La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
Jueces 14

Shoftim

Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.

9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֥רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
8123
שִׁמְשֹׁ֖ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
8553
תִּמְנָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
a Timnat
9005
וַ
conj
y
7200
יַּ֥רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
802
אִשָּׁ֛ה
subs.f.sg.a
mujer
9001
בְּ
prep
en
8553
תִמְנָ֖תָה
nmpr.f.sg.a
Timnat
4480
מִ
prep
de
1323
בְּנֹ֥ות
subs.f.pl.c
las hijas de
6430
פְּלִשְׁתִּֽים׃
subs.m.pl.a
filisteos


Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֗עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
9005
וַ
conj
y
5046
יַּגֵּד֙
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
contó
9003
לְ
prep
a
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
a
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
802
אִשָּׁ֛ה
subs.f.sg.a
mujer
7200
רָאִ֥יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he visto
9001
בְ
prep
en
8553
תִמְנָ֖תָה
nmpr.f.sg.a
Timnat
4480
מִ
prep
de
1323
בְּנֹ֣ות
subs.f.pl.c
las hijas de
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
filisteos
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֕ה
advb
ahora
3947
קְחוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
tomad
853
אֹותָ֥הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9003
לִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9003
לְ
prep
por
802
אִשָּֽׁה׃
subs.f.sg.a
mujer


Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame esta por mujer, porque ella me agrada. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֜ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
517
אִמֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
9004
הַ
inrg
¿acaso
369
אֵין֩
nega.m.sg.c
no hay
9001
בִּ
prep
en
1323
בְנֹ֨ות
subs.f.pl.c
las hijas de
251
אַחֶ֤יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus parientes
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
en
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
5971
עַמִּי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
mujer
3588
כִּֽי־
conj
que
859
אַתָּ֤ה
prps.p2.m.sg
1980
הֹולֵךְ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
vas
9003
לָ
prep
a
3947
קַ֣חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
tomar
802
אִשָּׁ֔ה
subs.f.sg.a
mujer
4480
מִ
prep
de
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
filisteos
9006
הָ
art
los
6189
עֲרֵלִ֑ים
subs.m.pl.a
incircuncisos?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
8123
שִׁמְשֹׁ֤ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
853
אֹותָ֣הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
3947
קַֽח־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
toma
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
3588
כִּֽי־
conj
pues
1931
הִ֖יא
prps.p3.f.sg
ella
3474
יָשְׁרָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
es adecuada
9001
בְ
prep
a
5869
עֵינָֽי׃
subs.f.du.a
mis ojos


Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
1
אָבִ֨יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
517
אִמֹּ֜ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
3808
לֹ֣א
nega
no
3045
יָדְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
sabían
3588
כִּ֤י
conj
que
4480
מֵ
prep
de
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
1931
הִ֔יא
prps.p3.f.sg
ello
3588
כִּי־
conj
pues
8385
תֹאֲנָ֥ה
subs.f.sg.a
ocasión
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
él
1245
מְבַקֵּ֖שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
estaba buscando
4480
מִ
prep
de
6430
פְּלִשְׁתִּ֑ים
subs.m.pl.a
filisteos
9005
וּ
conj
y
9001
בָ
prep
en
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
tiempo
9006
הַ
art
el
1931
הִ֔יא
prde.p3.f.sg
aquel
6430
פְּלִשְׁתִּ֖ים
subs.m.pl.a
filisteos
4910
מֹשְׁלִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
dominaban
9001
בְּ
prep
en
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
nmpr.u.sg.a
Israel


Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, he aquí un león joven que venía rugiendo hacia él. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֧רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
8123
שִׁמְשֹׁ֛ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
9005
וְ
conj
y
1
אָבִ֥יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
517
אִמֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
8553
תִּמְנָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
a Timnat
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֨אוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
llegaron
5704
עַד־
prep
hasta
3754
כַּרְמֵ֣י
subs.m.pl.c
las viñas de
8553
תִמְנָ֔תָה
nmpr.f.sg.a
Timnat
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí que
3715
כְּפִ֣יר
subs.m.sg.c
un cachorro de
738
אֲרָיֹ֔ות
subs.m.pl.a
leones
7580
שֹׁאֵ֖ג
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
rugía
9003
לִ
prep
a
7122
קְרָאתֹֽו׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su encuentro


Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6743
תִּצְלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vino
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
el espíritu de
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וַֽ
conj
y
8156
יְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo despedazó
9002
כְּ
prep
como
8156
שַׁסַּ֣ע
verbo.piel.infc.u.u.u.c
despedazar de
9006
הַ
art
el
1423
גְּדִ֔י
subs.m.sg.a
cabrito
9005
וּ
conj
y
3972
מְא֖וּמָה
subs.f.sg.a
nada
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no tenía
9001
בְּ
prep
en
3027
יָדֹ֑ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֤א
nega
no
5046
הִגִּיד֙
verbo.hif.perf.p3.m.sg
contó
9003
לְ
prep
a
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וּ
conj
ni
9003
לְ
prep
a
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
853
אֵ֖ת
prep
[Marcador de objeto]
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
lo que
6213
עָשָֽׂה׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había hecho


Descendió, pues, y habló a la mujer; y ella agradó a Sansón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֖רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
9005
וַ
conj
y
1696
יְדַבֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
habló
9003
לָ
prep
a
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
mujer
9005
וַ
conj
y
3474
תִּישַׁ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue adecuada
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
los ojos de
8123
שִׁמְשֹֽׁון׃
nmpr.m.sg.a
Sansón


Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
4480
מִ
prep
tras
3117
יָּמִים֙
subs.m.pl.a
días
9003
לְ
prep
a
3947
קַחְתָּ֔הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
tomarla
9005
וַ
conj
y
5493
יָּ֣סַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se apartó
9003
לִ
prep
para
7200
רְאֹ֔ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ver
853
אֵ֖ת
prep
[Marcador de objeto]
4658
מַפֶּ֣לֶת
subs.f.sg.c
el cadáver de
9006
הָ
art
el
738
אַרְיֵ֑ה
subs.m.sg.a
león
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֨ה
intj
he aquí que
5712
עֲדַ֧ת
subs.f.sg.c
enjambre de
1682
דְּבֹורִ֛ים
subs.f.pl.a
abejas
9001
בִּ
prep
en
1472
גְוִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
el cuerpo de
9006
הָ
art
el
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
león
9005
וּ
conj
y
1706
דְבָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
miel


Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7287
יִּרְדֵּ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo rascó
413
אֶל־
prep
con
3709
כַּפָּ֗יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus palmas
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
caminó
1980
הָלֹוךְ֙
advb.qal.infa.u.u.u.a
caminar
9005
וְ
conj
y
398
אָכֹ֔ל
advb.qal.infa.u.u.u.a
comer
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֨לֶךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llegó
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִ֣יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
a
517
אִמֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su madre
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dio
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכֵ֑לוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron
9005
וְ
conj
pero
3808
לֹֽא־
nega
no
5046
הִגִּ֣יד
verbo.hif.perf.p3.m.sg
informó
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3588
כִּ֛י
conj
que
4480
מִ
prep
de
1472
גְּוִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
el cuerpo de
9006
הָ
art
el
738
אַרְיֵ֖ה
subs.m.sg.a
león
7287
רָדָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había tomado
9006
הַ
art
la
1706
דְּבָֽשׁ׃
subs.m.sg.a
miel


Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí banquete; porque así solían hacer los jóvenes. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֥רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
1
אָבִ֖יהוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ
art
la
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
mujer
9005
וַ
conj
e
6213
יַּ֨עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
hizo
8033
שָׁ֤ם
advb
allí
8123
שִׁמְשֹׁון֙
nmpr.m.sg.a
Sansón
4960
מִשְׁתֶּ֔ה
subs.m.sg.a
banquete
3588
כִּ֛י
conj
pues
3651
כֵּ֥ן
advb
así
6213
יַעֲשׂ֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
hacían
9006
הַ
art
los
970
בַּחוּרִֽים׃
subs.m.pl.a
novios


Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9002
כִּ
prep
que
7200
רְאֹותָ֣ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
al ver ellos
853
אֹותֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9005
וַ
conj
que
3947
יִּקְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
tomaron
7969
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
treinta
4828
מֵֽרֵעִ֔ים
subs.m.pl.a
compañeros
9005
וַ
conj
y
1961
יִּהְי֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
estuvieron
854
אִתֹּֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
con él


Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
8123
שִׁמְשֹׁ֔ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
2330
אָחֽוּדָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
voy a proponer
4994
נָּ֥א
intj
os ruego
9003
לָכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
2420
חִידָ֑ה
subs.f.sg.a
adivinanza
518
אִם־
conj
si
5046
הַגֵּ֣ד
advb.hif.infa.u.u.u.a
contestar
5046
תַּגִּידוּ֩
verbo.hif.impf.p2.m.pl
contestáis
853
אֹותָ֨הּ
prep.prs.p3.f.sg
ella
9003
לִ֜י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
7651
שִׁבְעַ֨ת
subs.f.sg.c
siete
3117
יְמֵ֤י
subs.m.pl.c
días de
9006
הַ
art
el
4960
מִּשְׁתֶּה֙
subs.m.sg.a
banquete
9005
וּ
conj
y
4672
מְצָאתֶ֔ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
acertáis
9005
וְ
conj
y
5414
נָתַתִּ֤י
verbo.qal.perf.p1.u.sg
daré
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
7969
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
treinta
5466
סְדִינִ֔ים
subs.m.pl.a
camisas de lino
9005
וּ
conj
y
7969
שְׁלֹשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
treinta
2487
חֲלִפֹ֥ת
subs.f.pl.c
mudas de
899
בְּגָדִֽים׃
subs.m.pl.a
vestidos


Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros me daréis a mí los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
518
אִם־
conj
si
3808
לֹ֣א
nega
no
3201
תוּכְלוּ֮
verbo.qal.impf.p2.m.pl
podéis
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֣יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
contestar
9003
לִי֒
prep.prs.p1.u.sg
a mí
9005
וּ
conj
-
5414
נְתַתֶּ֨ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
daréis
859
אַתֶּ֥ם
prps.p2.m.pl
vosotros
9003
לִי֙
prep.prs.p1.u.sg
a mí
7969
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
treinta
5466
סְדִינִ֔ים
subs.m.pl.a
camisas de lino
9005
וּ
conj
y
7969
שְׁלֹשִׁ֖ים
subs.m.pl.a
treinta
2487
חֲלִיפֹ֣ות
subs.f.pl.c
mudas de
899
בְּגָדִ֑ים
subs.m.pl.a
vestidos
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2330
ח֥וּדָה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
propón
2420
חִידָתְךָ֖
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu adivinanza
9005
וְ
conj
y
8085
נִשְׁמָעֶֽנָּה׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.f.sg
la escucharemos


Entonces les dijo: Del devorador salió comida, Y del fuerte salió dulzura. Y ellos no pudieron declararle el enigma en tres días. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לָהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
4480
מֵ
prep
de
9006
הָֽ
art
el
398
אֹכֵל֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
que come
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
3978
מַאֲכָ֔ל
subs.m.sg.a
comida
9005
וּ
conj
y
4480
מֵ
prep
de
5794
עַ֖ז
subs.m.sg.a
fuerte
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
4966
מָתֹ֑וק
subs.m.sg.a
dulzura
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
3201
יָכְל֛וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
pudieron
9003
לְ
prep
-
5046
הַגִּ֥יד
verbo.hif.infc.u.u.u.c
contestar
9006
הַ
art
la
2420
חִידָ֖ה
subs.f.sg.a
adivinanza
7969
שְׁלֹ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
tres
3117
יָמִֽים׃
subs.m.pl.a
días


Al séptimo día dijeron a la mujer de Sansón: Induce a tu marido a que nos declare este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis llamado aquí para despojarnos? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
séptimo
9005
וַ
conj
que
559
יֹּאמְר֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9003
לְ
prep
a
802
אֵֽשֶׁת־
subs.f.sg.c
la mujer de
8123
שִׁמְשֹׁון֙
nmpr.m.sg.a
Sansón
6601
פַּתִּ֣י
verbo.piel.impv.p2.f.sg
seduce
853
אֶת־
prep
a
376
אִישֵׁ֗ךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu marido
9005
וְ
conj
y
5046
יַגֶּד־
verbo.hif.impf.p3.m.sg
cuente
9003
לָ֨נוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ֣
art
la
2420
חִידָ֔ה
subs.f.sg.a
adivinanza
6435
פֶּן־
conj
para que no
8313
נִשְׂרֹ֥ף
verbo.qal.impf.p1.u.pl
queremos
853
אֹותָ֛ךְ
prep.prs.p2.f.sg
a ti
9005
וְ
conj
ni
853
אֶת־
prep
a
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
la casa de
1
אָבִ֖יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu padre
9001
בָּ
prep
con
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
fuego
9004
הַ
inrg
¿acaso
9003
לְ
prep
para
3423
יָרְשֵׁ֕נוּ
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.pl
despojarnos
7121
קְרָאתֶ֥ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
llamasteis
9003
לָ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
9004
הֲ
inrg
acaso
3808
לֹֽא׃
nega
no?


Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1058
תֵּבְךְּ֩
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lloró
802
אֵ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
la mujer de
8123
שִׁמְשֹׁ֜ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
5921
עָלָ֗יו
prep.prs.p3.m.sg
junto a él
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
7535
רַק־
advb
sólo
8130
שְׂנֵאתַ֨נִי֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me odias
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֣א
nega
no
157
אֲהַבְתָּ֔נִי
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me amas
9006
הַֽ
art
la
2420
חִידָ֥ה
subs.f.sg.a
adivinanza
2330
חַ֨דְתָּ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
propusiste
9003
לִ
prep
a
1121
בְנֵ֣י
subs.m.pl.c
los hijos de
5971
עַמִּ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
9005
וְ
conj
y
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
3808
לֹ֣א
nega
no
5046
הִגַּ֑דְתָּה
verbo.hif.perf.p2.m.sg
la contaste
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לָ֗הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
2009
הִנֵּ֨ה
intj
mira
9003
לְ
prep
a
1
אָבִ֧י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
a
517
אִמִּ֛י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi madre
3808
לֹ֥א
nega
no
5046
הִגַּ֖דְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
conté
9005
וְ
conj
¿y
9003
לָ֥ךְ
prep.prs.p2.f.sg
a ti
5046
אַגִּֽיד׃
verbo.hif.impf.p1.u.sg
voy a contar?


Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1058
תֵּ֤בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
lloró
5921
עָלָיו֙
prep.prs.p3.m.sg
junto a él
7651
שִׁבְעַ֣ת
subs.f.sg.c
siete de
9006
הַ
art
los
3117
יָּמִ֔ים
subs.m.pl.a
días
834
אֲשֶׁר־
conj
que
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hubo
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
para ellos
9006
הַ
art
el
4960
מִּשְׁתֶּ֑ה
subs.m.sg.a
banquete
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
séptimo
9005
וַ
conj
que
5046
יַּגֶּד־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
contó
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
a ella
3588
כִּ֣י
conj
pues
6693
הֱצִיקַ֔תְהוּ
verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
ella le presionaba
9005
וַ
conj
y
5046
תַּגֵּ֥ד
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
ella contó
9006
הַ
art
la
2420
חִידָ֖ה
subs.f.sg.a
adivinanza
9003
לִ
prep
a
1121
בְנֵ֥י
subs.m.pl.c
los hijos de
5971
עַמָּֽהּ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su pueblo


Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9003
לֹו֩
prep.prs.p3.m.sg
a él
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
los hombres de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
ciudad
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
7637
שְּׁבִיעִ֗י
adjv.m.sg.a
séptimo
9001
בְּ
prep
antes
2962
טֶ֨רֶם֙
subs.u.sg.c
de que
935
יָבֹ֣א
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se pusiese
9006
הַ
art
el
2775
חַ֔רְסָה
subs.m.sg.a
sol
4100
מַה־
prin.u.u
¿qué
4966
מָּתֹ֣וק
adjv.m.sg.a
dulce
4480
מִ
prep
que
1706
דְּבַ֔שׁ
subs.m.sg.a
miel
9005
וּ
conj
y
4100
מֶ֥ה
prin.u.u
qué
5794
עַ֖ז
adjv.m.sg.a
fuerte
4480
מֵ
prep
qué
738
אֲרִ֑י
subs.m.sg.a
león?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לָהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3884
לוּלֵא֙
conj
si no
2790
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
hubieses arado
9001
בְּ
prep
con
5697
עֶגְלָתִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi novilla
3808
לֹ֥א
nega
no
4672
מְצָאתֶ֖ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
habríais acertado
2420
חִידָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi adivinanza


Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en enojo se volvió a la casa de su padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6743
תִּצְלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
vino
5921
עָלָ֜יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
7307
ר֣וּחַ
subs.u.sg.c
el espíritu de
3068
יְהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֨רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
831
אַשְׁקְלֹ֜ון
nmpr.u.sg.a
a Ascalón
9005
וַ
conj
y
5221
יַּ֥ךְ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
mató
4480
מֵהֶ֣ם׀
prep.prs.p3.m.pl
de ellos
7969
שְׁלֹשִׁ֣ים
subs.m.pl.a
treinta
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
hombres
9005
וַ
conj
y
3947
יִּקַּח֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomó
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
2488
חֲלִ֣יצֹותָ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sus despojos
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֵּן֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dio
9006
הַ
art
los
2487
חֲלִיפֹ֔ות
subs.f.pl.a
vestidos
9003
לְ
prep
a
5046
מַגִּידֵ֖י
subs.hif.ptca.u.m.pl.c
los acertadores de
9006
הַ
art
la
2420
חִידָ֑ה
subs.f.sg.a
adivinanza
9005
וַ
conj
y
2734
יִּ֣חַר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se encendió
639
אַפֹּ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su ira
9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֖עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
a casa de
1
אָבִֽיהוּ׃ פ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre


Y la mujer de Sansón fue dada a su compañero, al cual él había tratado como su amigo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
802
אֵ֣שֶׁת
subs.f.sg.c
la mujer de
8123
שִׁמְשֹׁ֑ון
nmpr.m.sg.a
Sansón
9003
לְ
prep
para
4828
מֵ֣רֵעֵ֔הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su compañero
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
7462
רֵעָ֖ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
había acompañado
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
a él