Biblia Interlineal |
| 5279 Ὑπομίμνῃσκε V-PAM-2S Estés recordando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 746 ἀρχαῖς N-DPF a gobiernos |
| 1849 ἐξουσίαις N-DPF a autoridades |
| 5293 ὑποτάσσεσθαι, V-PMN estar sujetándose |
| 3980 πειθαρχεῖν, V-PAN estar obedeciendo como a gobernante |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3956 πᾶν A-ASN toda |
| 2041 ἔργον N-ASN obra |
| 18 ἀγαθὸν A-ASN buena |
| 2092 ἑτοίμους A-APM preparados |
| 1510 εἶναι, V-PAN ser |
Que a nadie difamen, que no sean pendencieros, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres. (RV1960)
| 3367 μηδένα A-ASM-N A nadie |
| 987 βλασφημεῖν, V-PAN estar insultando injuriosamente |
| 269 ἀμάχους A-APM no dispuestos a luchar |
| 1510 εἶναι, V-PAN ser |
| 1933 ἐπιεικεῖς, A-APM condescendientes |
| 3956 πᾶσαν A-ASF a toda |
| 1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM siendo demostrados |
| 4240 πραΰτητα N-ASF a apacibilidad |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 444 ἀνθρώπους. N-APM hombres |
Porque nosotros también éramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles, y aborreciéndonos unos a otros. (RV1960)
| 1510 ἦμεν V-IAI-1P Estábamos siendo |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4218 ποτε PRT en algún momento |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 453 ἀνόητοι, A-NPM sin inteligencia |
| 545 ἀπειθεῖς, A-NPM desobedientes |
| 4105 πλανώμενοι, V-PPP-NPM siendo extraviados |
| 1398 δουλεύοντες V-PAP-NPM sirviendo como esclavos |
| 1939 ἐπιθυμίαις N-DPF a deseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2237 ἡδοναῖς N-DPF a placeres de los sentidos |
| 4164 ποικίλαις, A-DPF varios |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2549 κακίᾳ N-DSF maldad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5355 φθόνῳ N-DSM envidia |
| 1236 διάγοντες, V-PAP-NPM conduciendo a través |
| 4767 στυγητοί, A-NPM aborrecibles |
| 3404 μισοῦντες V-PAP-NPM odiando |
| 240 ἀλλήλους. C-APM unos a otros |
Pero cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, (RV1960)
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5544 χρηστότης N-NSF bondad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 5363 φιλανθρωπία N-NSF cariño a el hombre |
| 2014 ἐπεφάνη V-2API-3S fue manifestado |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Libertador |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
nos salvó, no por obras de justicia que nosotros hubiéramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneración y por la renovación en el Espíritu Santo, (RV1960)
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2041 ἔργων N-GPN obras |
| 3588 τῶν T-GPN de las |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1343 δικαιοσύνῃ N-DSF rectitud |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποιήσαμεν V-AAI-1P hicimos |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1656 ἔλεος N-ASN misericordia |
| 4982 ἔσωσεν V-AAI-3S libró |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3067 λουτροῦ N-GSN baño |
| 3824 παλινγενεσίας N-GSF de regeneración |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 342 ἀνακαινώσεως N-GSF de renovación |
| 4151 πνεύματος N-GSN de espíritu |
| 40 ἁγίου, A-GSN santo |
el cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador, (RV1960)
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 1632 ἐξέχεεν V-AAI-3S derramó |
| 1909 ἐφ’ PREP sobre |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP nosotros |
| 4146 πλουσίως ADV ricamente |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 2424 Ἰησοῦ N-GSM de Jesús |
| 5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4990 σωτῆρος N-GSM Libertador |
| 2249 ἡμῶν, P-1GP de nosotros |
para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna. (RV1960)
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1344 δικαιωθέντες V-APP-NPM habiendo sido declarados rectos |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1565 ἐκείνου D-GSM de aquél |
| 5485 χάριτι N-DSF bondad inmerecida |
| 2818 κληρονόμοι N-NPM herederos |
| 1096 γενηθῶμεν V-AOS-1P lleguemos a ser |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 1680 ἐλπίδα N-ASF esperanza |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vida |
| 166 αἰωνίου. A-GSF eterna |
Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. (RV1960)
| 4103 πιστὸς A-NSM Digna de confianza |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος, N-NSM palabra |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3778 τούτων D-GPN estas (cosas) |
| 1014 βούλομαί V-PNI-1S estoy queriendo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1226 διαβεβαιοῦσθαι, V-PNN estar afirmando con insistencia |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5431 φροντίζωσιν V-PAS-3P estén poniendo la mente |
| 2570 καλῶν A-GPN de excelentes |
| 2041 ἔργων N-GPN obras |
| 4291 προΐστασθαι V-PMN poner de pie hacia |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4100 πεπιστευκότες V-RAP-NPM habiendo confiado |
| 2316 θεῷ. N-DSM a Dios |
| 3778 ταῦτά D-NPN Estas (cosas) |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2570 καλὰ A-NPN excelentes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5624 ὠφέλιμα A-NPN beneficiosas |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 444 ἀνθρώποις· N-DPM hombres |
Pero evita las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y discusiones acerca de la ley; porque son vanas y sin provecho. (RV1960)
| 3474 μωρὰς A-APF necias |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2214 ζητήσεις N-APF búsquedas (de investigación) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1076 γενεαλογίας N-APF genealogías |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2054 ἔριν N-ASF contienda |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3163 μάχας N-APF peleas |
| 3544 νομικὰς A-APF acerca de la ley |
| 4026 περιΐστασο, V-PMM-2S estés poniéndote de pie alrededor |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 512 ἀνωφελεῖς A-NPF sin beneficio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3152 μάταιοι. A-NPF vacuos |
Al hombre que cause divisiones, después de una y otra amonestación deséchalo, (RV1960)
| 141 αἱρετικὸν A-ASM A hereje |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1208 δευτέραν A-ASF segunda |
| 3559 νουθεσίαν N-ASF amonestación |
| 3868 παραιτοῦ, V-PNM-2S estés rehusando aceptar |
sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca y está condenado por su propio juicio. (RV1960)
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM habiendo sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1612 ἐξέστραπται V-RPI-3S ha sido torcido de dentro hacia afuera |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5108 τοιοῦτος D-NSM tal |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 264 ἁμαρτάνει, V-PAI-3S está pecando |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 843 αὐτοκατάκριτος. A-NSM a sí mismo condenado |
Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno. (RV1960)
| 3752 Ὅταν CONJ Cuando |
| 3992 πέμψω V-FAI-1S enviaré |
| 734 Ἀρτεμᾶν N-ASM a Ártemas |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4771 σὲ P-2AS a ti |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5190 Τυχικόν, N-ASM a Tíquico |
| 4704 σπούδασον V-AAM-2S procura diligentemente |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3533 Νικόπολιν, N-ASF Nicópolis |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2919 κέκρικα V-RAI-1S he juzgado |
| 3914 παραχειμάσαι. V-AAN invernar |
A Zenas intérprete de la ley, y a Apolos, encamínales con solicitud, de modo que nada les falte. (RV1960)
| 2211 Ζηνᾶν N-ASM A Zenas |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3544 νομικὸν A-ASM versado en ley |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 625 Ἀπολλῶν N-ASM a Apolos |
| 4709 σπουδαίως ADV diligentemente |
| 4311 πρόπεμψον, V-AAM-2S envía hacia |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3007 λείπῃ. V-PAS-3S esté faltando |
Y aprendan también los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no sean sin fruto. (RV1960)
| 3129 μανθανέτωσαν V-PAM-3P Estén aprendiendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2251 ἡμέτεροι S-1PNPM nuestros |
| 2570 καλῶν A-GPN de excelentes |
| 2041 ἔργων N-GPN obras |
| 4291 προΐστασθαι V-PMN estar poniéndose de pie hacia |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 316 ἀναγκαίας A-APF apremiantes |
| 5532 χρείας, N-APF necesidades |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ὦσιν V-PAS-3P estén siendo |
| 175 ἄκαρποι. A-NPM infructíferos |
Todos los que están conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. (RV1960)
| 782 Ἀσπάζονταί V-PNI-3P Están saludando |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 3956 πάντες. A-NPM todos |
| 782 ἄσπασαι V-ADM-2S Sáludame |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 5368 φιλοῦντας V-PAP-APM teniendo cariño |
| 2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4102 πίστει. N-DSF confianza |
| 3588 Ἡ T-NSF La |
| 5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3956 πάντων A-GPM todos |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |