Biblia Interlineal |
3326 Μετὰ PREP Después |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ἡ T-NSF la |
1859 ἑορτὴ N-NSF fiesta |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων, A-GPM judíos |
2532 καὶ CONJ y |
305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2414 Ἱεροσόλυμα. N-APN Jerusalén |
Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
1510 ἔστιν V-PAI-3S Está siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
2414 Ἱεροσολύμοις N-DPN Jerusalén |
1909 ἐπὶ PREP sobre |
3588 τῇ T-DSF la |
4262 προβατικῇ A-DSF (puerta de) ovejas |
2861 κολυμβήθρα, N-NSF estanque |
3588 τὸ T-ASN el |
3004 λεγόμενον V-PPP-ASN siendo llamado |
1447 Ἑβραϊστὶ ADV en hebreo |
964 Βηθζαθά, N-PRI Betzata |
4002 πέντε A-NUI cinco |
4745 στοὰς N-APF columnatas |
2192 ἔχουσα. V-PAP-NSF teniendo |
En estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.
1722 ἐν PREP En |
3778 ταύταις D-DPF estas |
2621 κατέκειτο V-INI-3S estaba acostada |
4128 πλῆθος N-NSN multitud |
3588 τῶν T-GPM de los |
770 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM siendo débiles |
5185 τυφλῶν, A-GPM de ciegos |
5560 χωλῶν, A-GPM de cojos |
3584 ξηρῶν. A-GPM de secos |
Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
32 ἄγγελος un ángel N-NMS |
1063 γὰρ hecho Conj |
2540 καιρὸν durante N-AMS |
2597 κατέβαινεν [una cierta] temporada V-IIA-3S |
1722 ἐν en Prep |
3588 τῇ el Art-DFS |
2861 κολυμβήθρᾳ , estanque N-NFS |
2532 καὶ y Conj |
5015 ἐτάρασσε agitado V-IIA-3S |
3588 τὸ el Art-ANS |
5204 ὕδωρ . agua N-ANS |
3588 ὁ El que Art-NMS |
3767 οὖν tanto Conj |
4413 πρῶτος primer Adj-NMS |
1684 ἐμβὰς entró en V-APA-NMS |
3326 μετὰ después de Prep |
3588 τὴν el Art-AFS |
XXX ταραχὴν agitación N-AFS |
3588 τοῦ del Art-GMS |
5204 ὕδατος , agua N-GNS |
5199 ὑγιὴς bien Adj-NMS |
1096 ἐγίνετο , se hizo V-IIM-3S |
3739 ᾧ de cualquier RelPro-DNS |
1221 δήποτε en el momento Prtcl |
2722 κατείχετ fue retenido por V-IIP-3S |
3553 νοσήματι〉 . enfermedad N-DNS |
Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
1510 ἦν V-IAI-3S era |
1161 δέ CONJ Pero |
5100 τις X-NSM alguien |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1563 ἐκεῖ ADV allí |
5144 τριάκοντα A-NUI treinta |
2532 καὶ CONJ y |
3638 ὀκτὼ A-NUI ocho |
2094 ἔτη N-APN años |
2192 ἔχων V-PAP-NSM teniendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
769 ἀσθενείᾳ N-DSF debilidad |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano?
3778 τοῦτον D-ASM A este |
3708 ἰδὼν V-2AAP-NSM habiendo visto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2621 κατακείμενον, V-PNP-ASM reclinando |
2532 καὶ CONJ y |
1097 γνοὺς V-2AAP-NSM habiendo conocido |
3754 ὅτι CONJ que |
4183 πολὺν A-ASM mucho |
2235 ἤδη ADV ya |
5550 χρόνον N-ASM tiempo |
2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
2309 θέλεις V-PAI-2S ¿Estás queriendo |
5199 ὑγιὴς A-NSM saludable |
1096 γενέσθαι; V-2ADN llegar a ser? |
Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
770 ἀσθενῶν· V-PAP-NSM estando débil |
2962 κύριε, N-VSM Señor |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχω, V-PAI-1S estoy teniendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
3752 ὅταν CONJ cuando |
5015 ταραχθῇ V-APS-3S sea agitada |
3588 τὸ T-NSN el |
5204 ὕδωρ N-NSN agua |
906 βάλῃ V-2AAS-3S arroje |
1473 με P-1AS a mí |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a el |
2861 κολυμβήθραν· N-ASF estanque |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾧ R-DSM cual (tiempo) |
1161 δὲ CONJ pero |
2064 ἔρχομαι V-PNI-1S estoy viniendo |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
243 ἄλλος A-NSM otro |
4253 πρὸ PREP antes |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
2597 καταβαίνει. V-PAI-3S está poniendo planta de pie hacia abajo |
Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
1453 ἔγειρε V-PAM-2S Estés levantando |
142 ἆρον V-AAM-2S alza |
3588 τὸν T-ASM a la |
2895 κράβαττόν N-ASM camilla |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιπάτει. V-PAM-2S estés caminando alrededor |
Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposo aquel día.
2532 καὶ CONJ Y |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
5199 ὑγιὴς A-NSM saludable |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
2532 καὶ CONJ y |
142 ἦρεν V-AAI-3S alzó |
3588 τὸν T-ASM la |
2895 κράβαττον N-ASM camilla |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιεπάτει· V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
4521 σάββατον N-NSN sábado |
1722 ἐν PREP en |
1565 ἐκείνῃ D-DSF aquél |
3588 τῇ T-DSF el |
2250 ἡμέρᾳ. N-DSF día |
Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.
3004 ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
3588 τῷ T-DSM a el |
2323 τεθεραπευμένῳ· V-RPP-DSM haber sido curado |
4521 σάββατόν N-NSN Sábado |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐκ PRT-N no |
1832 ἔξεστίν V-PAI-3S es permisible |
4771 σοι P-2DS a ti |
142 ἆραι V-AAN alzar |
3588 τὸν T-ASM la |
2895 κράβαττόν. N-ASM camilla |
Él les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM El |
4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
1473 με P-1AS a mí |
5199 ὑγιῆ, A-ASM saludable |
1565 ἐκεῖνός D-NSM aquél |
1473 μοι P-1DS a mí |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
142 ἆρον V-AAM-2S Alza |
3588 τὸν T-ASM a la |
2895 κράβαττόν N-ASM camilla |
4771 σου P-2GS de ti |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιπάτει. V-PAM-2S estés caminando alrededor |
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
2065 ἠρώτησαν V-AAI-3P Preguntaron |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
3588 ὁ T-NSM el |
3004 εἰπών V-2AAP-NSM habiendo dicho |
4771 σοι· P-2DS a ti |
142 ἆρον V-AAM-2S alza |
2532 καὶ CONJ y |
4043 περιπάτει; V-PAM-2S estés caminando alrededor? |
Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
770 ἀσθενῶν V-PAP-NSM estando débil |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 ᾔδει V-2LAI-3S había sabido |
5101 τίς I-NSM quién |
1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1063 γὰρ CONJ porque |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1593 ἐξένευσεν V-AAI-3S se apartó |
3793 ὄχλου N-GSM de muchedumbre |
1510 ὄντος V-PAP-GSM estando |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM el |
5117 τόπῳ. N-DSM lugar |
Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
3326 μετὰ PREP Después |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
2147 εὑρίσκει V-PAI-3S está hallando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3708 ἴδε V-2AAM-2S Mira |
5199 ὑγιὴς A-NSM saludable |
1096 γέγονας· V-2RAI-2S has llegado a ser |
3371 μηκέτι ADV-N ya no |
264 ἁμάρτανε, V-PAM-2S estés pecando |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
5501 χεῖρόν A-NSN peor |
4771 σοί P-2DS a ti |
5100 τι X-NSN algo |
1096 γένηται. V-2ADS-3S llegue a ser |
El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
565 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S Vino desde |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 τοῖς T-DPM a los |
2453 Ἰουδαίοις A-DPM judíos |
3754 ὅτι CONJ que |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
4160 ποιήσας V-AAP-NSM habiendo hecho |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
5199 ὑγιῆ. A-ASM saludable |
Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
2532 καὶ CONJ Y |
1223 διὰ PREP por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
1377 ἐδίωκον V-IAI-3P estaban persiguiendo |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
3588 τὸν T-ASM a el |
2424 Ἰησοῦν, N-ASM Jesús |
3754 ὅτι CONJ porque |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ἐποίει V-IAI-3S estaba haciendo |
1722 ἐν PREP en |
4521 σαββάτῳ. N-DSN sábado |
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
3588 ὁ T-NSM El |
1161 δὲ CONJ pero |
611 ἀπεκρίνατο V-ADI-3S respondió |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM El |
3962 πατήρ N-NSM Padre |
1473 μου P-1GS de mí |
2193 ἕως ADV hasta |
737 ἄρτι ADV ahora mismo |
2038 ἐργάζεται, V-PNI-3S está trabajando |
2504 κἀγὼ P-1NS-K y yo |
2038 ἐργάζομαι. V-PNI-1S estoy trabajando |
Por esto los judíos aún más procuraban matarle, porque no solo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
1223 διὰ PREP Por |
3778 τοῦτο D-ASN esto |
3123 μᾶλλον ADV aún más |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
615 ἀποκτεῖναι, V-AAN matar |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐ PRT-N no |
3440 μόνον ADV solamente |
3089 ἔλυεν V-IAI-3S estaba desatando |
3588 τὸ T-ASN el |
4521 σάββατον, N-ASN sábado |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
2532 καὶ CONJ también |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
2398 ἴδιον A-ASM propio |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
2316 θεόν, N-ASM Dios |
2470 ἴσον A-ASM igual |
1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
4160 ποιῶν V-PAP-NSM haciendo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.
611 Ἀπεκρίνατο V-ADI-3S Respondió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγεν V-IAI-3S estaba diciendo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν, P-2DP a ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
4160 ποιεῖν V-PAN estar haciendo |
575 ἀφ’ PREP desde |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sí mismo |
3762 οὐδέν, A-ASN-N nada |
302 ἂν PRT probable |
3361 μή PRT-N no |
5100 τι X-ASN algo |
991 βλέπῃ V-PAS-3S esté viendo |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
4160 ποιοῦντα· V-PAP-ASM haciendo |
3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
1063 γὰρ CONJ porque |
302 ἂν PRT probable |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
4160 ποιῇ, V-PAS-3S esté haciendo |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
3668 ὁμοίως. ADV igualmente |
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.
3588 ὁ T-NSM El |
1063 γὰρ CONJ porque |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
5368 φιλεῖ V-PAI-3S está teniendo cariño |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
1166 δείκνυσιν V-PAI-3S está mostrando |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3739 ἃ R-APN cuales |
846 αὐτὸς P-NSM él |
4160 ποιεῖ, V-PAI-3S está haciendo |
2532 καὶ CONJ y |
3173 μείζονα A-APN-C mayores |
3778 τούτων D-GPN de estas |
1166 δείξει V-FAI-3S mostrará |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2041 ἔργα, N-APN obras |
2443 ἵνα CONJ para que |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
2296 θαυμάζετε. V-PAI-2P están maravillando |
Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
5618 ὥσπερ ADV Así como |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
1453 ἐγείρει V-PAI-3S está levantando |
3588 τοὺς T-APM a los |
3498 νεκροὺς A-APM muertos |
2532 καὶ CONJ y |
2227 ζῳοποιεῖ, V-PAI-3S está haciendo vivir |
3779 οὕτως ADV así |
2532 καὶ CONJ también |
3588 ὁ T-NSM el |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
3739 οὓς R-APM cuales |
2309 θέλει V-PAI-3S está queriendo |
2227 ζῳοποιεῖ. V-PAI-3S está haciendo vivir |
Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
2919 κρίνει V-PAI-3S está juzgando |
3762 οὐδένα, A-ASM-N a nadie |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὴν T-ASF el |
2920 κρίσιν N-ASF juicio |
3956 πᾶσαν A-ASF todo |
1325 δέδωκεν V-RAI-3S ha dado |
3588 τῷ T-DSM a el |
5207 υἱῷ, N-DSM Hijo |
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
2443 ἵνα CONJ Para que |
3956 πάντες A-NPM todos |
5091 τιμῶσι V-PAS-3P honren |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
2531 καθὼς ADV según como |
5091 τιμῶσι V-PAI-3P están honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα. N-ASM Padre |
3588 ὁ T-NSM El |
3361 μὴ PRT-N no |
5091 τιμῶν V-PAP-NSM honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
5207 υἱὸν N-ASM Hijo |
3756 οὐ PRT-N no |
5091 τιμᾷ V-PAI-3S está honrando |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα N-ASM Padre |
3588 τὸν T-ASM el |
3992 πέμψαντα V-AAP-ASM habiendo enviado |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
3588 τὸν T-ASM a la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
1473 μου P-1GS de mí |
191 ἀκούων V-PAP-NSM oyendo |
2532 καὶ CONJ y |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
3588 τῷ T-DSM a el |
3992 πέμψαντί V-AAP-DSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον, A-ASF eterna |
2532 καὶ CONJ y |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
2920 κρίσιν N-ASF juicio |
3756 οὐκ PRT-N no |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3327 μεταβέβηκεν V-RAI-3S ha desplazado |
1537 ἐκ PREP fuera de |
3588 τοῦ T-GSM la |
2288 θανάτου N-GSM muerte |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2222 ζωήν. N-ASF vida |
De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.
281 ἀμὴν HEB de cierto |
281 ἀμὴν HEB de cierto |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
5610 ὥρα N-NSF hora |
2532 καὶ CONJ y |
3568 νῦν ADV ahora |
1510 ἐστιν, V-PAI-3S está siendo |
3753 ὅτε ADV cuando |
3588 οἱ T-NPM los |
3498 νεκροὶ A-NPM muertos |
191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P oirán |
3588 τῆς T-GSF el |
5456 φωνῆς N-GSF sonido |
3588 τοῦ T-GSM de el |
5207 υἱοῦ N-GSM Hijo |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
2198 ζήσουσιν. V-FAI-3P vivirán |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
5618 ὥσπερ ADV Así como |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ, F-3DSM sí mismo |
3779 οὕτως ADV así |
2532 καὶ CONJ también |
3588 τῷ T-DSM a el |
5207 υἱῷ N-DSM Hijo |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
2192 ἔχειν V-PAN estar teniendo |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτῷ· F-3DSM sí mismo |
y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.
2532 καὶ CONJ Y |
1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
1325 ἔδωκεν V-AAI-3S dio |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
2920 κρίσιν N-ASF juicio |
4160 ποιεῖν, V-PAN estar haciendo |
3754 ὅτι CONJ porque |
5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
444 ἀνθρώπου N-GSM de hombre |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
3361 μὴ PRT-N No |
2296 θαυμάζετε V-PAM-2P estén maravillando |
3778 τοῦτο, D-ASN a esto |
3754 ὅτι CONJ porque |
2064 ἔρχεται V-PNI-3S está viniendo |
5610 ὥρα N-NSF hora |
1722 ἐν PREP en |
3739 ᾗ R-DSF cual |
3956 πάντες A-NPM todos |
3588 οἱ T-NPM los |
1722 ἐν PREP en |
3588 τοῖς T-DPN las |
3419 μνημείοις N-DPN tumbas conmemorativas |
191 ἀκούσουσιν V-FAI-3P oirán |
3588 τῆς T-GSF el |
5456 φωνῆς N-GSF sonido |
846 αὐτοῦ, P-GSM de él |
y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación.
2532 καὶ CONJ Y |
1607 ἐκπορεύσονται V-FDI-3P saldrán |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τὰ T-APN a las |
18 ἀγαθὰ A-APN buenas (cosas) |
4160 ποιήσαντες V-AAP-NPM habiendo hecho |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
2222 ζωῆς, N-GSF de vida |
3588 οἱ T-NPM los |
3588 τὰ T-APN las |
5337 φαῦλα A-APN detestables (cosas) |
4238 πράξαντες V-AAP-NPM habiendo hecho |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
386 ἀνάστασιν N-ASF levantamiento |
2920 κρίσεως. N-GSF de Juicio |
No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.
3756 οὐ PRT-N No |
1410 δύναμαι V-PNI-1S estoy siendo capaz |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
4160 ποιεῖν V-PAN estar haciendo |
575 ἀπ’ PREP desde |
1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mí mismo |
3762 οὐδέν· A-ASN-N nada |
2531 καθὼς ADV según como |
191 ἀκούω V-PAI-1S estoy oyendo |
2919 κρίνω, V-PAI-1S estoy juzgando |
2532 καὶ CONJ y |
3588 ἡ T-NSF el |
2920 κρίσις N-NSF juicio |
3588 ἡ T-NSF el |
1699 ἐμὴ S-1SNSF mío |
1342 δικαία A-NSF recto |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
3754 ὅτι CONJ porque |
3756 οὐ PRT-N no |
2212 ζητῶ V-PAI-1S estoy buscando |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
3588 τὸ T-ASN la |
1699 ἐμὸν S-1SASN mía |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὸ T-ASN la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3140 μαρτυρῶ V-PAS-1S esté dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1683 ἐμαυτοῦ, F-1GSM mí mismo |
3588 ἡ T-NSF el |
3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
1473 μου P-1GS de mí |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
227 ἀληθής· A-NSF verdadero |
Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
243 ἄλλος A-NSM Otro |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
3140 μαρτυρῶν V-PAP-NSM dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ, P-1GS mí |
2532 καὶ CONJ y |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
3754 ὅτι CONJ que |
227 ἀληθής A-NSF verdadero |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ἡ T-NSF el |
3141 μαρτυρία N-NSF testimonio |
3739 ἣν R-ASF cual |
3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S está dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ. P-1GS mí |
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
649 ἀπεστάλκατε V-RAI-2P han enviado (a emisarios) |
4314 πρὸς PREP hacia |
2491 Ἰωάννην, N-ASM Juan |
2532 καὶ CONJ y |
3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S ha dado testimonio |
3588 τῇ T-DSF a la |
225 ἀληθείᾳ· N-DSF verdad |
Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1161 δὲ CONJ pero |
3756 οὐ PRT-N no |
3844 παρὰ PREP al lado de |
444 ἀνθρώπου N-GSM hombre |
3588 τὴν T-ASF a el |
3141 μαρτυρίαν N-ASF testimonio |
2983 λαμβάνω, V-PAI-1S estoy tomando |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
3004 λέγω V-PAI-1S estoy diciendo |
2443 ἵνα CONJ para que |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
4982 σωθῆτε. V-APS-2P sean librados |
Él era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
1565 ἐκεῖνος D-NSM Aquél |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3088 λύχνος N-NSM lámpara |
3588 ὁ T-NSM la |
2545 καιόμενος V-PPP-NSM ardiendo |
2532 καὶ CONJ y |
5316 φαίνων, V-PAP-NSM brillando |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1161 δὲ CONJ pero |
2309 ἠθελήσατε V-AAI-2P quisieron |
21 ἀγαλλιαθῆναι V-AON estar muy alegres |
4314 πρὸς PREP hacia |
5610 ὥραν N-ASF hora |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN la |
5457 φωτὶ N-DSN luz |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1161 δὲ CONJ pero |
2192 ἔχω V-PAI-1S estoy teniendo |
3588 τὴν T-ASF el |
3141 μαρτυρίαν N-ASF testimonio |
3173 μείζω A-ASF-C mayor que |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2491 Ἰωάννου· N-GSM Juan |
3588 τὰ T-NPN las |
1063 γὰρ CONJ porque |
2041 ἔργα N-NPN obras |
3739 ἃ R-APN cuales |
1325 δέδωκέν V-RAI-3S ha dado |
1473 μοι P-1DS a mí |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατὴρ N-NSM Padre |
2443 ἵνα CONJ para que |
5048 τελειώσω V-AAS-1S complete |
846 αὐτά, P-APN a ellas |
846 αὐτὰ P-NPN ellas |
3588 τὰ T-NPN las |
2041 ἔργα N-NPN obras |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ποιῶ V-PAI-1S estoy haciendo |
3140 μαρτυρεῖ V-PAI-3S está dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ P-1GS mí |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 ὁ T-NSM el |
3962 πατήρ N-NSM Padre |
1473 με P-1AS a mí |
649 ἀπέσταλκεν. V-RAI-3S ha enviado como emisario |
También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
2532 καὶ CONJ Y |
3588 ὁ T-NSM el |
3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
1473 με P-1AS a mí |
3962 πατήρ, N-NSM Padre |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
3140 μεμαρτύρηκεν V-RAI-3S ha dado testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ. P-1GS mí |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
5456 φωνὴν N-ASF sonido |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4455 πώποτε ADV ninguna vez |
191 ἀκηκόατε, V-2RAI-2P-ATT han oído |
3777 οὔτε CONJ-N ni |
1491 εἶδος N-ASN vista |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3708 ἑωράκατε, V-RAI-2P-ATT han visto |
ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
2532 καὶ CONJ Y |
3588 τὸν T-ASM la |
3056 λόγον N-ASM palabra |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
1722 ἐν PREP en |
5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
3306 μένοντα, V-PAP-ASM permaneciendo |
3754 ὅτι CONJ porque |
3739 ὃν R-ASM a quien |
649 ἀπέστειλεν V-AAI-3S envió como emisario |
1565 ἐκεῖνος, D-NSM aquél |
3778 τούτῳ D-DSM a este |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
4100 πιστεύετε. V-PAI-2P están confiando |
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
2045 ἐραυνᾶτε V-PAI-2P Están escudriñando |
3588 τὰς T-APF los |
1124 γραφάς, N-APF escritos |
3754 ὅτι CONJ porque |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1380 δοκεῖτε V-PAI-2P están pensando |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐταῖς P-DPF ellos |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
166 αἰώνιον A-ASF eterna |
2192 ἔχειν· V-PAN estar teniendo |
2532 καὶ CONJ y |
1565 ἐκεῖναί D-NPF aquellos |
1510 εἰσίν V-PAI-3P están siendo |
3588 αἱ T-NPF los |
3140 μαρτυροῦσαι V-PAP-NPF dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
1473 ἐμοῦ· P-1GS mí |
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
2532 καὶ CONJ Y |
3756 οὐ PRT-N no |
2309 θέλετε V-PAI-2P están queriendo |
2064 ἐλθεῖν V-2AAN venir |
4314 πρός PREP hacia |
1473 με P-1AS a mí |
2443 ἵνα CONJ para que |
2222 ζωὴν N-ASF vida |
2192 ἔχητε. V-PAS-2P estén teniendo |
Gloria de los hombres no recibo.
1391 δόξαν N-ASF Esplendor |
3844 παρὰ PREP al lado de |
444 ἀνθρώπων N-GPM hombres |
3756 οὐ PRT-N no |
2983 λαμβάνω, V-PAI-1S estoy tomando |
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
1097 ἔγνωκα V-RAI-1S he conocido |
5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
3754 ὅτι CONJ que |
3756 οὐκ PRT-N no |
2192 ἔχετε V-PAI-2P están teniendo |
3588 τὴν T-ASF el |
26 ἀγάπην N-ASF amor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1722 ἐν PREP en |
1438 ἑαυτοῖς. F-2DPM ustedes mismos |
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ese recibiréis.
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
2064 ἐλήλυθα V-2RAI-1S he venido |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματι N-DSN Nombre |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3962 πατρός N-GSM Padre |
1473 μου, P-1GS de mí |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐ PRT-N no |
2983 λαμβάνετέ V-PAI-2P están recibiendo (ustedes) |
1473 με· P-1AS a mí |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
243 ἄλλος A-NSM otro |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
3588 τῷ T-DSN el |
2398 ἰδίῳ, A-DSN propio |
1565 ἐκεῖνον D-ASM a aquél |
2983 λήμψεσθε. V-FDI-2P recibirán |
¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
4100 πιστεῦσαι, V-AAN confiar |
1391 δόξαν N-ASF a esplendor |
3844 παρὰ PREP al lado de |
240 ἀλλήλων C-GPM unos a otros |
2983 λαμβάνοντες, V-PAP-NPM recibiendo |
2532 καὶ CONJ y |
3588 τὴν T-ASF el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
3588 τὴν T-ASF el |
3844 παρὰ PREP al lado de |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3441 μόνου A-GSM solamente |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
3756 οὐ PRT-N no |
2212 ζητεῖτε; V-PAI-2P están buscando? |
No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.
3361 μὴ PRT-N No |
1380 δοκεῖτε V-PAM-2P estén pensando |
3754 ὅτι CONJ que |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
2723 κατηγορήσω V-FAI-1S acusaré |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
3962 πατέρα· N-ASM Padre |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
2723 κατηγορῶν V-PAP-NSM acusando |
5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
3475 Μωϋσῆς, N-NSM Moisés |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3739 ὃν R-ASM cual |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
1679 ἠλπίκατε. V-RAI-2P han esperado |
Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
1487 εἰ COND Si |
1063 γὰρ CONJ porque |
4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P estaban confiando |
3475 Μωϋσεῖ, N-DSM a Moisés |
4100 ἐπιστεύετε V-IAI-2P estaban confiando |
302 ἂν PRT probable |
1473 ἐμοί· P-1DS a mí |
4012 περὶ PREP acerca de |
1063 γὰρ CONJ porque |
1473 ἐμοῦ P-1GS de mí |
1565 ἐκεῖνος D-NSM aquél |
1125 ἔγραψεν. V-AAI-3S escribió |
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?
1487 εἰ COND Si |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τοῖς T-DPN a los |
1565 ἐκείνου D-GSM de aquél |
1121 γράμμασιν N-DPN escritos |
3756 οὐ PRT-N no |
4100 πιστεύετε, V-PAI-2P están confiando |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3588 τοῖς T-DPN a las |
1699 ἐμοῖς S-1SDPN mías |
4487 ῥήμασιν N-DPN declaraciones |
4100 πιστεύσετε; V-FAI-2P confiarán? |