Biblia Interlineal |
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4043 περιεπάτει V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1056 Γαλιλαίᾳ· N-DSF Galilea |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
| 4043 περιπατεῖν, V-PAN estar caminando alrededor |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 615 ἀποκτεῖναι. V-AAN matar |
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos; (RV1960)
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF fiesta |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4634 σκηνοπηγία. N-NSF fiesta de Tabernáculos |
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. (RV1960)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 3327 μετάβηθι V-2AAM-2S Desplaza |
| 1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2449 Ἰουδαίαν, N-ASF Judea |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταί N-NPM discípulos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 2334 θεωρήσουσιν V-FAI-3P contemplarán |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ποιεῖς· V-PAI-2S estás haciendo |
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. (RV1960)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2927 κρυπτῷ A-DSN secreto |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF franqueza |
| 1510 εἶναι. V-PAN ser |
| 1487 εἰ COND si |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 4160 ποιεῖς, V-PAI-2S estás haciendo |
| 5319 φανέρωσον V-AAM-2S manifiesta |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2889 κόσμῳ. N-DSM mundo |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. (RV1960)
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4100 ἐπίστευον V-IAI-3P estaban confiando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto. (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mío |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 3918 πάρεστιν, V-PAI-3S está al lado de |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5212 ὑμέτερος S-2PNSM de ustedes |
| 3842 πάντοτέ ADV siempre |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2092 ἕτοιμος. A-NSM preparado |
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. (RV1960)
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2889 κόσμος N-NSM mundo |
| 3404 μισεῖν V-PAN estar odiando |
| 5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3404 μισεῖ, V-PAI-3S está odiando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S estoy dando testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 2041 ἔργα N-NPN obras |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4190 πονηρά A-NPN malignas |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. (RV1960)
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 305 ἀνάβητε V-2AAM-2P pongan planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1859 ἑορτήν· N-ASF fiesta |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 305 ἀναβαίνω V-PAI-1S estoy poniendo planta de pie hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1859 ἑορτὴν N-ASF fiesta |
| 3778 ταύτην, D-ASF esta |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mi |
| 2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 4137 πεπλήρωται. V-RPI-3S ha sido llenado a plenitud |
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. (RV1960)
| 3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1056 Γαλιλαίᾳ. N-DSF Galilea |
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. (RV1960)
| 5613 ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia arriba |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1859 ἑορτήν, N-ASF fiesta |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 305 ἀνέβη, V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5320 φανερῶς ADV manifiestamente |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2927 κρυπτῷ. A-DSN secreto |
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 1859 ἑορτῇ N-DSF fiesta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1565 ἐκεῖνος; D-NSM aquél? |
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1112 γογγυσμὸς N-NSM murmuración |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 4183 πολὺς A-NSM mucha |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3793 ὄχλῳ· N-DSM muchedumbre |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 18 ἀγαθός A-NSM Bueno |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 243 ἄλλοι A-NPM Otros |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3756 οὔ, PRT-N No |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 4105 πλανᾷ V-PAI-3S está extraviando |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3793 ὄχλον. N-ASM muchedumbre |
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos. (RV1960)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 3305 μέντοι CONJ sin embargo |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 5401 φόβον N-ASM temor |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. (RV1960)
| 2235 Ἤδη ADV Ya |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fiesta |
| 3322 μεσούσης V-PAP-GSF siendo en la mitad |
| 305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερὸν N-ASN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 ἐδίδασκεν. V-IAI-3S estaba enseñando |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, sin haber estudiado? (RV1960)
| 2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P Estaban maravillando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1121 γράμματα N-APN escritos |
| 1492 οἶδεν V-RAI-3S ha sabido |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3129 μεμαθηκώς; V-RAP-NSM habiendo aprendido? |
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mía |
| 1322 διδαχὴ N-NSF enseñanza |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mía |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
| 1473 με· P-1AS a mí |
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta. (RV1960)
| 1437 ἐάν COND Si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4160 ποιεῖν, V-PAN estar haciendo |
| 1097 γνώσεται V-FDI-3S conocerá |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1322 διδαχῆς N-GSF enseñanza |
| 4220 πότερον ADV-I de cual |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mí mismo |
| 2980 λαλῶ. V-PAI-1S estoy hablando |
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, este es verdadero, y no hay en él injusticia. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sí mismo |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2398 ἰδίαν A-ASF propio |
| 2212 ζητεῖ· V-PAI-3S está buscando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM buscando |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3992 πέμψαντος V-AAP-GSM habiendo enviado |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 227 ἀληθής A-NSM verdadero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 93 ἀδικία N-NSF inrectitud |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme? (RV1960)
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S ha dado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον; N-ASM ley? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον. N-ASM ley |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2212 ζητεῖτε V-PAI-2P están buscando |
| 615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte? (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος· N-NSM muchedumbre |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN Demonio |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S estás teniendo |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
| 615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1520 ἓν A-ASN Uno |
| 2041 ἔργον N-ASN obra |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S hice |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2296 θαυμάζετε. V-PAI-2P están maravillando |
Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en el día de reposo circuncidáis al hombre. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1325 δέδωκεν. V-RAI-3S ha dado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4061 περιτομήν, N-ASF circuncición -- |
| 3756 οὐχ PRT-N No |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3475 Μωϋσέως N-GSM de Moisés |
| 1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3962 πατέρων, N-GPM padres -- |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
| 4059 περιτέμνετε V-PAI-2P están circuncidando |
| 444 ἄνθρωπον. N-ASM a hombre |
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre? (RV1960)
| 1487 εἰ COND Si |
| 4061 περιτομὴν N-ASF circuncición |
| 2983 λαμβάνει V-PAI-3S está recibiendo |
| 444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3089 λυθῇ V-APS-3S sea desatada |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM ley |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3475 Μωϋσέως, N-GSM de Moisés |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS ¿A mí |
| 5520 χολᾶτε V-PAI-2P están llenos de bilis |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3650 ὅλον A-ASM entero |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 5199 ὑγιῆ A-ASM saludable |
| 4160 ἐποίησα V-AAI-1S hice |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4521 σαββάτῳ; N-DSN sábado? |
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. (RV1960)
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 2919 κρίνετε V-PAM-2P estén juzgando |
| 2596 κατ’ PREP según |
| 3799 ὄψιν, N-ASF rostro |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1342 δικαίαν A-ASF recto |
| 2920 κρίσιν N-ASF juicio |
| 2919 κρίνατε. V-AAM-2P juzguen |
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es este a quien buscan para matarle? (RV1960)
| 3004 Ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 2415 Ἱεροσολυμειτῶν· N-GPM jerusalenitas |
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P están buscando |
| 615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que este es el Cristo? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
| 2980 λαλεῖ, V-PAI-3S está hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3004 λέγουσιν. V-PAI-3P están diciendo |
| 3379 μήποτε ADV-N ¿No alguna vez |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
Pero este, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 3778 τοῦτον D-ASM a este |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔρχηται, V-PNS-3S venga |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1097 γινώσκει V-PAI-3S está conociendo |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. (RV1960)
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S Clamó a gritos |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ N-DSN templo |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 2504 κἀμὲ P-1AS-K Y a mí |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM de mí mismo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2064 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S he venido |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 228 ἀληθινὸς A-NSM verdadero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε· V-RAI-2P han sabido |
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 2548 κἀκεῖνός D-NSM-K Y aquél |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 649 ἀπέσταλκεν. V-RAI-3S ha enviado como emisario |
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora. (RV1960)
| 2212 ἐζήτουν V-IAI-3P Estaban buscando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4084 πιάσαι, V-AAN agarrar firmemente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1911 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S puso encima |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 5495 χεῖρα, N-ASF mano |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que este hace? (RV1960)
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Muchos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 4119 πλείονα A-APN-C mayores |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
| 3739 ὧν R-GPN de cuales |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4160 ποιεῖ; V-PAI-3S está haciendo? |
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen. (RV1960)
| 191 ἤκουσαν V-AAI-3P Oyeron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 3588 τοῦ T-GSM de la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 1111 γογγύζοντος V-PAP-GSM murmurando |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 3778 ταῦτα, D-APN estas (cosas) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
| 5257 ὑπηρέτας N-APM a subordinados auxiliares |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4084 πιάσωσιν V-AAS-3P agarren firmemente |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 2089 ἔτι ADV Todavía |
| 5550 χρόνον N-ASM tiempo |
| 3397 μικρὸν A-ASM pequeño |
| 3326 μεθ’ PREP con |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S estoy yendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3992 πέμψαντά V-AAP-ASM habiendo enviado |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir. (RV1960)
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P Buscarán (ustedes) |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὑρήσετε, V-FAI-2P hallarán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá este, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos? (RV1960)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1438 ἑαυτούς· F-3APM a sí mismos |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 4198 πορεύεσθαι, V-PNN estar yendo en camino |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὑρήσομεν V-FAI-1P hallaremos |
| 846 αὐτόν; P-ASM a él? |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1290 διασπορὰν N-ASF diáspora |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 1672 Ἑλλήνων N-GPM griegos |
| 3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1672 Ἕλληνας; N-APM griegos? |
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? (RV1960)
| 5101 τίς I-NSM ¿Qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3778 οὗτος D-NSM esta |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P Buscarán (ustedes) |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2147 εὑρήσετέ, V-FAI-2P hallarán |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 2064 ἐλθεῖν; V-2AAN venir? |
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. (RV1960)
| 1722 Ἐν PREP En |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
| 2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
| 3588 τῇ T-DSF a lo |
| 3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1859 ἑορτῆς N-GSF fiesta |
| 2476 εἱστήκει V-LAI-3S había puesto de pie |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2896 ἔκραξεν V-AAI-3S clamó a gritos |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1437 ἐάν COND Si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1372 διψᾷ, V-PAS-3S esté teniendo sed |
| 2064 ἐρχέσθω V-PNM-3S esté viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πινέτω. V-PAM-3S esté bebiendo |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1473 ἐμέ, P-1AS a mí |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφή, N-NSF escrito |
| 4215 ποταμοὶ N-NPM Ríos |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2836 κοιλίας N-GSF cavidad |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 4482 ῥεύσουσιν V-FAI-3P fluirá |
| 5204 ὕδατος N-GSN de agua |
| 2198 ζῶντος. V-PAP-GSN viviendo |
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. (RV1960)
| 3778 τοῦτο D-ASN A esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
| 3739 οὗ R-GSN de cual |
| 3195 ἤμελλον V-IAI-1S-ATT estaba para |
| 2983 λαμβάνειν V-PAN estar recibiendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4100 πιστεύσοντες V-FAP-NPM confiarán |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4151 πνεῦμα, N-NSN espíritu |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
| 1392 ἐδοξάσθη. V-API-3S habiendo sido dado esplendor |
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente este es el profeta. (RV1960)
| 1537 Ἐκ PREP Procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM la |
| 3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3588 τῶν T-GPM de las |
| 3056 λόγων N-GPM palabras |
| 3778 τούτων D-GPM estas |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4396 προφήτης· N-NSM vocero |
Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? (RV1960)
| 243 ἄλλοι A-NPM Otros |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός· N-NSM Ungido |
| 243 ἄλλοι A-NPM Otros |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo? (RV1960)
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1124 γραφὴ N-NSF escrito |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSN la |
| 4690 σπέρματος N-GSN semilla |
| 1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 965 Βηθλεὲμ N-PRI Belén |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2968 κώμης N-GSF aldea |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1138 Δαυείδ, N-PRI David |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
| 2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él. (RV1960)
| 4978 σχίσμα N-NSN División |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
| 1223 δι’ PREP por |
| 846 αὐτόν· P-ASM él |
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. (RV1960)
| 5100 τινὲς X-NPM Algunos |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P estaban queriendo |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 4084 πιάσαι V-AAN agarrar firmemente |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 906 ἔβαλεν V-2AAI-3S puso |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας. N-APF manos |
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? (RV1960)
| 2064 Ἦλθον V-2AAI-3P Vinieron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5330 Φαρισαίους, N-APM fariseos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 1565 ἐκεῖνοι, D-NPM aquellos |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 71 ἠγάγετε V-2AAI-2P condujeron |
| 846 αὐτόν; P-ASM a él? |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5257 ὑπηρέται· N-NPM subordinados auxiliares |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N Nunca |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados? (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM fariseos |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 4105 πεπλάνησθε; V-RPI-2P han sido extraviados? |
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos? (RV1960)
| 3361 μή PRT-N ¿No |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 758 ἀρχόντων N-GPM gobernantes |
| 4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S confió |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 5330 Φαρισαίων; N-GPM fariseos? |
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3778 οὗτος D-NSM esta |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1097 γινώσκων V-PAP-NSM conociendo |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3551 νόμον N-ASM ley |
| 1944 ἐπάρατοί A-NPM malditos |
| 1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos: (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 3530 Νικόδημος N-NSM Nicodemo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτούς, P-APM a ellos |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho? (RV1960)
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM ley |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 2919 κρίνει V-PAI-3S está juzgando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 191 ἀκούσῃ V-AAS-3S oiga |
| 4412 πρῶτον ADV-S primero |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1097 γνῷ V-2AAS-3S conozca |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 4160 ποιεῖ; V-PAI-3S está haciendo? |
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
| 2045 ἐραύνησον V-AAM-2S Escudriña |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1453 ἐγείρεται. V-PPI-3S está siendo levantado |
Cada uno se fue a su casa; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P vino en camino |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3624 οἶκον N-ASM casa |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |