Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Çıkış 40:19 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve çadırı mesken üzerine gerdi, ve çadırın örtüsünü üst taraftan onun üzerine koydu; RABBİN Musaya emrettiği gibi yapıldı. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Чадъръ тъпкъ РАБ'бин кендисине буйурдуу гиби конутун юзерине герди, чадър ьортюсюню юзерине ьорттю. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Çadırı tıpkı RAB'bin kendisine buyurduğu gibi konutun üzerine gerdi, çadır örtüsünü üzerine örttü. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yahve'nin Moşe'ye buyurduğu gibi örtüyü çadırın üzerine serdi, konutun örtüsünü üst taraftan onun üstüne koydu. |
Musa konutu kurdu, tabanlarını koydu, çerçevelerini yerleştirdi, kirişlerini taktı, direklerini dikti.
Antlaşma Levhaları'nı sandığa koydu, sandık sırıklarını taktı, Bağışlanma Kapağı'nı sandığın üzerine yerleştirdi.
Konutun perdelerini, Buluşma Çadırı'nı ve örtüsünü, üzerindeki deri örtüyü, Buluşma Çadırı'nın girişindeki perdeyi, konutla sunağı çevreleyen avlunun perdelerini, girişindeki perdeyi, ipleri ve bu amaçla kullanılan bütün eşyaları taşıyacaklar. Bu konuda gereken her şeyi Gerşonoğulları yapacak.