Biblia Interlineal |
4771 Σὺ P-2NS Tú |
1161 δὲ CONJ pero |
2980 λάλει V-PAM-2S estés hablando |
3739 ἃ R-APN cuales |
4241 πρέπει V-PAI-3S está siendo apropiado |
3588 τῇ T-DSF a la |
5198 ὑγιαινούσῃ V-PAP-DSF siendo saludable |
1319 διδασκαλίᾳ. N-DSF enseñanza |
Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia. (RV1960)
4246 πρεσβύτας N-APM Hombres de mayor edad |
3524 νηφαλίους A-APM sobrios |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
4586 σεμνούς, A-APM serios |
4998 σώφρονας, A-APM de buen juicio |
5198 ὑγιαίνοντας V-PAP-APM siendo saludables |
3588 τῇ T-DSF a la |
4102 πίστει, N-DSF confianza |
3588 τῇ T-DSF a el |
26 ἀγάπῃ, N-DSF amor |
3588 τῇ T-DSF a el |
5281 ὑπομονῇ. N-DSF aguante |
Las ancianas asimismo sean reverentes en su porte; no calumniadoras, no esclavas del vino, maestras del bien; (RV1960)
4247 πρεσβύτιδας N-APF Mujeres de mayor edad |
5615 ὡσαύτως ADV así mismo |
1722 ἐν PREP en |
2688 καταστήματι N-DSN comportamiento |
2412 ἱεροπρεπεῖς, A-APF propios de consagrada |
3361 μὴ PRT-N no |
1228 διαβόλους A-APF calumniadoras |
3361 μὴ PRT-N no |
3631 οἴνῳ N-DSM a vino |
4183 πολλῷ A-DSM mucho |
1402 δεδουλωμένας, V-RPP-APF han sido esclavizadas |
2567 καλοδιδασκάλους, A-APF maestras de lo apropiado |
que enseñen a las mujeres jóvenes a amar a sus maridos y a sus hijos, (RV1960)
2443 ἵνα CONJ para que |
4994 σωφρονίζωσιν V-PAS-3P estén haciendo de mente sobria |
3588 τὰς T-APF a las |
3501 νέας A-APF (mujeres) jóvenes |
5362 φιλάνδρους A-APF encariñadas a esposos |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
5388 φιλοτέκνους, A-APF encariñadas a hijos |
a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. (RV1960)
4998 σώφρονας, A-APF de juicio sano |
53 ἁγνάς, A-APF puras |
3626 οἰκουργούς A-APF trabajadoras en casa |
18 ἀγαθάς, A-APF buenas |
5293 ὑποτασσομένας V-PPP-APF siendo sujetas |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2398 ἰδίοις A-DPM propios |
435 ἀνδράσιν, N-DPM esposos |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
3588 ὁ T-NSM a la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
987 βλασφημῆται. V-PPS-3S esté siendo insultada injuriosamente |
Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes; (RV1960)
3588 Τοὺς T-APM A los |
3501 νεωτέρους A-APM-C jóvenes |
5615 ὡσαύτως ADV así mismo |
3870 παρακάλει V-PAM-2S estés exhortando |
4993 σωφρονεῖν V-PAN estar siendo de mente sobria |
presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en la enseñanza mostrando integridad, seriedad, (RV1960)
4012 περὶ PREP acerca de |
3956 πάντα, A-APN todas (cosas) |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
3930 παρεχόμενος V-PMP-NSM habiéndote tenido al lado de |
5179 τύπον N-ASM a ejemplo |
2570 καλῶν A-GPN de excelentes |
2041 ἔργων, N-GPN obras |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1319 διδασκαλίᾳ N-DSF enseñanza |
861 ἀφθορίαν, N-ASF incorrupción |
4587 σεμνότητα, N-ASF seriedad |
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros. (RV1960)
3056 λόγον N-ASM palabra |
5199 ὑγιῆ A-ASM saludable |
176 ἀκατάγνωστον, A-ASM irreprochable |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 ὁ T-NSM el |
1537 ἐξ PREP procedente de |
1727 ἐναντίας A-GSF (lugar) opuesto |
1788 ἐντραπῇ V-2APS-3S se avergüence |
3367 μηδὲν A-ASN-N nada |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
3004 λέγειν V-PAN estar diciendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
5337 φαῦλον. A-ASN detestable |
Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos, que agraden en todo, que no sean respondones; (RV1960)
1401 Δούλους N-APM Esclavos |
2398 ἰδίοις A-DPM a propios |
1203 δεσπόταις N-DPM amos |
5293 ὑποτάσσεσθαι V-PMN estar siendo sujeto |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν, A-DPN todas (cosas) |
2101 εὐαρέστους A-APM bien agradables |
1510 εἶναι, V-PAN ser |
3361 μὴ PRT-N no |
483 ἀντιλέγοντας, V-PAP-APM hablando en contra |
no defraudando, sino mostrándose fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
3557 νοσφιζομένους, V-PMP-APM poniendo aparte |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3956 πᾶσαν A-ASF a toda |
4102 πίστιν N-ASF confianza |
1731 ἐνδεικνυμένους V-PMP-APM siendo demostrados |
18 ἀγαθήν, A-ASF buena |
2443 ἵνα CONJ para que |
3588 τὴν T-ASF a la |
1319 διδασκαλίαν N-ASF enseñanza |
3588 τὴν T-ASF a la |
3588 τοῦ T-GSM de el |
4990 σωτῆρος N-GSM Libertador |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2885 κοσμῶσιν V-PAS-3P esté siendo adornada |
1722 ἐν PREP en |
3956 πᾶσιν. A-DPN todas (cosas) |
Porque la gracia de Dios se ha manifestado para salvación a todos los hombres, (RV1960)
2014 Ἐπεφάνη V-2API-3S Fue manifestada |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ἡ T-NSF la |
5485 χάρις N-NSF bondad inmerecida |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
4992 σωτήριος A-NSF librando |
3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
444 ἀνθρώποις, N-DPM hombres |
enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente, (RV1960)
3811 παιδεύουσα V-PAP-NSF instruyendo |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
2443 ἵνα CONJ para que |
720 ἀρνησάμενοι V-ADP-NPM habiendo repudiado |
3588 τὴν T-ASF a la |
763 ἀσέβειαν N-ASF falta de reverencia |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὰς T-APF a los |
2886 κοσμικὰς A-APF mundanos |
1939 ἐπιθυμίας N-APF deseos |
4996 σωφρόνως ADV con buen juicio |
2532 καὶ CONJ y |
1346 δικαίως ADV rectamente |
2532 καὶ CONJ y |
2153 εὐσεβῶς ADV bien-reverentemente |
2198 ζήσωμεν V-AAS-1P vivamos |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM a la |
3568 νῦν ADV ahora |
165 αἰῶνι, N-DSM edad |
aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo, (RV1960)
4327 προσδεχόμενοι V-PNP-NPM esperando bien dispuestos hacia |
3588 τὴν T-ASF a la |
3107 μακαρίαν A-ASF dichosa |
1680 ἐλπίδα N-ASF esperanza |
2532 καὶ CONJ y |
2015 ἐπιφάνειαν N-ASF manifestación |
3588 τῆς T-GSF de el |
1391 δόξης N-GSF esplendor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3173 μεγάλου A-GSM grande |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
4990 σωτῆρος N-GSM de Libertador |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
5547 Χριστοῦ N-GSM Ungido |
2424 Ἰησοῦ, N-GSM Jesús |
quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad y purificar para sí un pueblo propio, celoso de buenas obras. (RV1960)
3739 ὃς R-NSM Quien |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
5228 ὑπὲρ PREP por |
2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
2443 ἵνα CONJ para que |
3084 λυτρώσηται V-AMS-3S libere por rescate |
2249 ἡμᾶς P-1AP a nosotros |
575 ἀπὸ PREP desde |
3956 πάσης A-GSF toda |
458 ἀνομίας N-GSF violación de ley |
2532 καὶ CONJ y |
2511 καθαρίσῃ V-AAS-3S limpie |
1438 ἑαυτῷ F-3DSM a sí mismo |
2992 λαὸν N-ASM pueblo |
4041 περιούσιον, A-ASM (especial) propiamente suyo |
2207 ζηλωτὴν N-ASM celoso |
2570 καλῶν A-GPN de excelentes |
2041 ἔργων. N-GPN obras |
Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie. (RV1960)
3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
2980 λάλει V-PAM-2S estés hablando |
2532 καὶ CONJ y |
3870 παρακάλει V-PAM-2S estés exhortando |
2532 καὶ CONJ y |
1651 ἔλεγχε V-PAM-2S estés poniendo al descubierto |
3326 μετὰ PREP con |
3956 πάσης A-GSF todo |
2003 ἐπιταγῆς· N-GSF mandato |
3367 μηδείς A-NSM-N Nadie |
4771 σου P-2GS de ti |
4065 περιφρονείτω. V-PAM-3S menosprecie |