Правиш да никне трева за добитъка и зеленчук в полза на човека, за да произвежда храна от земята,
Първо Коринтяни 15:38 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г но Бог му дава тяло, каквото Му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло. Más versionesЦариградски а Бог му дава тяло каквото си ще, и на всяко семе своето му тяло. Ревизиран но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло. Новият завет: съвременен превод След това Бог му дава тялото, което е избрал: за всяко семе — различно тяло. Верен а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе – негово собствено тяло. Съвременен български превод (с DC books) 2013 но Бог му дава тяло, каквото желае, и на всяко семе – неговия вид тяло. Библия ревизирано издание но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло. |
Правиш да никне трева за добитъка и зеленчук в полза на човека, за да произвежда храна от земята,
Защото, както земята произвежда растенията си, и както в градина пониква посятото в нея, така Господ Еова ще направи праведност и хвала да поникнат пред всички народи.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
Всяка плът не е еднаква; но една е плътта на човеците, а друга – на животните, друга пък – на рибите и друга – на птиците.