощем и няма да бъдеш уверен за живота си; Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Животът ти ще бъде в неизвестност пред тебе; и ти ще се боиш денем и нощем, и не ще бъдеш уверен за живота си. |
Отгоре Той прати огън в костите ми, който ги облада; простря примка за краката ми; върна ме назад; направи ме пуста и слаба цял ден.
Но и сред тези народи няма да намериш покой, нито ще има почивка за стъпалото на крака ти; но там Господ ще предизвика страх, отслабване на зрението ти и отчаяние в душата.
Сутрин ще казваш: О, да мръкнеше! И вечер ще казваш: О, да съмнеше! Заради страха, с който ще се страхуваш, и заради зрелищата, които ще виждаш.
а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.