Biblia Interlineal |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4198 ἐπορεύθη V-AOI-3S vino en camino |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 3588 τῶν T-GPF de los |
| 1636 ἐλαιῶν. N-GPF Olivos |
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
| 3722 ὄρθρου N-GSM De madrugada |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 3854 παραγεἰνεται V-PNI-3S está llegando a ser al lado de |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 2411 ἱερόν, N-ASN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2992 λαὸς N-NSM pueblo |
| 2064 ἤρχετο V-INI-3S estaba viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio; y poniéndola en medio,
| 71 ἄγουσιν V-PAI-3P Están conduciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1122 γραμματεῖς N-NPM escribas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 266 ἁμαρτεια N-ASF pecado |
| 1135 γυναῖκα N-ASF mujer |
| 2983 εἰλημμένην, V-PPP-ASF siendo tomada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2476 στήσαντες V-AAP-NPM habiendo puesto de pie |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio.
| 3004 λέγουσιν V-PAI-3P Están diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1598 εκπειράζοντες V-PAP-NPM poniendo a prueba |
| 846 αὐτόν P-ASM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2409 ἱερεῖς, N-NPM sacerdotes |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2192 ἔχωσιν V-PAS-3P estén teniendo |
| 2724 κατηγορείαν N-ASF acusación |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
| 1320 διδάσκαλε, N-VSM Maestro |
| 3778 αὕτη D-NSF a esta |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 2638 κατείληπται V-RPI-3S ha sido tomada completamente |
| 1888 ἐπαὐτοφώρῳ ADV sobre mismo acto |
| 3431 μοιχευομένη. V-PPP-NSF siendo adulterada |
Y en la ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM ley |
| 2753 ἐκέλευσεν V-AAI-3S mandó |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5108 τοιαύτας D-APF tales |
| 3034 λιθάζειν· V-PAN estar apedreando |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3004 λέγεις; V-PAI-2S estás diciendo? |
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo.
| 3588 ὁ T-NSM T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2736 κάτω ADV hacia abajo |
| 2955 κύψας V-AAP-NSM habiendo inclinado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM dedo |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S estaba escribiendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν. N-ASF tierra |
Y como insistieran en preguntarle, se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
| 5613 ὡς ADV ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1961 ἐπέμενον V-IAI-3P estaban permaneciendo sobre (ello) |
| 2065 ἐρωτῶντες, V-PAP-NPM preguntando |
| 352 ἀνέκυψεν V-AAI-3S se levantó erguido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 361 ἀναμάρτητος A-NSM sin pecado |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 1909 ἐπ᾽ PREP sobre |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 906 βαλέτω V-2AAM-3S arroje |
| 3037 λίθον. N-ASM piedra |
E inclinándose de nuevo hacia el suelo, siguió escribiendo en tierra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 2955 κατακύψας V-AAP-NSM habiendo inclinado |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 1147 δακτύλῳ N-DSM dedo |
| 1125 κατέγραφεν V-IAI-3S estaba escribiendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1093 γῆν. N-ASF tierra |
Pero ellos, al oír esto, acusados por su conciencia, salían uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
| 1538 ἕκαστος A-NSM Cada uno |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
| 1831 ἐξήρχετο V-INI-3S estaba saliendo |
| 756 ἀρξάμενοι V-AMP-NPM habiendo comenzado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4245 πρεσβυτέρων, A-GPM-C ancianos |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 3956 πάντας A-APM todos |
| 1831 ἐξελθεῖν· V-2AAN salir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2641 κατελείφθη V-API-3S fue dejado atrás |
| 3441 μόνος A-NSM solo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1135 γυνὴ N-NSF mujer |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3319 μέσῳ A-DSN medio |
| 1510 οὖσα. V-PAP-NSF estando |
Enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
| 352 ἀνακύψας V-AAP-NSM V-AAP-NSM Habiendo levantado erguido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1135 γυναίκει· N-DSF mujer |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 1510 εἰσιν; V-PAI-3P están siendo? |
| 3762 οὐδείς A-NSM-N ¿Nadie |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2632 κατέκρεινεν; V-AAI-3S condenó? |
Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
| 2548 κἀκεῖνη D-NSF-K Y aquella |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3762 οὐδείς, A-NSM-N Nadie |
| 2962 κύριε. N-VSM Señor |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2632 κατακρίνω· V-PAI-1S estoy condenando |
| 5217 ὕπαγε, V-PAM-2S estés yendo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 3371 μηκέτι ADV-N ya no |
| 264 ἁμάρτανε. V-PAM-2S estés pecando |
Otra vez Jesús les habló, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.
| 3825 Πάλιν ADV Otra vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου· N-GSM mundo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 190 ἀκολουθῶν V-PAP-NSM siguiendo |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4043 περιπατήσῃ V-AAS-3S caminará alrededor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4653 σκοτίᾳ, N-DSF oscuridad |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 2192 ἕξει V-FAI-3S tendrá |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5457 φῶς N-ASN luz |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2222 ζωῆς. N-GSF vida |
Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio acerca de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 5330 Φαρισαῖοι· N-NPM fariseos |
| 4771 σὺ P-2NS Tú |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 4572 σεαυτοῦ F-2GSM tí mismo |
| 3140 μαρτυρεῖς· V-PAI-2S estás dando testimonio |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 227 ἀληθής. A-NSF verdadero |
Respondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2579 κἂν COND-K Y si |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S esté dando testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 1683 ἐμαυτοῦ, F-1GSM mí mismo |
| 227 ἀληθής A-NSF verdadero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-1S vine |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4226 ποῦ ADV-I dónde |
| 5217 ὑπάγω· V-PAI-1S estoy yendo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 4159 πόθεν ADV-I de dónde |
| 2064 ἔρχομαι V-PNI-1S estoy viniendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4226 ποῦ ADV-I dónde |
| 5217 ὑπάγω. V-PAI-1S estoy yendo |
Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 2919 κρίνετε, V-PAI-2P están juzgando |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2919 κρίνω V-PAI-1S estoy juzgando |
| 3762 οὐδένα. A-ASM-N a nadie |
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2919 κρίνω V-PAS-1S esté juzgando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1473 ἐγώ, P-1NS yo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 2920 κρίσις N-NSF juicio |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1699 ἐμὴ S-1SNSF mío |
| 228 ἀληθινή A-NSF verdadero |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3441 μόνος A-NSM solo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 εἰμί, V-PAI-1S estoy siendo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM ley |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 5212 ὑμετέρῳ S-2PDSM suya |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM de hombres |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
| 227 ἀληθής A-NSF verdadero |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí.
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM dando testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 1683 ἐμαυτοῦ, F-1GSM mí mismo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S está dando testimonio |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3962 πατήρ. N-NSM Padre |
Ellos le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM padre |
| 4771 σου; P-2GS de ti? |
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3777 οὔτε CONJ-N Ni |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
| 3777 οὔτε CONJ-N ni |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 1487 εἰ COND si |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1492 ᾔδειτε, V-2LAI-2P habían sabido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1492 ᾔδειτε. V-2LAI-2P habían sabido |
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.
| 3778 ταῦτα D-APN Estas |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN la |
| 1049 γαζοφυλακίῳ N-DSN guarda del tesoro |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 2411 ἱερῷ· N-DSN templo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 4084 ἐπίασεν V-AAI-3S agarró firmemente |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 5610 ὥρα N-NSF hora |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Otra vez les dijo Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, pero en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
| 3004 Εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S estoy yendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2212 ζητήσετέ V-FAI-2P buscarán |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 266 ἁμαρτίᾳ N-DSF pecado |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 599 ἀποθανεῖσθε· V-FDI-2P morirán |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S estoy yendo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Decían entonces los judíos: ¿Acaso se matará a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
| 3385 μήτι PRT-I ¿No |
| 615 ἀποκτενεῖ V-FAI-3S matará |
| 1438 ἑαυτόν, F-3ASM a sí mismo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3004 λέγει· V-PAI-3S está diciendo |
| 3699 ὅπου ADV Donde |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 5217 ὑπάγω V-PAI-1S estoy yendo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 2064 ἐλθεῖν; V-2AAN venir? |
Y les dijo: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM las (regiones) |
| 2736 κάτω ADV hacia abajo |
| 1510 ἐστέ, V-PAI-2P están siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM las (regiones) |
| 507 ἄνω ADV arriba |
| 1510 εἰμί· V-PAI-1S estoy siendo |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 3778 τούτου D-GSM este |
| 1510 ἐστέ, V-PAI-2P están siendo |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 3778 τούτου. D-GSM este |
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S Dije |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P morirán |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF pecados |
| 5210 ὑμῶν· P-2GP de ustedes |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4100 πιστεύσητε V-AAS-2P confíen |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 599 ἀποθανεῖσθε V-FDI-2P morirán |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 266 ἁμαρτίαις N-DPF pecados |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP de ustedes |
Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: Lo que desde el principio os he dicho.
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4771 σὺ P-2NS ¿Tú |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3588 τὴν T-ASF ¿A el |
| 746 ἀρχὴν N-ASF principio |
| 3739 ὅ R-ASN a qué |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S estoy hablando |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP a ustedes? |
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo al mundo.
| 4183 πολλὰ A-APN Muchas (cosas) |
| 2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2919 κρίνειν· V-PAN estar juzgando |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 227 ἀληθής A-NSM verdadero |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 2980 λαλῶ V-PAI-1S estoy hablando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον. N-ASM mundo |
Pero no entendieron que les hablaba del Padre.
| 3756 οὐκ PRT-N No |
| 1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3004 ἔλεγεν. V-IAI-3S estaba diciendo |
Les dijo, pues, Jesús: Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces conoceréis que yo soy, y que nada hago por mí mismo, sino que según me enseñó el Padre, así hablo.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 5312 ὑψώσητε V-AAS-2P pongan en alto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου, N-GSM hombre |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P conocerán |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1473 ἐγώ P-1NS yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mí mismo |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S estoy haciendo |
| 3762 οὐδέν, A-ASN-N nada |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 1321 ἐδίδαξέν V-AAI-3S enseñó |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 2980 λαλῶ. V-PAI-1S estoy hablando |
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 863 ἀφῆκέν V-AAI-3S dejó completamente |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3441 μόνον, A-ASM solo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 701 ἀρεστὰ A-APN agradables |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 4160 ποιῶ V-PAI-1S estoy haciendo |
| 3842 πάντοτε. ADV siempre |
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
| 3778 Ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 2980 λαλοῦντος V-PAP-GSM hablando |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Dijo entonces Jesús a los judíos que habían creído en él: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 4100 πεπιστευκότας V-RAP-APM han confiado |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2453 Ἰουδαίους· A-APM judíos |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3306 μείνητε V-AAS-2P permanezcan |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3056 λόγῳ N-DSM palabra |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 1699 ἐμῷ, S-1SDSM mía |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 3101 μαθηταί N-NPM discípulos |
| 1473 μού P-1GS de mí |
| 1510 ἐστε, V-PAI-2P están siendo |
y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1097 γνώσεσθε V-FDI-2P conocerán |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν, N-ASF verdad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 225 ἀλήθεια N-NSF verdad |
| 1659 ἐλευθερώσει V-FAI-3S librará |
| 5210 ὑμᾶς. P-2AP a ustedes |
Le respondieron: Linaje de Abraham somos, y jamás hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 4690 σπέρμα N-NSN Semilla |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI de Abrahán |
| 1510 ἐσμεν, V-PAI-1P estamos siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδενὶ A-DSM-N a nadie |
| 1398 δεδουλεύκαμεν V-RAI-1P hemos sido esclavos |
| 4455 πώποτε· ADV en ningún tiempo |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM Libres |
| 1096 γενήσεσθε; V-FDI-2P llegarán a ser? |
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 266 ἁμαρτίαν N-ASF pecado |
| 1401 δοῦλός N-NSM esclavo |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 266 ἁμαρτίας. N-GSF pecado |
Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí queda para siempre.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1401 δοῦλος N-NSM esclavo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3306 μένει V-PAI-3S está permaneciendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα· N-ASM edad |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 3306 μένει V-PAI-3S está permaneciendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα. N-ASM edad |
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1659 ἐλευθερώσῃ, V-AAS-3S libre |
| 3689 ὄντως ADV verdaderamente |
| 1658 ἐλεύθεροι A-NPM libres |
| 1510 ἔσεσθε. V-FDI-2P serán |
Sé que sois descendientes de Abraham; pero procuráis matarme, porque mi palabra no halla cabida en vosotros.
| 1492 οἶδα V-RAI-1S He sabido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4690 σπέρμα N-NSN semilla |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI de Abrahán |
| 1510 ἐστε· V-PAI-2P están siendo |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P están buscando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 615 ἀποκτεῖναι, V-AAN matar |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1699 ἐμὸς S-1SNSM mía |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5562 χωρεῖ V-PAI-3S está haciendo lugar |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν. P-2DP ustedes |
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 3708 ἑώρακα V-RAI-1S-ATT he visto |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 3962 πατρὶ N-DSM Padre |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S estoy hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 191 ἠκούσατε V-AAI-2P oyeron |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 4160 ποιεῖτε. V-PAI-2P están haciendo |
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP nosotros |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abrahán |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1487 εἰ COND Si |
| 5043 τέκνα N-NPN hijos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 11 Ἀβραάμ N-PRI Abrahán |
| 1510 ἐστε, V-PAI-2P están siendo |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 4160 ἐποιεῖτε· V-IAI-2P estaban haciendo |
Pero ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
| 3568 νῦν ADV Ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P están buscando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 615 ἀποκτεῖναι, V-AAN matar |
| 444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF verdad |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2980 λελάληκα, V-RAI-1S he hablado |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ· N-GSM Dios |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4160 ἐποίησεν. V-AAI-3S hizo |
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 4160 ποιεῖτε V-PAI-2P están haciendo |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 5210 ὑμῶν. P-2GP ustedes |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP Nosotros |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 4202 πορνείας N-GSF inmoralidad sexual |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1080 γεγεννήμεθα, V-RPI-1P hemos sido nacidos |
| 1520 ἕνα A-ASM uno |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 2192 ἔχομεν V-PAI-1P estamos teniendo |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2316 θεόν. N-ASM Dios |
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuese Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que él me envió.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1487 εἰ COND Si |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 1510 ἦν, V-IAI-3S estaba siendo |
| 25 ἠγαπᾶτε V-IAI-2P estaban amando |
| 302 ἂν PRT probable |
| 1473 ἐμέ· P-1AS a mí |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1831 ἐξῆλθον V-2AAI-1S salí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2240 ἥκω· V-PAI-1S estoy viniendo |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N tampoco |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mí mismo |
| 2064 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S he venido |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 1565 ἐκεῖνός D-NSM Aquél |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 649 ἀπέστειλεν. V-AAI-3S envió como emisario |
¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2981 λαλιὰν N-ASF habla |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1699 ἐμὴν S-1SASF mía |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1097 γινώσκετε; V-PAI-2P están conociendo? |
| 3754 ὅτι CONJ Porque |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
| 191 ἀκούειν V-PAN estar oyendo |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 3588 τὸν T-ASM la |
| 1699 ἐμόν. S-1SASM mía |
Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. Él ha sido homicida desde el principio, y no ha permanecido en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
| 5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1228 διαβόλου A-GSM Calumniador |
| 1510 ἐστὲ V-PAI-2P están siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a los |
| 1939 ἐπιθυμίας N-APF deseos |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
| 4160 ποιεῖν. V-PAN estar haciendo |
| 1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
| 443 ἀνθρωποκτόνος A-NSM asesino de hombre |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 575 ἀπ’ PREP desde |
| 746 ἀρχῆς, N-GSF principio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 225 ἀληθείᾳ N-DSF verdad |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 4739 ἔστηκεν, V-IAI-3S estaba siendo de pie |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está |
| 225 ἀλήθεια N-NSF verdad |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
| 3752 ὅταν CONJ cuando |
| 2980 λαλῇ V-PAS-3S está hablando |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 5579 ψεῦδος, N-ASN mentira |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 2398 ἰδίων A-GPN suyos |
| 2980 λαλεῖ, V-PAI-3S está hablando |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5583 ψεύστης N-NSM mentiroso |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de ella |
Y a mí, porque digo la verdad, no me creéis.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF verdad |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P están confiando |
| 1473 μοι. P-1DS a mí |
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 1651 ἐλέγχει V-PAI-3S está poniendo al descubierto |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 266 ἁμαρτίας; N-GSF pecado? |
| 1487 εἰ COND Si |
| 225 ἀλήθειαν N-ASF verdad |
| 3004 λέγω, V-PAI-1S estoy diciendo |
| 1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4100 πιστεύετέ V-PAI-2P están confiando |
| 1473 μοι; P-1DS a mí? |
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 4487 ῥήματα N-APN declaraciones |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 191 ἀκούει· V-PAI-3S está oyendo |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 191 ἀκούετε, V-PAI-2P están oyendo |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἐστέ. V-PAI-2P están siendo |
Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?
| 611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 3756 οὐ PRT-N ¿No |
| 2573 καλῶς ADV apropiadamente |
| 3004 λέγομεν V-PAI-1P estamos diciendo |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4541 Σαμαρίτης N-NSM samaritano |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN demonio |
| 2192 ἔχεις; V-PAI-2S estás teniendo? |
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN demonio |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχω, V-PAI-1S estoy teniendo |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5091 τιμῶ V-PAI-1S estoy honrando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 818 ἀτιμάζετέ V-PAI-2P están deshonrando |
| 1473 με. P-1AS a mí |
Pero yo no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2212 ζητῶ V-PAI-1S estoy buscando |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1391 δόξαν N-ASF esplendor |
| 1473 μου· P-1GS de mí |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2212 ζητῶν V-PAP-NSM buscando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2919 κρίνων. V-PAP-NSM juzgando |
De cierto, de cierto os digo, que el que guarda mi palabra, nunca verá muerte.
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 1699 ἐμὸν S-1SASM mía |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 5083 τηρήσῃ, V-AAS-3S guarde |
| 2288 θάνατον N-ASM muerte |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2334 θεωρήσῃ V-AAS-3S contemplará |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα. N-ASM edad |
Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, nunca sufrirá muerte.
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι· A-NPM judíos |
| 3568 νῦν ADV Ahora |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P hemos conocido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1140 δαιμόνιον N-ASN demonio |
| 2192 ἔχεις. V-PAI-2S estás teniendo |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 599 ἀπέθανεν V-2AAI-3S murió |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4396 προφῆται, N-NPM voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3004 λέγεις· V-PAI-2S estás diciendo |
| 1437 ἐάν COND Si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 5083 τηρήσῃ, V-AAS-3S guarde |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1089 γεύσηται V-ADS-3S guste |
| 2288 θανάτου N-GSM de muerte |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα· N-ASM edad |
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? ¡Y los profetas murieron! ¿Quién te haces a ti mismo?
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρὸς N-GSM padre |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 11 Ἀβραάμ, N-PRI Abrahán |
| 3748 ὅστις R-NSM quien |
| 599 ἀπέθανεν; V-2AAI-3S murió? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4396 προφῆται N-NPM voceros |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
| 5101 τίνα I-ASM ¿A quién |
| 4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
| 4160 ποιεῖς; V-PAI-2S estás haciendo? |
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios.
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1392 δοξάσω V-AAS-1S dé esplendor |
| 1683 ἐμαυτόν, F-1ASM a mí mismo |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 1391 δόξα N-NSF esplendor |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3762 οὐδέν A-NSN-N nada |
| 1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1392 δοξάζων V-PAP-NSM dando esplendor |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 3004 λέγετε V-PAI-2P están diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
Pero vosotros no le conocéis; mas yo le conozco, y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros; pero le conozco, y guardo su palabra.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1097 ἐγνώκατε V-RAI-2P han conocido |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
| 2579 κἂν COND-K y si |
| 3004 εἴπω V-2AAS-1S diga |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S estaré |
| 3664 ὅμοιος A-NSM semejante |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 5583 ψεύστης· N-NSM mentiroso |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5083 τηρῶ. V-PAI-1S estoy guardando |
Abraham vuestro padre se gozó de que había de ver mi día; y lo vio, y se gozó.
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM padre |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 21 ἠγαλλιάσατο V-ADI-3S llegó a ser muy alegre |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1492 εἴδῃ V-RAS-2P han de saber |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 2250 ἡμέραν N-ASF día |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1699 ἐμήν, S-1SASF mío |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5463 ἐχάρη. V-2AOI-3S se regocijó |
Entonces le dijeron los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
| 3004 εἶπαν V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 4004 πεντήκοντα A-NUI Cincuenta |
| 2094 ἔτη N-APN años |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 2192 ἔχεις V-PAI-2S estás teniendo |
| 2532 καὶ CONJ ¿Y |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI a Abrahán |
| 3708 ἑώρακας; V-RAI-2S-ATT has visto? |
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 4250 πρὶν ADV antes |
| 11 Ἀβραὰμ N-PRI Abrahán |
| 1096 γενέσθαι V-2ADN llegar a ser |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1510 εἰμί. V-PAI-1S estoy siendo |
Tomaron entonces piedras para arrojárselas; pero Jesús se escondió y salió del templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
| 142 ἦραν V-AAI-3P Alzaron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3037 λίθους N-APM piedras |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 906 βάλωσιν V-2AAS-3P arrojen |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτόν· P-ASM él |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2928 ἐκρύβη V-2API-3S fue escondido |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1831 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S salió |
| 1537 ἐκ PREP fuera de |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 2411 ἱεροῦ. N-GSN templo |