Luka 9:3 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Onlara, “Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne de para, ne de yedek giysi. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Onlara şöyle dedi: “Yolculuk için yanınıza hiçbir şey almayın: Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek mintan. Turkish Bible Old Translation 1941 Kendilerine dedi: Yol için bir şey almayın; ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para; ne de iki gömleğiniz olsun. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Онлара шьойле деди: „Йолджулук ичин янънъза хичбир шей алмайън: Не денек, не торба, не екмек, не пара, не де йедек минтан. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar “Yolculuk için hiçbir şey almayın” dedi, “Yanınıza ne sopa, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de iki kat giysi alın. Temel Türkçe Tercüme Giderlerken şöyle dedi: “Yol için yanınıza hiçbir şey almayın. Ne değnek, ne torba, ne ekmek, ne para, ne de yedek gömlek! |
Onikiler’i yanına çağırdı ve onları ikişer ikişer halkın arasına göndermeye başladı. Onlara kirli ruhlar üzerinde yetki verdi.
Yeşua öğrencilerine şöyle dedi, “Bunun için size diyorum ki, ne yiyeceğiz diye hayatınız için, ne giyeceğiz diye bedeniniz için kaygılanmayın.
Ey kıt imanlılar, bugün var olup yarın ocağa atılacak olan kır otunu böyle giydiren Tanrı, sizi ne kadar daha giydirecektir?
Onlara, “Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğimde, bir eksiğiniz var mıydı?” diye sordu. “Hiçbir şey” dediler.
Onlara şu karşılığı verdi: “İki ceketi olan, olmayana versin. Kimin yiyeceği varsa, o da öyle yapsın.”
Levi Yeşua için evinde büyük bir şölen düzenledi. Bir çok vergi görevlileriyle başka kişilerden oluşan büyük bir kalabalık onlarla birlikte sofradaydı.
Görev başındaki asker kendisini askerliğe çağıranı hoşnut etmek için günlük yaşamla ilgili işlere karışmaz.