И в онези дни – казва Господ, – когато се умножите и нараснете по земята, няма вече да се говори: Ковчегът на завета Господен! Нито ще им дойде той наум, нито ще си спомнят за него, нито ще идват при него, нито ще се прави това повече.
Йезекиил 15:5 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Ако то не ставаше за работа, когато беше цяло, колко по-малко ще стане за работа, когато го е поял огънят и е опърлено! Цариградски Ето, когато бе цяло не ставаше за работа: Колко по-малко ще стане за работа Когато го е изял огъньт, и е изгоряло? Ревизиран Ето, когато бе цяло не ставаше за работа; Колко по-малко ще стане за работа, Когато го е изял огънят и е опърлено! Верен Ето, когато беше цяло, не вършеше работа, а колко по-малко ще върши още някаква работа, когато огънят го е поял и е изгоряло! Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ето когато беше цяло, не ставаше да се направи нещо полезно. Още по-малко то може да се превърне в нещо полезно, когато огънят го погълне и изгори. Библия ревизирано издание Ето, когато беше цяло, не ставаше за работа; колко по-малко ще стане за работа, когато го е изял огънят и е опърлено! Библия синодално издание (1982 г.) И когато то беше цяло, не ставаше за никакво изделие; още повече, когато огънят го пояде, и то обгоря, става ли то за някакво изделие? |
И в онези дни – казва Господ, – когато се умножите и нараснете по земята, няма вече да се говори: Ковчегът на завета Господен! Нито ще им дойде той наум, нито ще си спомнят за него, нито ще идват при него, нито ще се прави това повече.
Ето, хвърлят го в огъня за гориво и огънят пояжда и двата мукрая и обгаря средата му, ще става ли за някаква работа?
Затова така казва Господ Еова: Както предадохте на огъня за гориво ствола на лозата между горските дървета, така ще предам тези, които живеят в Ерусалим.