La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




使徒行傳 24:21 - 和合本修訂版

縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」

Ver Capítulo

Más versiones

當代譯本

如果有,也無非是當時我站在他們當中喊了一句,『我今天在你們面前受審與死人復活有關。』」

Ver Capítulo

新譯本

如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”

Ver Capítulo

中文標準譯本

或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」

Ver Capítulo

新標點和合本 上帝版

縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

Ver Capítulo

新標點和合本 神版

縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。』」

Ver Capítulo

《現代中文譯本2019--繁體版》

我站在他們面前只高聲說過一句話,就是:『今天我受你們審判,無非是為了相信死人復活的道理。』」

Ver Capítulo
Otras versiones



使徒行傳 24:21
5 Referencias Cruzadas  

保羅看出他們一部分是撒都該人,一部分是法利賽人,就在議會中喊著:「諸位弟兄,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問是為有關死人復活的盼望。」


我對上帝存著這些人自己也接受的盼望,就是義人和不義的人都要復活。


為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」


就很煩惱,因為使徒們教導百姓,傳揚在耶穌的事上證明有死人復活,