Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, çoban olmadığından koyunlarım yağma edildi, yabanıl hayvanlara yem oldu. Çobanlarım koyunlarımı aramadılar, onları güdeceklerine kendi kendilerini güttüler.
Luka 2:8 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Aynı yörede, sürülerinin yanında nöbet tutarak geceyi kırlarda geçiren çobanlar vardı. Turkish Bible Old Translation 1941 Ayni civarda çobanlar vardı; geceleyin kırda kalarak sürülerini nöbetle bekliyorlardı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Айнъ йьореде, сюрюлеринин янънда ньобет тутарак геджейи кърларда гечирен чобанлар вардъ. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bu bölgede gece kırda nöbetleşerek sürülerine bakan çobanlar vardı. Temel Türkçe Tercüme Aynı bölgede kırlıkta yaşayan çobanlar vardı. Geceleyin nöbet tutup sürülerini koruyorlardı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Aynı yörede, sürülerinin başında nöbet tutarak geceleyin kırda kalan çobanlar vardı. |
Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, çoban olmadığından koyunlarım yağma edildi, yabanıl hayvanlara yem oldu. Çobanlarım koyunlarımı aramadılar, onları güdeceklerine kendi kendilerini güttüler.
Rab'bin bir meleği onlara göründü ve Rab'bin görkemi çevrelerini aydınlattı. Büyük bir korkuya kapıldılar.