Biblia Interlineal |
| 3708 Ἰδὼν V-2AAP-NSM Habiendo visto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a las |
| 3793 ὄχλους N-APM muchedumbres |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος· N-ASN montaña |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2523 καθίσαντος V-AAP-GSM habiendo sentado |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4334 προσῆλθαν V-2AAI-3P vinieron hacia |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Y abriendo su boca les enseñaba, diciendo: (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 455 ἀνοίξας V-AAP-NSM habiendo abierto |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4750 στόμα N-ASN boca |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1321 ἐδίδασκεν V-IAI-3S estaba enseñando |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3004 λέγων, V-PAP-NSM diciendo |
Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4434 πτωχοὶ A-NPM pobres |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4239 πραεῖς, A-NPM apacibles |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 2816 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P heredarán |
| 3588 τήν T-ASF la |
| 1093 γῆν. N-ASF tierra |
Bienaventurados los mansos, porque ellos recibirán la tierra por heredad. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3996 πενθοῦντες, V-PAP-NPM lamentando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3870 παρακληθήσονται. V-FPI-3P serán consolados |
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3983 πεινῶντες V-PAP-NPM teniendo hambre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1372 διψῶντες V-PAP-NPM teniendo sed |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1343 δικαιοσύνην, N-ASF rectitud |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 5526 χορτασθήσονται. V-FPI-3P serán saciados |
Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1655 ἐλεήμονες, A-NPM misericordiosos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτοὶ P-NPM a ellos |
| 1653 ἐλεηθήσονται. V-FPI-3P se les mostrará misericordia |
Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2513 καθαροὶ A-NPM limpios |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2588 καρδίᾳ, N-DSF corazón |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεὸν N-ASM Dios |
| 3708 ὄψονται. V-FDI-3P verán |
Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1518 εἰρηνοποιοί, A-NPM pacificadores |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
| 2316 θεοῦ N-GSM de Dios |
| 2564 κληθήσονται. V-FPI-3P serán llamados |
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. (RV1960)
| 3107 μακάριοι A-NPM Afortunados |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1377 δεδιωγμένοι V-RPP-NPM han sido perseguidos |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1343 δικαιοσύνης, N-GSF de rectitud |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 846 αὐτῶν P-GPM de ellos |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 932 βασιλεία N-NSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. (RV1960)
| 3107 μακάριοί A-NPM Afortunados |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 3679 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P injurien |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1377 διώξωσιν V-AAS-3P persigan |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἴπωσιν V-2AAS-3P digan |
| 3956 πᾶν A-ASN toda |
| 4190 πονηρὸν A-ASN (cosa) mala |
| 2596 καθ’ PREP contra |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 5574 ψευδόμενοι V-PEP-NPM mintiendo |
| 1752 ἕνεκεν PREP en cuenta |
| 1473 ἐμοῦ· P-1GS de mí |
Gozaos y alegraos, porque vuestro galardón es grande en los cielos; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. (RV1960)
| 5463 χαίρετε V-PAM-2P Estén regocijando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 21 ἀγαλλιᾶσθε, V-PNM-2P estén muy alegres |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3408 μισθὸς N-NSM sueldo |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 4183 πολὺς A-NSM mucho |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς· N-DPM cielos |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1377 ἐδίωξαν V-AAI-3P persiguieron |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4396 προφήτας N-APM voceros |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4253 πρὸ PREP antes |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se desvaneciere, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y hollada por los hombres. (RV1960)
| 5210 Ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλας N-NSN sal |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1093 γῆς· N-GSF tierra |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 217 ἅλας N-NSN sal |
| 3471 μωρανθῇ, V-APS-3S sea hecha simple |
| 1722 ἐν PREP ¿En |
| 5101 τίνι I-DSN qué |
| 233 ἁλισθήσεται; V-FPI-3S será hecha salada? |
| 1519 εἰς PREP Hacia dentro |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 2480 ἰσχύει V-PAI-3S está teniendo fuerza |
| 2089 ἔτι ADV ya |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 906 βληθὲν V-APP-NSN habiendo sido arrojada |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 2662 καταπατεῖσθαι V-PPN ser pisoteada |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 444 ἀνθρώπων. N-GPM hombres |
Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RV1960)
| 5210 Ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου. N-GSM mundo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 4172 πόλις N-NSF ciudad |
| 2928 κρυβῆναι V-2APN ser escondida |
| 1883 ἐπάνω ADV por encima de |
| 3735 ὄρους N-GSN montaña |
| 2749 κειμένη· V-PNP-NSF yaciendo |
Ni se enciende una luz y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. (RV1960)
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Ni |
| 2545 καίουσιν V-PAI-3P están ardiendo |
| 3088 λύχνον N-ASM lámpara |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 τιθέασιν V-PAI-3P están poniendo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a ella |
| 5259 ὑπὸ PREP debajo |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3426 μόδιον N-ASM cesta de medir |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 3087 λυχνίαν, N-ASF candelero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2989 λάμπει V-PAI-3S está resplandeciendo |
| 3956 πᾶσιν A-DPM a todos |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ. N-DSF casa |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. (RV1960)
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 2989 λαμψάτω V-AAM-3S resplandezca |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων, N-GPM hombres |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 3708 ἴδωσιν V-2AAS-3P vean |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2570 καλὰ A-APN excelentes |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1392 δοξάσωσιν V-AAS-3P den esplendor |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3772 οὐρανοῖς. N-DPM cielos |
No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. (RV1960)
| 3361 Μὴ PRT-N No |
| 3543 νομίσητε V-AAS-2P piensen |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN a derribar |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 4396 προφήτας· N-APM voceros |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
| 2647 καταλῦσαι V-AAN a derribar |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4137 πληρῶσαι. V-AAN llenar a plenitud |
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. (RV1960)
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S pase |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3772 οὐρανὸς N-NSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1093 γῆ, N-NSF tierra |
| 2503 ἰῶτα N-LI iota |
| 1520 ἓν A-NSN uno |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1520 μία A-NSF uno |
| 2762 κεραία N-NSF cuernito |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3928 παρέλθῃ V-2AAS-3S pase |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3551 νόμου N-GSM ley |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
De manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los haga y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos. (RV1960)
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3089 λύσῃ V-AAS-3S desate |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1785 ἐντολῶν N-GPF mandatos |
| 3778 τούτων D-GPF estos |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1646 ἐλαχίστων A-GPF-S más pequeños |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 διδάξῃ V-AAS-3S enseñe |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 444 ἀνθρώπους, N-APM hombres |
| 1646 ἐλάχιστος A-NSM-S más pequeño |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S será llamado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν· N-GPM cielos |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 4160 ποιήσῃ V-AAS-3S haga |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 διδάξῃ, V-AAS-3S enseñe |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 3173 μέγας A-NSM grande |
| 2564 κληθήσεται V-FPI-3S será llamado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 932 βασιλείᾳ N-DSF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. (RV1960)
| 3004 λέγω V-PAI-1S Estoy diciendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4052 περισσεύσῃ V-AAS-3S exceda |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1343 δικαιοσύνη N-NSF rectitud |
| 4119 πλεῖον A-ASN-C más |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1122 γραμματέων N-GPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5330 Φαρισαίων, N-GPM fariseos |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1525 εἰσέλθητε V-2AAS-2P entren |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 932 βασιλείαν N-ASF reino |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 3772 οὐρανῶν. N-GPM cielos |
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare será culpable de juicio. (RV1960)
| 191 Ἠκούσατε V-AAI-2P Oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 ἐρρέθη V-API-3S fue dicho |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 744 ἀρχαίοις, A-DPM antiguos |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 5407 φονεύσεις· V-FAI-2S asesinarás |
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 5407 φονεύσῃ, V-AAS-3S asesine |
| 1777 ἔνοχος A-NSM culpable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2920 κρίσει. N-DSF juicio |
Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego. (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3710 ὀργιζόμενος V-PPP-NSM siendo enfurecido |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1777 ἔνοχος A-NSM culpable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 τῇ T-DSF a el |
| 2920 κρίσει· N-DSF juicio |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3004 εἴπῃ V-2AAS-3S diga |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 4469 ῥακά, ARAM Raca |
| 1777 ἔνοχος A-NSM culpable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4892 συνεδρίῳ· N-DSN concilio |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1161 δ’ CONJ pero |
| 302 ἂν PRT probable |
| 3004 εἴπῃ, V-2AAS-3S diga |
| 3474 μωρέ, A-VSM Necio |
| 1777 ἔνοχος A-NSM culpable |
| 1510 ἔσται V-FDI-3S será |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1067 γέενναν N-ASF Gehena |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 4442 πυρός. N-GSN fuego |
Por tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4374 προσφέρῃς V-PAS-2S estés llevando hacia |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1435 δῶρόν N-ASN dádiva |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2379 θυσιαστήριον N-ASN lugar de sacrificio |
| 2546 κἀκεῖ ADV-K y allí |
| 3403 μνησθῇς V-APS-2S seas recordado |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 80 ἀδελφός N-NSM hermano |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 2596 κατὰ PREP contra |
| 4771 σοῦ, P-2GS ti |
deja allí tu ofrenda delante del altar, y anda, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. (RV1960)
| 863 ἄφες V-2AAM-2S Deja completamente |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1435 δῶρόν N-ASN dádiva |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1715 ἔμπροσθεν PREP enfrente |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 2379 θυσιαστηρίου, N-GSN lugar de sacrificio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 1259 διαλλάγηθι V-2APM-2S sé reconciliado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 80 ἀδελφῷ N-DSM hermano |
| 4771 σου, P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 2064 ἐλθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido |
| 4374 πρόσφερε V-PAM-2S estés ofreciendo |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1435 δῶρόν N-ASN dádiva |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Ponte de acuerdo con tu adversario pronto, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. (RV1960)
| 1510 ἴσθι V-PAM-2S Estés |
| 2132 εὐνοῶν V-PAP-NSM siendo de mente buena |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 476 ἀντιδίκῳ N-DSM oponente |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5035 ταχὺ ADV rápidamente |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 3748 ὅτου R-GSN-ATT cuando |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ, N-DSF camino |
| 3379 μήποτέ ADV-N no alguna vez |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 3860 παραδῷ V-2AAS-3S entregue |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 476 ἀντίδικος N-NSM oponente |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2923 κριτῇ, N-DSM juez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2923 κριτὴς N-NSM juez |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5257 ὑπηρέτῃ, N-DSM subordinado auxiliar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5438 φυλακὴν N-ASF guardia |
| 906 βληθήσῃ· V-FPI-2S serás arrojado |
De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. (RV1960)
| 281 ἀμὴν HEB Amén |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 4771 σοι, P-2DS a ti |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1831 ἐξέλθῃς V-2AAS-2S salgas |
| 1564 ἐκεῖθεν ADV de allí |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 302 ἂν PRT probable |
| 591 ἀποδῷς V-2AAS-2S entregues |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2078 ἔσχατον A-ASM-S último |
| 2835 κοδράντην. N-ASM cuadrante |
Oísteis que fue dicho: No cometerás adulterio. (RV1960)
| 191 Ἠκούσατε V-AAI-2P Oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 ἐρρέθη, V-API-3S fue dicho |
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 3431 μοιχεύσεις. V-FAI-2S cometerás adulterio |
Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 991 βλέπων V-PAP-NSM estando viendo |
| 1135 γυναῖκα N-ASF a mujer |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 1937 ἐπιθυμῆσαι V-AAN desear |
| 2235 ἤδη ADV ya |
| 3431 ἐμοίχευσεν V-AAI-3S cometió adulterio con |
| 846 αὐτὴν P-ASF ella |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2588 καρδίᾳ N-DSF corazón |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (RV1960)
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3788 ὀφθαλμός N-NSM ojo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1188 δεξιὸς A-NSM derecho |
| 4624 σκανδαλίζει V-PAI-3S está haciendo tropezar |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 1807 ἔξελε V-2AAM-2S alza hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4771 σοῦ· P-2GS ti |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S está siendo ventajoso |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 622 ἀπόληται V-2AMS-3S se destruya |
| 1520 ἓν A-NSN uno |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3196 μελῶν N-GPN miembros |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3650 ὅλον A-NSN entero |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4983 σῶμά N-NSN cuerpo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 906 βληθῇ V-APS-3S sea arrojado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1067 γέενναν. N-ASF Gehena |
Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1487 εἰ COND si |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1188 δεξιά A-NSF derecha |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 5495 χεὶρ N-NSF mano |
| 4624 σκανδαλίζει V-PAI-3S está haciendo tropezar |
| 4771 σε, P-2AS a ti |
| 1581 ἔκκοψον V-AAM-2S corta |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 906 βάλε V-2AAM-2S arroja |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4771 σοῦ· P-2GS ti |
| 4851 συμφέρει V-PAI-3S está siendo ventajoso |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 622 ἀπόληται V-2AMS-3S se destruya |
| 1520 ἓν A-NSN uno |
| 3588 τῶν T-GPN de los |
| 3196 μελῶν N-GPN miembros |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3650 ὅλον A-NSN entero |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4983 σῶμά N-NSN cuerpo |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1067 γέενναν N-ASF Gehena |
| 565 ἀπέλθῃ. V-2AAS-3S vaya |
También fue dicho: Cualquiera que repudie a su mujer, dele carta de divorcio. (RV1960)
| 2046 Ἐρρέθη V-API-3S Fue dicho |
| 1161 δέ, CONJ pero |
| 3739 ὃς R-NSM Quien |
| 302 ἂν PRT probable |
| 630 ἀπολύσῃ V-AAS-3S divorcie |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 1325 δότω V-2AAM-3S dé |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 647 ἀποστάσιον. N-ASN (certificado) de divorcio |
Pero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 630 ἀπολύων V-PAP-NSM divorciando |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3924 παρεκτὸς ADV excepto |
| 3056 λόγου N-GSM de palabra |
| 4202 πορνείας N-GSF de inmoralidad sexual |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 3431 μοιχευθῆναι, V-APN ser en adulterio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 630 ἀπολελυμένην V-RPP-ASF ha sido divorciada |
| 1060 γαμήσῃ V-AAS-3S se case |
| 3429 μοιχᾶται. V-PNI-3S está cometiendo adulterio |
Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No perjurarás, sino cumplirás al Señor tus juramentos. (RV1960)
| 3825 Πάλιν ADV Otra vez |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 ἐρρέθη V-API-3S fue dicho |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 744 ἀρχαίοις· A-DPM antiguos |
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1964 ἐπιορκήσεις, V-FAI-2S harás juramento falso |
| 591 ἀποδώσεις V-FAI-2S entregarás |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2962 κυρίῳ N-DSM Señor |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3727 ὅρκους N-APM juramentos |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3660 ὀμόσαι V-AAN estar jurando |
| 3654 ὅλως· ADV enteramente |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 3772 οὐρανῷ, N-DSM cielo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2362 θρόνος N-NSM trono |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Dios |
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. (RV1960)
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1093 γῇ, N-DSF tierra |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5286 ὑποπόδιόν N-NSN escabel |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 4228 ποδῶν N-GPM pies |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2414 Ἱεροσόλυμα, N-APN Jerusalén |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4172 πόλις N-NSF ciudad |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3173 μεγάλου A-GSM grande |
| 935 βασιλέως· N-GSM rey |
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. (RV1960)
| 3383 μήτε CONJ-N ni |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2776 κεφαλῇ N-DSF cabeza |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3660 ὀμόσῃς, V-AAS-2S jures |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασαι V-PNI-2S estás siendo capaz |
| 1520 μίαν A-ASF uno |
| 2359 τρίχα N-ASF cabello |
| 3022 λευκὴν A-ASF blanco |
| 4160 ποιῆσαι V-AAN hacer |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3189 μέλαιναν. A-ASF negro |
Pero sea vuestro hablar: Sí, sí; no, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. (RV1960)
| 1510 ἔστω V-PAM-3S Esté siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3483 ναὶ PRT sí |
| 3483 ναί, PRT sí |
| 3756 οὒ PRT-N no |
| 3756 οὔ· PRT-N no |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4053 περισσὸν A-NSN excedente |
| 3778 τούτων D-GPM de estos |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 4190 πονηροῦ A-GSM Maligno |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. (RV1960)
| 191 Ἠκούσατε V-AAI-2P Oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 ἐρρέθη, V-API-3S fue dicho |
| 3788 ὀφθαλμὸν N-ASM Ojo |
| 473 ἀντὶ PREP en lugar de |
| 3788 ὀφθαλμοῦ N-GSM ojo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3599 ὀδόντα N-ASM diente |
| 473 ἀντὶ PREP en lugar de |
| 3599 ὀδόντος. N-GSM diente |
Pero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 436 ἀντιστῆναι V-2AAN poner de pie en contra |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4190 πονηρῷ· A-DSM malo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 4474 ῥαπίζει V-PAI-3S está dando bofetada |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1188 δεξιὰν A-ASF derecha |
| 4600 σιαγόνα, N-ASF mejilla |
| 4762 στρέψον V-AAM-2S vuelve |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 243 ἄλλην· A-ASF otra |
y al que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2309 θέλοντί V-PAP-DSM queriendo |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 2919 κριθῆναι V-APN ser juzgado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 5509 χιτῶνά N-ASM prenda de vestir interior |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2983 λαβεῖν, V-2AAN tomar |
| 863 ἄφες V-2AAM-2S deja completamente |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2440 ἱμάτιον· N-ASN prenda exterior de vestir |
y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 29 ἀγγαρεύσει V-FAI-3S obligará a dar servicio público |
| 3400 μίλιον N-ASN milla |
| 1520 ἕν, A-ASN uno |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1417 δύο. A-NUI dos |
Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses. (RV1960)
| 3588 τῷ T-DSM A el |
| 154 αἰτοῦντί V-PAP-DSM solicitando |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1325 δός, V-2AAM-2S da |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2309 θέλοντα V-PAP-ASM queriendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4771 σοῦ P-2GS ti |
| 1155 δανίσασθαι V-AMN tomarse prestado |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 654 ἀποστραφῇς. V-2APS-2S te des vuelta |
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. (RV1960)
| 191 Ἠκούσατε V-AAI-2P Oyeron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2046 ἐρρέθη, V-API-3S fue dicho |
| 25 ἀγαπήσεις V-FAI-2S Amarás |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4139 πλησίον ADV vecino |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3404 μισήσεις V-FAI-2S odiarás |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2190 ἐχθρόν A-ASM enemigo |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 25 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P estén amando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2190 ἐχθροὺς A-APM enemigos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4336 προσεύχεσθε V-PNM-2P estén orando |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1377 διωκόντων V-PAP-GPM persiguiendo |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos. (RV1960)
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 1096 γένησθε V-2ADS-2P lleguen a ser |
| 5207 υἱοὶ N-NPM hijos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM Padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3772 οὐρανοῖς, N-DPM cielos |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2246 ἥλιον N-ASM sol |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 393 ἀνατέλλει V-PAI-3S está levantando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4190 πονηροὺς A-APM malos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 18 ἀγαθοὺς A-APM buenos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1026 βρέχει V-PAI-3S está haciendo llover |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 1342 δικαίους A-APM rectos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 94 ἀδίκους. A-APM no rectos |
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 25 ἀγαπήσητε V-AAS-2P amen |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 25 ἀγαπῶντας V-PAP-APM amando |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 5101 τίνα I-ASM ¿Qué |
| 3408 μισθὸν N-ASM sueldo |
| 2192 ἔχετε; V-PAI-2P están teniendo? |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5057 τελῶναι N-NPM recaudadores de impuestos |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 846 αὐτὸ P-ASN mismo |
| 4160 ποιοῦσιν; V-PAI-3P están haciendo? |
Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 782 ἀσπάσησθε V-ADS-2P saluden |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 80 ἀδελφοὺς N-APM hermanos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3440 μόνον, ADV solamente |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4053 περισσὸν A-ASN en exceder |
| 4160 ποιεῖτε; V-PAI-2P están haciendo? |
| 3780 οὐχὶ PRT-I ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1482 ἐθνικοὶ A-NPM nacionales |
| 3588 τὸ T-ASN lo |
| 846 αὐτὸ P-ASN mismo |
| 4160 ποιοῦσιν; V-PAI-3P están haciendo? |
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. (RV1960)
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P Serán |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 5046 τέλειοι A-NPM completos |
| 5613 ὡς ADV tal como |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3770 οὐράνιος A-NSM celestial |
| 5046 τέλειός A-NSM completo |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |