Biblia Interlineal |
| 3326 Μετὰ PREP Después |
| 3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
| 565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S vino desde |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 5085 Τιβεριάδος· N-GSF Tiberías |
Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos. (RV1960)
| 190 ἠκολούθει V-IAI-3S Estaba siguiendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 4183 πολύς, A-NSM mucha |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3708 ἑώρων V-IAI-3P estaban viendo |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4592 σημεῖα N-APN señales |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S estaba haciendo |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 770 ἀσθενούντων. V-PAP-GPM siendo débiles |
Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. (RV1960)
| 424 ἀνῆλθεν V-2AAI-3S Vino hacia arriba |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 2424 Ἰησοῦς, N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 2516 ἐκαθέζετο V-INI-3S estaba sentado |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos. (RV1960)
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 3957 πάσχα, ARAM Pascua |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1859 ἑορτὴ N-NSF fiesta |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman estos? (RV1960)
| 1869 ἐπάρας V-AAP-NSM Habiendo elevado |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2300 θεασάμενος V-ADP-NSM habiendo visto |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4183 πολὺς A-NSM mucha |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5376 Φίλιππον· N-ASM Felipe |
| 4159 πόθεν ADV-I ¿De dónde |
| 59 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P compremos |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5315 φάγωσιν V-2AAS-3P coman |
| 3778 οὗτοι; D-NPM estos? |
Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. (RV1960)
| 3778 τοῦτο D-ASN A esto |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
| 3985 πειράζων V-PAP-NSM poniendo a prueba |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
| 5101 τί I-ASN qué |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S estaba para |
| 4160 ποιεῖν. V-PAN estar haciendo |
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco. (RV1960)
| 611 ἀποκρίνεται V-PNI-3S Está respondiendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5376 Φίλιππος, N-NSM Felipe |
| 1250 διακοσίων A-GPN Doscientos |
| 1220 δηναρίων N-GPN de denarios |
| 740 ἄρτοι N-NPM panes |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 714 ἀρκοῦσιν V-PAI-3P están siendo suficientes |
| 846 αὐτοῖς, P-DPM a ellos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 1024 βραχύ A-ASN corta (pieza) |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 2983 λάβῃ. V-2AAS-3S reciba |
Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo: (RV1960)
| 3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 406 Ἀνδρέας N-NSM Andrés |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 80 ἀδελφὸς N-NSM hermano |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
| 4074 Πέτρου· N-GSM Pedro |
Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos? (RV1960)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
| 3808 παιδάριον N-NSN muchachito |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 2916 κριθίνους A-APM de cebada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 3795 ὀψάρια· N-APN pescaditos |
| 235 ἀλλὰ CONJ Pero |
| 3778 ταῦτα D-NPN estos |
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5118 τοσούτους; D-APM tal cantidad? |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 4160 ποιήσατε V-AAM-2P Hagan |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 444 ἀνθρώπους N-APM hombres |
| 377 ἀναπεσεῖν. V-2AAN recostar |
| 1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5528 χόρτος N-NSM hierba |
| 4183 πολὺς A-NSM mucha |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSM el |
| 5117 τόπῳ. N-DSM lugar |
| 377 ἀνέπεσαν V-2AAI-3P se recostaron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 706 ἀριθμὸν N-ASM número |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4000 πεντακισχίλιοι. A-NPM cinco mil |
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. (RV1960)
| 2983 ἔλαβεν V-2AAI-3S Tomó |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 740 ἄρτους N-APM panes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2168 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S dio gracias |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 345 ἀνακειμένοις, V-PNP-DPM reclinando |
| 3668 ὁμοίως ADV igualmente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPN los |
| 3795 ὀψαρίων N-GPN pescaditos |
| 3745 ὅσον K-ASN tanto como |
| 2309 ἤθελον. V-IAI-3P estaban queriendo |
Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada. (RV1960)
| 5613 ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1705 ἐνεπλήσθησαν, V-API-3P fueron llenados completamente |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
| 4863 συναγάγετε V-2AAM-2P Reúnan |
| 3588 τὰ T-APN los |
| 4052 περισσεύσαντα V-AAP-APN habiendo excedido |
| 2801 κλάσματα, N-APN pedazos |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3361 μή PRT-N no |
| 5100 τι X-NSN algo |
| 622 ἀπόληται. V-2AMS-3S sea perdido |
Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido. (RV1960)
| 4863 συνήγαγον V-2AAI-3P Reunieron |
| 3767 οὖν, CONJ por lo tanto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1072 ἐγέμισαν V-AAI-3P llenaron |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 2894 κοφίνους N-APM cestas |
| 2801 κλασμάτων N-GPN de pedazos |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 740 ἄρτων N-GPM panes |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 2916 κριθίνων, A-GPM de cebada |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 4052 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P excedieron |
| 3588 τοῖς T-DPM a los (que) |
| 977 βεβρωκόσιν. V-RAP-DPM han comido |
Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. (RV1960)
| 3588 Οἱ T-NPM Los |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 444 ἄνθρωποι N-NPM hombres |
| 3708 ἰδόντες V-2AAP-NPM habiendo visto |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 4592 σημεῖον N-ASN señal |
| 3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2889 κόσμον N-ASM mundo |
| 2064 ἐρχόμενος. V-PNP-NSM viniendo |
Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo. (RV1960)
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1097 γνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3195 μέλλουσιν V-PAI-3P están para |
| 2064 ἔρχεσθαι V-PNN estar viniendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 726 ἁρπάζειν V-PAN estar arrebatando |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4160 ποιήσωσιν V-AAS-3P hagan |
| 935 βασιλέα, N-ASM rey |
| 5343 φεύγει V-PAI-3S está huyendo |
| 3825 πάλιν ADV otra vez |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 3735 ὄρος N-ASN montaña |
| 846 αὐτὸς P-NSM él |
| 3441 μόνος. A-NSM solo |
Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar, (RV1960)
| 5613 Ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3798 ὀψία A-NSF anochecer |
| 1096 ἐγένετο, V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2597 κατέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia abajo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 2281 θάλασσαν, N-ASF mar |
y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1684 ἐμβάντες V-2AAP-NPM habiendo puesto planta de pie en |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4143 πλοῖον N-ASN a barca |
| 2064 ἤρχοντο V-INI-3P estaban viniendo |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
| 2638 κατέλαβεν V-2AAI-3S tomó hacia abajo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4653 σκοτία N-NSF oscuridad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3768 οὔπω ADV-N todavía no |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτοὺς, P-APM a ellos |
Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba. (RV1960)
| 3588 ἥ T-NSF El |
| 5037 τε PRT y |
| 2281 θάλασσα N-NSF mar |
| 417 ἀνέμου N-GSM viento |
| 3173 μεγάλου A-GSM grande |
| 4154 πνέοντος V-PAP-GSM soplando |
| 1326 διεγείρετο. V-IPI-3S está siendo levantado a través |
Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo. (RV1960)
| 1643 ἐληλακότες V-RAP-NPM Han impelido |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 5613 ὡς ADV como |
| 4712 στάδια N-APN estadios |
| 1501 εἴκοσι A-NUI veinte (y) |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5144 τριάκοντα A-NUI treinta |
| 2334 θεωροῦσιν V-PAI-3P están contemplando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 4043 περιπατοῦντα V-PAP-ASM caminando alrededor |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῆς T-GSF el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 3588 τοῦ T-GSN de la |
| 4143 πλοίου N-GSN barca |
| 1096 γινόμενον, V-PNP-ASM llegando a ser |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5399 ἐφοβήθησαν. V-AOI-3P temieron |
Mas él les dijo: Yo soy; no temáis. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι, V-PAI-1S estoy siendo |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5399 φοβεῖσθε. V-PNM-2P estén temiendo |
Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban. (RV1960)
| 2309 ἤθελον V-IAI-3P Estaban queriendo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2983 λαβεῖν V-2AAN recibir |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 4143 πλοῖον, N-ASN barca |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 4143 πλοῖον N-NSN barca |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 5217 ὑπῆγον. V-IAI-3P estaban yendo |
El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos. (RV1960)
| 3588 Τῇ T-DSF El |
| 1887 ἐπαύριον ADV día siguiente |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 2476 ἑστηκὼς V-RAP-NSM habiendo estado de pie |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 3708 εἶδον V-2AAI-3P vieron |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4142 πλοιάριον N-NSN barquita |
| 243 ἄλλο A-NSN otra |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1520 ἕν, A-NSN uno |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4897 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S entró con |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 3101 μαθηταῖς N-DPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 4143 πλοῖον N-ASN barca |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3441 μόνοι A-NPM solos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 565 ἀπῆλθον· V-2AAI-3P vinieron desde |
Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor. (RV1960)
| 235 ἄλλα CONJ Otras |
| 2064 ἦλθεν V-2AAI-3S vino |
| 4142 πλοιάρια N-APN barquitas |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 5085 Τιβεριάδος N-GSF Tiberías |
| 1451 ἐγγὺς ADV cerca |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5117 τόπου N-GSM lugar |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2168 εὐχαριστήταντος V-AAP-GSM habiendo dado gracias |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2962 κυρίου. N-GSM Señor |
Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús. (RV1960)
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
| 1684 ἐνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie en |
| 846 αὐτοὶ P-NPM ellos |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 4142 πλοιάρια N-APN barquitas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2064 ἦλθον V-2AAI-3P vinieron |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2584 Καφαρναοὺμ N-PRI Capernaum |
| 2212 ζητοῦντες V-PAP-NPM buscando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν. N-ASM Jesús |
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2147 εὑρόντες V-2AAP-NPM habiendo hallado |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4008 πέραν ADV al otro lado |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2281 θαλάσσης N-GSF mar |
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 4461 ῥαββεί, HEB Rabí |
| 4219 πότε PRT-I ¿Cuándo |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1096 γέγονας; V-2RAI-2S has llegado a estar? |
Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 2212 ζητεῖτέ V-PAI-2P están buscando |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3708 εἴδετε V-2AAI-2P vieron |
| 4592 σημεῖα, N-APN señales |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 5315 ἐφάγετε V-2AAI-2P comieron |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 740 ἄρτων N-GPM panes |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5526 ἐχορτάσθητε. V-API-2P fueron satisfechos |
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a este señaló Dios el Padre. (RV1960)
| 2038 ἐργάζεσθε V-PNM-2P Estén trabajando |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1035 βρῶσιν N-ASF comida |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 622 ἀπολλυμένην, V-PMP-ASF siendo destruida |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 1035 βρῶσιν N-ASF comida |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3306 μένουσαν V-PAP-ASF permaneciendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
| 3739 ἣν R-ASF cual |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S está dando |
| 4771 ὑμῖν· P-2DP a ustedes |
| 3778 τοῦτον D-ASM a este |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 4972 ἐσφράγισεν, V-AAI-3S selló |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεός. N-NSM Dios |
Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios? (RV1960)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 4160 ποιῶμεν V-PAS-1P estemos haciendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2038 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P estemos obrando |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 2041 ἔργα N-APN obras |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ; N-GSM Dios? |
Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3778 τοῦτό D-NSN Esta |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2041 ἔργον N-NSN obra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4100 πιστεύητε V-PAS-2P estén confiando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
| 1565 ἐκεῖνος. D-NSM aquél |
Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces? (RV1960)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτῷ· P-DSM a él |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4160 ποιεῖς V-PAI-2S estás haciendo |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 4592 σημεῖον, N-ASN señal |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3708 ἴδωμεν V-2AAS-1P veamos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4100 πιστεύσωμέν V-AAS-1P confiemos |
| 4771 σοι; P-2DS a ti? |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 2038 ἐργάζῃ; V-PNI-2S estás obrando? |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3131 μάννα HEB maná |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ, A-DSF desierto |
| 2531 καθώς ADV según como |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1125 γεγραμμένον· V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 740 ἄρτον N-ASM Pan |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 5315 φαγεῖν. V-2AAN comer |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
| 1325 δέδωκεν V-RAI-3S ha dado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
| 235 ἀλλ’ CONJ sino |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατήρ N-NSM Padre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1325 δίδωσιν V-PAI-3S está dando |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 228 ἀληθινόν. A-ASM verdadero |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2597 καταβαίνων V-PAP-NSM bajando |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 1325 διδοὺς V-PAP-NSM dando |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2889 κόσμῳ. N-DSM mundo |
Le dijeron: Señor, danos siempre este pan. (RV1960)
| 3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 3842 πάντοτε ADV siempre |
| 1325 δὸς V-2AAM-2S da |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 3778 τοῦτον. D-ASM este |
Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2222 ζωῆς· N-GSF vida |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2064 ἐρχόμενος V-PNP-NSM viniendo |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3983 πεινάσῃ, V-AAS-3S tenga hambre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1372 διψήσει V-FAI-3S tendrá sed |
| 4455 πώποτε. ADV en ningún tiempo |
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. (RV1960)
| 235 ἀλλ’ CONJ Pero |
| 3004 εἶπον V-2AAI-1S dije |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3708 ἑωράκατέ V-RAI-2P-ATT han visto |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4100 πιστεύετε. V-PAI-2P están confiando |
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera. (RV1960)
| 3956 πᾶν A-ASN Todo |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1325 δίδωσίν V-PAI-3S está dando |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 2240 ἥξει, V-FAI-3S vendrá |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2064 ἐρχόμενον V-PNP-ASM viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1544 ἐκβάλω V-2AAS-1S arroje hacia fuera |
| 1854 ἔξω, ADV exterior |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. (RV1960)
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 2597 καταβέβηκα V-RAI-1S he bajado |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 3756 οὐχ PRT-N no |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4160 ποιήσω V-AAS-1S haga |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 1699 ἐμὸν S-1SASN mía |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
| 1473 με· P-1AS a mí |
Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero. (RV1960)
| 3778 τοῦτο D-NSN Esta |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3956 πᾶν A-ASN todo |
| 3739 ὃ R-ASN cual |
| 1325 δέδωκέν V-RAI-3S ha dado |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 622 ἀπολέσω V-AAS-1S destruya |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSN él |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
| 846 αὐτὸ P-ASN a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
| 2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
| 3778 τοῦτο D-NSN Esta |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 2307 θέλημα N-NSN cosa deseada |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3962 πατρός N-GSM Padre |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3956 πᾶς A-NSM todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2334 θεωρῶν V-PAP-NSM contemplando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 2192 ἔχῃ V-PAS-3S esté teniendo |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον A-ASF eterna |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
| 2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. (RV1960)
| 1111 Ἐγόγγυζον V-IAI-3P Estaban murmurando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 846 αὐτοῦ, P-GSM él |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2597 καταβὰς V-2AAP-NSM habiendo bajado |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
Y decían: ¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM hijo |
| 2501 Ἰωσήφ, N-PRI de José |
| 3739 οὗ R-GSM de quien |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3384 μητέρα; N-ASF madre? |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 3568 νῦν ADV ahora |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 3778 οὗτος, D-NSM este |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2597 καταβέβηκα; V-RAI-1S he bajado? |
Jesús respondió y les dijo: No murmuréis entre vosotros. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 1111 γογγύζετε V-PAM-2P estén murmurando |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 240 ἀλλήλων. C-GPM unos a otros |
Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1670 ἑλκύσῃ V-AAS-3S atraiga |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
| 2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí. (RV1960)
| 1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
| 1125 γεγραμμένον V-RPP-NSN ha sido escrito |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τοῖς T-DPM los |
| 4396 προφήταις· N-DPM voceros |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἔσονται V-FDI-3P serán |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 1318 διδακτοὶ A-NPM enseñados |
| 2316 θεοῦ· N-GSM de Dios |
| 3956 πᾶς A-NSM Todo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 191 ἀκούσας V-AAP-NSM habiendo oído |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρὸς N-GSM Padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3129 μαθὼν V-2AAP-NSM habiendo aprendido |
| 2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 1473 ἐμέ. P-1AS a mí |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; este ha visto al Padre. (RV1960)
| 3756 οὐχ PRT-N No |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 3962 πατέρα N-ASM Padre |
| 3708 ἑώρακέν V-RAI-3S-ATT ha visto |
| 5100 τις, X-NSM alguien |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 2316 θεοῦ, N-GSM Dios |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 3708 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT ha visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2316 θεόν. N-ASM Dios |
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (RV1960)
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον. A-ASF eterna |
Yo soy el pan de vida. (RV1960)
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 2222 ζωῆς. N-GSF vida |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2048 ἐρήμῳ A-DSF desierto |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3131 μάννα HEB maná |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera. (RV1960)
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2597 καταβαίνων, V-PAP-NSM bajando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 599 ἀποθάνῃ. V-2AAS-3S muera |
Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (RV1960)
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM viviendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2597 καταβάς· V-2AAP-NSM habiendo bajado |
| 1437 ἐάν COND si alguna vez |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 5315 φάγῃ V-2AAS-3S coma |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
| 740 ἄρτου, N-GSM pan |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα· N-ASM edad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 1325 δώσω V-FAI-1S daré |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2889 κόσμου N-GSM mundo |
| 2222 ζωῆς, N-GSF vida |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4561 σάρξ N-NSF carne |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos a comer su carne? (RV1960)
| 3164 Ἐμάχοντο V-INI-3P Estaban peleando |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 240 ἀλλήλους C-APM unos a otros |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 2249 ἡμῖν P-1DP a nosotros |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1325 δοῦναι V-2AAN dar |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 5315 φαγεῖν; V-2AAN a comer? |
Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 281 ἀμὴν HEB de cierto |
| 3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
| 5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5315 φάγητε V-2AAS-2P coman |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 5207 υἱοῦ N-GSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίητε V-2AAS-2P beban |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 129 αἷμα, N-ASN sangre |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτοῖς. F-2DPM ustedes mismos |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 129 αἷμα N-ASN sangre |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 2222 ζωὴν N-ASF vida |
| 166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 450 ἀναστήσω V-FAI-1S levantaré |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
| 2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. (RV1960)
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4561 σάρξ N-NSF carne |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 227 ἀληθής A-NSF verdadera |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1035 βρῶσις, N-NSF comida |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-NSN la |
| 129 αἷμά N-NSN sangre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 227 ἀληθής A-NSF verdadera |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 4213 πόσις. N-NSF bebida |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4561 σάρκα N-ASF carne |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4095 πίνων V-PAP-NSM bebiendo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3588 τὸ T-ASN la |
| 129 αἷμα N-ASN sangre |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS mí |
| 3306 μένει V-PAI-3S está permaneciendo |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῷ. P-DSM él |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. (RV1960)
| 2531 καθὼς ADV Según como |
| 649 ἀπέστειλέν V-AAI-3S envió como emisario |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2198 ζῶν V-PAP-NSM viviendo |
| 3962 πατὴρ N-NSM Padre |
| 2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
| 2198 ζῶ V-PAI-1S estoy viviendo |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 3962 πατέρα, N-ASM Padre |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 2548 κἀκεῖνος D-NSM-K también aquél |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 1473 ἐμέ. P-1AS a mí |
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente. (RV1960)
| 3778 οὗτός D-NSM Este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 740 ἄρτος N-NSM pan |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 3772 οὐρανοῦ N-GSM cielo |
| 2597 καταβάς, V-2AAP-NSM habiendo bajado |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 5315 ἔφαγον V-2AAI-3P comieron |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3962 πατέρες N-NPM padres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 599 ἀπέθανον· V-2AAI-3P murieron |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5176 τρώγων V-PAP-NSM comiendo |
| 3778 τοῦτον D-ASM este |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 740 ἄρτον N-ASM pan |
| 2198 ζήσει V-FAI-3S vivirá |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸν T-ASM a la |
| 165 αἰῶνα. N-ASM edad |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. (RV1960)
| 3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4864 συναγωγῇ N-DSF reunión pública |
| 1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2584 Καφαρναούμ. N-PRI Capernaum |
Al oírlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? (RV1960)
| 4183 Πολλοὶ A-NPM Muchos |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπον· V-2AAI-3P dijeron |
| 4642 σκληρός A-NSM Dura |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3778 οὗτος· D-NSM esta |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 191 ἀκούειν; V-PAN estar oyendo? |
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende? (RV1960)
| 1492 εἰδὼς V-RAP-NSM Ha sabido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM sí mismo |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1111 γογγύζουσιν V-PAI-3P están murmurando |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3778 τούτου D-GSM esta (palabra) |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3778 τοῦτο D-NSN ¿Esto |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 4624 σκανδαλίζει; V-PAI-3S está haciendo tropezar? |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero? (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND ¿Si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 2334 θεωρῆτε V-PAS-2P estén contemplando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
| 305 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM subiendo |
| 3699 ὅπου ADV donde |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4386 πρότερον; ADV-C anteriormente? |
El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida. (RV1960)
| 3588 τὸ T-NSN El |
| 4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 2227 ζῳοποιοῦν, V-PAP-NSN haciendo vivir |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 4561 σὰρξ N-NSF carne |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5623 ὠφελεῖ V-PAI-3S está beneficiando |
| 3762 οὐδέν· A-ASN-N nada |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 4487 ῥήματα N-NPN declaraciones |
| 3739 ἃ R-APN cuales |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 2980 λελάληκα V-RAI-1S he hablado |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2222 ζωή N-NSF vida |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. (RV1960)
| 235 ἀλλ’ CONJ Pero |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 5100 τινες X-NPM algunos |
| 3739 οἳ R-NPM quienes |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4100 πιστεύουσιν. V-PAI-3P están confiando |
| 1492 ᾔδει V-2LAI-3S Había sabido |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 746 ἀρχῆς N-GSF principio |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 5101 τίνες I-NPM quienes |
| 1510 εἰσὶν V-PAI-3P están siendo |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM confiando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5101 τίς I-NSM quién |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3860 παραδώσων V-FAP-NSM estando para entregar |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 ἔλεγεν· V-IAI-3S estaba diciendo |
| 1223 διὰ PREP Por |
| 3778 τοῦτο D-ASN esto |
| 2046 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT he dicho |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
| 2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
| 4314 πρός PREP hacia |
| 1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 1325 δεδομένον V-RPP-NSN ha sido dado |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3962 πατρός. N-GSM Padre |
Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. (RV1960)
| 1537 Ἐκ PREP Procedente de |
| 3778 τούτου D-GSM esta (palabra) |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3101 μαθητῶν N-GPM discípulos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 565 ἀπῆλθον V-2AAI-3P vinieron desde |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 3694 ὀπίσω ADV detrás de |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3765 οὐκέτι ADV-N ya no |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 4043 περιεπάτουν. V-IAI-3P estaban caminando alrededor |
Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros? (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 1427 δώδεκα· A-NUI doce |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
| 5217 ὑπάγειν; V-PAN estar yendo? |
Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna. (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 4613 Σίμων N-NSM Simón |
| 4074 Πέτρος· N-NSM Pedro |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 4314 πρὸς PREP ¿Hacia |
| 5101 τίνα I-ASM a quién |
| 565 ἀπελευσόμεθα; V-FDI-1P vendremos desde? |
| 4487 ῥήματα N-APN Declaraciones |
| 2222 ζωῆς N-GSF de vida |
| 166 αἰωνίου A-GSF eterna |
| 2192 ἔχεις· V-PAI-2S estás teniendo |
Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2249 ἡμεῖς P-1NP nosotros |
| 4100 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P hemos confiado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1097 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P hemos conocido |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1510 εἶ V-PAI-2S estás siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 40 ἅγιος A-NSM Santo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo? (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 1473 ἐγὼ P-1NS yo |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1427 δώδεκα A-NUI doce |
| 1586 ἐξελεξάμην; V-AMI-1S seleccioné? |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1228 διάβολός A-NSM calumniador |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque este era el que le iba a entregar, y era uno de los doce. (RV1960)
| 3004 ἔλεγεν V-IAI-3S Estaba diciendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2455 Ἰούδαν N-ASM Judas |
| 4613 Σίμωνος N-GSM de Simón |
| 2469 Ἰσκαριώτου· N-GSM Iscariote |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 3195 ἔμελλεν V-IAI-3S estaba para |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3860 παραδιδόναι, V-PAN estar entregando |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1427 δώδεκα. A-NUI doce |