Bütün İsrael'e öğreten, Yahve'ye kutsal olan Levililer'e şöyle dedi: "Kutsal sandığı, İsrael Kralı David'in oğlu Solomon'un yaptığı eve koyun. Artık sizin omuzlarınızda yük olmayacak. Şimdi Tanrınız Yahve'ye ve O'nun halkı İsrael'e hizmet edin.
Çıkış 32:29 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Moşe, "Bugün size bereket versin diye kendinizi Yahve'ye adayın" dedi, "Çünkü herkes oğluna ve kardeşine karşıydı." Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Musa, “Bugün kendinizi RAB'be adamış oldunuz” dedi, “Herkes öz oğluna, öz kardeşine düşman kesildiği için bugün RAB sizi kutsadı.” Turkish Bible Old Translation 1941 Ve Musa dedi: Bugün size bereket versin diye kendinizi RABBE tahsis edin, çünkü herkes oğluna karşı ve kardeşine karşı kalktı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Муса, „Бугюн кендинизи РАБ'бе адамъш олдунуз“ деди, „Херкес ьоз олуна, ьоз кардешине дюшман кесилдии ичин бугюн РАБ сизи кутсадъ.“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Musa, “Bugün kendinizi RAB'be adamış oldunuz” dedi, “Herkes öz oğluna, öz kardeşine düşman kesildiği için bugün RAB sizi kutsadı.” |
Bütün İsrael'e öğreten, Yahve'ye kutsal olan Levililer'e şöyle dedi: "Kutsal sandığı, İsrael Kralı David'in oğlu Solomon'un yaptığı eve koyun. Artık sizin omuzlarınızda yük olmayacak. Şimdi Tanrınız Yahve'ye ve O'nun halkı İsrael'e hizmet edin.
Ertesi gün Moşe halka şöyle dedi: "Büyük bir günah işlediniz. Şimdi Yahve'nin önüne çıkacağım. Belki günahınız için kefaret ederim.”
Babasını ya da annesini benden daha çok seven bana layık değildir. Oğlunu ya da kızını benden daha çok seven bana layık değildir.