От шума при превземането на Вавилон земята ще се потресе и неговият вик ще се чуе сред народите.
Йеремия 49:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г От шума на тяхното падане земята ще се потресе; техният вик ще се чуе до Червено море. Цариградски От гласа на разорението им земята се потресва: Екотът на гласа му се чуе до червено Море. Ревизиран От слуха за разорението им земята се тресе; Издава се вик, чийто шум се чува до Червеното море. Верен От слуха за падането им земята се тресе. Вик – гласът му се чува до Червеното море. Съвременен български превод (с DC books) 2013 От шума на тяхното падане земята ще се разтресе. Екотът от техния крясък ще се чуе до Червено море. Библия ревизирано издание От слуха за разорението им земята се тресе; издава се вик, чийто шум се чува до Червеното море. Библия синодално издание (1982 г.) От шума на тяхното падане ще се потресе земята, и екът от техния вик ще се чуе до Червено море. |
От шума при превземането на Вавилон земята ще се потресе и неговият вик ще се чуе сред народите.
Да! Ще направя да се ужасят от тебе много племена; и царете им ще тръпнат от ужас поради тебе, когато размахам меча Си пред тях. И ще треперят всяка минута, всеки за живота си, в деня на падането ти.
Отдалеч ще стоят поради страх от мъките ѝ и ще казват: Горко, горко, на тебе, велики граде Вавилоне, могъщи граде, понеже в един час дойде съдбата ти!