Biblia Interlineal |
3326 Μετὰ PREP Después |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4043 περιεπάτει V-IAI-3S estaba caminando alrededor |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1056 Γαλιλαίᾳ· N-DSF Galilea |
3756 οὐ PRT-N no |
1063 γὰρ CONJ porque |
2309 ἤθελεν V-IAI-3S estaba queriendo |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
2449 Ἰουδαίᾳ N-DSF Judea |
4043 περιπατεῖν, V-PAN estar caminando alrededor |
3754 ὅτι CONJ porque |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
615 ἀποκτεῖναι. V-AAN matar |
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos; (RV1960)
1510 ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
1161 δὲ CONJ pero |
1451 ἐγγὺς ADV cerca |
3588 ἡ T-NSF la |
1859 ἑορτὴ N-NSF fiesta |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων A-GPM judíos |
3588 ἡ T-NSF la |
4634 σκηνοπηγία. N-NSF fiesta de Tabernáculos |
y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
3588 οἱ T-NPM los |
80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
846 αὐτοῦ· P-GSM de él |
3327 μετάβηθι V-2AAM-2S Desplaza |
1782 ἐντεῦθεν ADV desde aquí |
2532 καὶ CONJ y |
5217 ὕπαγε V-PAM-2S estés yendo |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
2449 Ἰουδαίαν, N-ASF Judea |
2443 ἵνα CONJ para que |
2532 καὶ CONJ también |
3588 οἱ T-NPM los |
3101 μαθηταί N-NPM discípulos |
4771 σου P-2GS de ti |
2334 θεωρήσουσιν V-FAI-3P contemplarán |
3588 τὰ T-APN las |
2041 ἔργα N-APN obras |
4771 σου P-2GS de ti |
3739 ἃ R-APN cuales |
4160 ποιεῖς· V-PAI-2S estás haciendo |
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. (RV1960)
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
1063 γάρ CONJ porque |
5100 τι X-ASN algo |
1722 ἐν PREP en |
2927 κρυπτῷ A-DSN secreto |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
2532 καὶ CONJ y |
2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
846 αὐτὸς P-NSM él |
1722 ἐν PREP en |
3954 παρρησίᾳ N-DSF franqueza |
1510 εἶναι. V-PAN ser |
1487 εἰ COND si |
3778 ταῦτα D-APN estas (cosas) |
4160 ποιεῖς, V-PAI-2S estás haciendo |
5319 φανέρωσον V-AAM-2S manifiesta |
4572 σεαυτὸν F-2ASM a ti mismo |
3588 τῷ T-DSM a el |
2889 κόσμῳ. N-DSM mundo |
Porque ni aun sus hermanos creían en él. (RV1960)
3761 οὐδὲ CONJ-N Tampoco |
1063 γὰρ CONJ porque |
3588 οἱ T-NPM los |
80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4100 ἐπίστευον V-IAI-3P estaban confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto. (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
3588 ὁ T-NSM El |
2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
3588 ὁ T-NSM el |
1699 ἐμὸς S-1SNSM mío |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
3918 πάρεστιν, V-PAI-3S está al lado de |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
3588 ὁ T-NSM el |
5212 ὑμέτερος S-2PNSM de ustedes |
3842 πάντοτέ ADV siempre |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2092 ἕτοιμος. A-NSM preparado |
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas. (RV1960)
3756 οὐ PRT-N No |
1410 δύναται V-PNI-3S está siendo capaz |
3588 ὁ T-NSM el |
2889 κόσμος N-NSM mundo |
3404 μισεῖν V-PAN estar odiando |
5210 ὑμᾶς, P-2AP a ustedes |
1473 ἐμὲ P-1AS a mí |
1161 δὲ CONJ pero |
3404 μισεῖ, V-PAI-3S está odiando |
3754 ὅτι CONJ porque |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3140 μαρτυρῶ V-PAI-1S estoy dando testimonio |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3754 ὅτι CONJ que |
3588 τὰ T-NPN las |
2041 ἔργα N-NPN obras |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4190 πονηρά A-NPN malignas |
1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido. (RV1960)
5210 ὑμεῖς P-2NP Ustedes |
305 ἀνάβητε V-2AAM-2P pongan planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1859 ἑορτήν· N-ASF fiesta |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
3756 οὐκ PRT-N no |
305 ἀναβαίνω V-PAI-1S estoy poniendo planta de pie hacia arriba |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1859 ἑορτὴν N-ASF fiesta |
3778 ταύτην, D-ASF esta |
3754 ὅτι CONJ porque |
3588 ὁ T-NSM el |
1699 ἐμὸς S-1SNSM mi |
2540 καιρὸς N-NSM tiempo señalado |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
4137 πεπλήρωται. V-RPI-3S ha sido llenado a plenitud |
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. (RV1960)
3778 ταῦτα D-APN Estas (cosas) |
3004 εἰπὼν V-2AAP-NSM habiendo dicho |
846 αὐτὸς P-NSM él |
3306 ἔμεινεν V-AAI-3S permaneció |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1056 Γαλιλαίᾳ. N-DSF Galilea |
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto. (RV1960)
5613 ὡς ADV Como |
1161 δὲ CONJ pero |
305 ἀνέβησαν V-2AAI-3P pusieron planta de pie hacia arriba |
3588 οἱ T-NPM los |
80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1859 ἑορτήν, N-ASF fiesta |
5119 τότε ADV entonces |
2532 καὶ CONJ también |
846 αὐτὸς P-NSM él |
305 ἀνέβη, V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
3756 οὐ PRT-N no |
5320 φανερῶς ADV manifiestamente |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1722 ἐν PREP en |
2927 κρυπτῷ. A-DSN secreto |
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel? (RV1960)
3588 οἱ T-NPM Los |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P estaban buscando |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῇ T-DSF la |
1859 ἑορτῇ N-DSF fiesta |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
1565 ἐκεῖνος; D-NSM aquél? |
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo. (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
1112 γογγυσμὸς N-NSM murmuración |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
4183 πολὺς A-NSM mucha |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3793 ὄχλῳ· N-DSM muchedumbre |
3588 οἱ T-NPM los |
3303 μὲν PRT de hecho |
3004 ἔλεγον V-IAI-3P estaban diciendo |
3754 ὅτι CONJ que |
18 ἀγαθός A-NSM Bueno |
1510 ἐστιν· V-PAI-3S está siendo |
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3756 οὔ, PRT-N No |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
4105 πλανᾷ V-PAI-3S está extraviando |
3588 τὸν T-ASM a la |
3793 ὄχλον. N-ASM muchedumbre |
Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos. (RV1960)
3762 οὐδεὶς A-NSM-N Nadie |
3305 μέντοι CONJ sin embargo |
3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
2980 ἐλάλει V-IAI-3S estaba hablando |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1223 διὰ PREP por |
3588 τὸν T-ASM el |
5401 φόβον N-ASM temor |
3588 τῶν T-GPM de los |
2453 Ἰουδαίων. A-GPM judíos |
Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. (RV1960)
2235 Ἤδη ADV Ya |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῆς T-GSF la |
1859 ἑορτῆς N-GSF fiesta |
3322 μεσούσης V-PAP-GSF siendo en la mitad |
305 ἀνέβη V-2AAI-3S puso planta de pie hacia arriba |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸ T-ASN el |
2411 ἱερὸν N-ASN templo |
2532 καὶ CONJ y |
1321 ἐδίδασκεν. V-IAI-3S estaba enseñando |
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, sin haber estudiado? (RV1960)
2296 ἐθαύμαζον V-IAI-3P Estaban maravillando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
3004 λέγοντες· V-PAP-NPM diciendo |
4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
3778 οὗτος D-NSM este |
1121 γράμματα N-APN escritos |
1492 οἶδεν V-RAI-3S ha sabido |
3361 μὴ PRT-N no |
3129 μεμαθηκώς; V-RAP-NSM habiendo aprendido? |
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
3588 ἡ T-NSF La |
1699 ἐμὴ S-1SNSF mía |
1322 διδαχὴ N-NSF enseñanza |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
1699 ἐμὴ S-1SNSF mía |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντός V-AAP-GSM habiendo enviado |
1473 με· P-1AS a mí |
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta. (RV1960)
1437 ἐάν COND Si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
2309 θέλῃ V-PAS-3S esté queriendo |
3588 τὸ T-ASN a la |
2307 θέλημα N-ASN cosa deseada |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4160 ποιεῖν, V-PAN estar haciendo |
1097 γνώσεται V-FDI-3S conocerá |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τῆς T-GSF la |
1322 διδαχῆς N-GSF enseñanza |
4220 πότερον ADV-I de cual |
1537 ἐκ PREP procedente de |
2316 θεοῦ N-GSM Dios |
1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
2228 ἢ PRT o |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
575 ἀπ’ PREP desde |
1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM mí mismo |
2980 λαλῶ. V-PAI-1S estoy hablando |
El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, este es verdadero, y no hay en él injusticia. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
575 ἀφ’ PREP desde |
1438 ἑαυτοῦ F-3GSM sí mismo |
2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
3588 τὴν T-ASF a el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
3588 τὴν T-ASF a el |
2398 ἰδίαν A-ASF propio |
2212 ζητεῖ· V-PAI-3S está buscando |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
2212 ζητῶν V-PAP-NSM buscando |
3588 τὴν T-ASF a el |
1391 δόξαν N-ASF esplendor |
3588 τοῦ T-GSM de el |
3992 πέμψαντος V-AAP-GSM habiendo enviado |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3778 οὗτος D-NSM este |
227 ἀληθής A-NSM verdadero |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
2532 καὶ CONJ y |
93 ἀδικία N-NSF inrectitud |
1722 ἐν PREP en |
846 αὐτῷ P-DSM él |
3756 οὐκ PRT-N no |
1510 ἔστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme? (RV1960)
3756 οὐ PRT-N ¿No |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1325 δέδωκεν V-RAI-3S ha dado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον; N-ASM ley? |
2532 καὶ CONJ Y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1537 ἐξ PREP procedente de |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
4160 ποιεῖ V-PAI-3S está haciendo |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον. N-ASM ley |
5101 τί I-ASN ¿Por qué |
1473 με P-1AS a mí |
2212 ζητεῖτε V-PAI-2P están buscando |
615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte? (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος· N-NSM muchedumbre |
1140 δαιμόνιον N-ASN Demonio |
2192 ἔχεις· V-PAI-2S estás teniendo |
5101 τίς I-NSM ¿Quién |
4771 σε P-2AS a ti |
2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis. (RV1960)
611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
1520 ἓν A-ASN Uno |
2041 ἔργον N-ASN obra |
4160 ἐποίησα V-AAI-1S hice |
2532 καὶ CONJ y |
3956 πάντες A-NPM todos |
2296 θαυμάζετε. V-PAI-2P están maravillando |
Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en el día de reposo circuncidáis al hombre. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
3475 Μωϋσῆς N-NSM Moisés |
1325 δέδωκεν. V-RAI-3S ha dado |
5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
3588 τὴν T-ASF la |
4061 περιτομήν, N-ASF circuncición -- |
3756 οὐχ PRT-N No |
3754 ὅτι CONJ que |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM el |
3475 Μωϋσέως N-GSM de Moisés |
1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
3962 πατέρων, N-GPM padres -- |
2532 καὶ CONJ y |
1722 ἐν PREP en |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
4059 περιτέμνετε V-PAI-2P están circuncidando |
444 ἄνθρωπον. N-ASM a hombre |
Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre? (RV1960)
1487 εἰ COND Si |
4061 περιτομὴν N-ASF circuncición |
2983 λαμβάνει V-PAI-3S está recibiendo |
444 ἄνθρωπος N-NSM hombre |
1722 ἐν PREP en |
4521 σαββάτῳ N-DSN sábado |
2443 ἵνα CONJ para que |
3361 μὴ PRT-N no |
3089 λυθῇ V-APS-3S sea desatada |
3588 ὁ T-NSM la |
3551 νόμος N-NSM ley |
3588 ὁ T-NSM la |
3475 Μωϋσέως, N-GSM de Moisés |
1473 ἐμοὶ P-1DS ¿A mí |
5520 χολᾶτε V-PAI-2P están llenos de bilis |
3754 ὅτι CONJ porque |
3650 ὅλον A-ASM entero |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
5199 ὑγιῆ A-ASM saludable |
4160 ἐποίησα V-AAI-1S hice |
1722 ἐν PREP en |
4521 σαββάτῳ; N-DSN sábado? |
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. (RV1960)
3361 μὴ PRT-N No |
2919 κρίνετε V-PAM-2P estén juzgando |
2596 κατ’ PREP según |
3799 ὄψιν, N-ASF rostro |
235 ἀλλὰ CONJ sino |
3588 τὴν T-ASF a el |
1342 δικαίαν A-ASF recto |
2920 κρίσιν N-ASF juicio |
2919 κρίνατε. V-AAM-2P juzguen |
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es este a quien buscan para matarle? (RV1960)
3004 Ἔλεγον V-IAI-3P Estaban diciendo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
5100 τινες X-NPM algunos |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
2415 Ἱεροσολυμειτῶν· N-GPM jerusalenitas |
3756 οὐχ PRT-N ¿No |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3739 ὃν R-ASM a quien |
2212 ζητοῦσιν V-PAI-3P están buscando |
615 ἀποκτεῖναι; V-AAN matar? |
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que este es el Cristo? (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3954 παρρησίᾳ N-DSF a franqueza |
2980 λαλεῖ, V-PAI-3S está hablando |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
846 αὐτῷ P-DSM a él |
3004 λέγουσιν. V-PAI-3P están diciendo |
3379 μήποτε ADV-N ¿No alguna vez |
230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
1097 ἔγνωσαν V-2AAI-3P conocieron |
3588 οἱ T-NPM los |
758 ἄρχοντες N-NPM gobernantes |
3754 ὅτι CONJ que |
3778 οὗτός D-NSM este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός; N-NSM Ungido? |
Pero este, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
3778 τοῦτον D-ASM a este |
1492 οἴδαμεν V-RAI-1P hemos sabido |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
1161 δὲ CONJ pero |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2064 ἔρχηται, V-PNS-3S venga |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1097 γινώσκει V-PAI-3S está conociendo |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 ἐστίν. V-PAI-3S está siendo |
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. (RV1960)
2896 ἔκραξεν V-AAI-3S Clamó a gritos |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSN el |
2411 ἱερῷ N-DSN templo |
1321 διδάσκων V-PAP-NSM enseñando |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
2504 κἀμὲ P-1AS-K Y a mí |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
2532 καὶ CONJ y |
1492 οἴδατε V-RAI-2P han sabido |
4159 πόθεν ADV-I de dónde |
1510 εἰμί· V-PAI-1S estoy siendo |
2532 καὶ CONJ y |
575 ἀπ’ PREP desde |
1683 ἐμαυτοῦ F-1GSM de mí mismo |
3756 οὐκ PRT-N no |
2064 ἐλήλυθα, V-2RAI-1S he venido |
235 ἀλλ’ CONJ sino |
1510 ἔστιν V-PAI-3S está siendo |
228 ἀληθινὸς A-NSM verdadero |
3588 ὁ T-NSM el |
3992 πέμψας V-AAP-NSM habiendo enviado |
1473 με, P-1AS a mí |
3739 ὃν R-ASM a quien |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐκ PRT-N no |
1492 οἴδατε· V-RAI-2P han sabido |
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió. (RV1960)
1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
1492 οἶδα V-RAI-1S he sabido |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
3754 ὅτι CONJ porque |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
2548 κἀκεῖνός D-NSM-K Y aquél |
1473 με P-1AS a mí |
649 ἀπέσταλκεν. V-RAI-3S ha enviado como emisario |
Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora. (RV1960)
2212 ἐζήτουν V-IAI-3P Estaban buscando |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
4084 πιάσαι, V-AAN agarrar firmemente |
2532 καὶ CONJ y |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
1911 ἐπέβαλεν V-2AAI-3S puso encima |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3588 τὴν T-ASF la |
5495 χεῖρα, N-ASF mano |
3754 ὅτι CONJ porque |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
3588 ἡ T-NSF la |
5610 ὥρα N-NSF hora |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que este hace? (RV1960)
4183 Πολλοὶ A-NPM Muchos |
1161 δὲ CONJ pero |
4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
2532 καὶ CONJ y |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3588 ὁ T-NSM El |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
3752 ὅταν CONJ cuando |
2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
4119 πλείονα A-APN-C mayores |
4592 σημεῖα N-APN señales |
4160 ποιήσει V-FAI-3S hará |
3739 ὧν R-GPN de cuales |
3778 οὗτος D-NSM este |
4160 ποιεῖ; V-PAI-3S está haciendo? |
Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen. (RV1960)
191 ἤκουσαν V-AAI-3P Oyeron |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
3588 τοῦ T-GSM de la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
1111 γογγύζοντος V-PAP-GSM murmurando |
4012 περὶ PREP acerca de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
3778 ταῦτα, D-APN estas (cosas) |
2532 καὶ CONJ y |
649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
5257 ὑπηρέτας N-APM a subordinados auxiliares |
3588 οἱ T-NPM los |
749 ἀρχιερεῖς N-NPM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι N-NPM fariseos |
2443 ἵνα CONJ para que |
4084 πιάσωσιν V-AAS-3P agarren firmemente |
846 αὐτόν. P-ASM a él |
Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. (RV1960)
3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς· N-NSM Jesús |
2089 ἔτι ADV Todavía |
5550 χρόνον N-ASM tiempo |
3397 μικρὸν A-ASM pequeño |
3326 μεθ’ PREP con |
5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
2532 καὶ CONJ y |
5217 ὑπάγω V-PAI-1S estoy yendo |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τὸν T-ASM a el |
3992 πέμψαντά V-AAP-ASM habiendo enviado |
1473 με. P-1AS a mí |
Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir. (RV1960)
2212 ζητήσετέ V-FAI-2P Buscarán (ustedes) |
1473 με P-1AS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρήσετε, V-FAI-2P hallarán |
2532 καὶ CONJ y |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
2064 ἐλθεῖν. V-2AAN venir |
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá este, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos? (RV1960)
3004 εἶπον V-2AAI-3P Dijeron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
4314 πρὸς PREP hacia |
1438 ἑαυτούς· F-3APM a sí mismos |
4226 ποῦ ADV-I ¿Dónde |
3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
3778 οὗτος D-NSM este |
4198 πορεύεσθαι, V-PNN estar yendo en camino |
3754 ὅτι CONJ que |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρήσομεν V-FAI-1P hallaremos |
846 αὐτόν; P-ASM a él? |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὴν T-ASF a la |
1290 διασπορὰν N-ASF diáspora |
3588 τῶν T-GPM de los |
1672 Ἑλλήνων N-GPM griegos |
3195 μέλλει V-PAI-3S está para |
4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
2532 καὶ CONJ y |
1321 διδάσκειν V-PAN estar enseñando |
3588 τοὺς T-APM a los |
1672 Ἕλληνας; N-APM griegos? |
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir? (RV1960)
5101 τίς I-NSM ¿Qué |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM la |
3056 λόγος N-NSM palabra |
3778 οὗτος D-NSM esta |
3739 ὃν R-ASM cual |
3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
2212 ζητήσετέ V-FAI-2P Buscarán (ustedes) |
1473 με P-1AS a mí |
2532 καὶ CONJ y |
3756 οὐχ PRT-N no |
2147 εὑρήσετέ, V-FAI-2P hallarán |
2532 καὶ CONJ y |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 εἰμὶ V-PAI-1S estoy siendo |
1473 ἐγὼ P-1NS yo |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
3756 οὐ PRT-N no |
1410 δύνασθε V-PNI-2P están siendo capaces |
2064 ἐλθεῖν; V-2AAN venir? |
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba. (RV1960)
1722 Ἐν PREP En |
1161 δὲ CONJ pero |
3588 τῇ T-DSF el |
2078 ἐσχάτῃ A-DSF-S último |
2250 ἡμέρᾳ N-DSF día |
3588 τῇ T-DSF a lo |
3173 μεγάλῃ A-DSF grande |
3588 τῆς T-GSF de la |
1859 ἑορτῆς N-GSF fiesta |
2476 εἱστήκει V-LAI-3S había puesto de pie |
3588 ὁ T-NSM el |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
2532 καὶ CONJ y |
2896 ἔκραξεν V-AAI-3S clamó a gritos |
3004 λέγων· V-PAP-NSM diciendo |
1437 ἐάν COND Si alguna vez |
5100 τις X-NSM alguien |
1372 διψᾷ, V-PAS-3S esté teniendo sed |
2064 ἐρχέσθω V-PNM-3S esté viniendo |
2532 καὶ CONJ y |
4095 πινέτω. V-PAM-3S esté bebiendo |
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva. (RV1960)
3588 ὁ T-NSM El |
4100 πιστεύων V-PAP-NSM confiando |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
1473 ἐμέ, P-1AS a mí |
2531 καθὼς ADV según como |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφή, N-NSF escrito |
4215 ποταμοὶ N-NPM Ríos |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
2836 κοιλίας N-GSF cavidad |
846 αὐτοῦ P-GSM de él |
4482 ῥεύσουσιν V-FAI-3P fluirá |
5204 ὕδατος N-GSN de agua |
2198 ζῶντος. V-PAP-GSN viviendo |
Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. (RV1960)
3778 τοῦτο D-ASN A esto |
1161 δὲ CONJ pero |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
4012 περὶ PREP acerca de |
3588 τοῦ T-GSN el |
4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
3739 οὗ R-GSN de cual |
3195 ἤμελλον V-IAI-1S-ATT estaba para |
2983 λαμβάνειν V-PAN estar recibiendo |
3588 οἱ T-NPM los |
4100 πιστεύσοντες V-FAP-NPM confiarán |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτόν· P-ASM a él |
3768 οὔπω ADV-N todavía no |
1063 γὰρ CONJ porque |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
4151 πνεῦμα, N-NSN espíritu |
3754 ὅτι CONJ porque |
2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
3764 οὐδέπω ADV-N todavía no |
1392 ἐδοξάσθη. V-API-3S habiendo sido dado esplendor |
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente este es el profeta. (RV1960)
1537 Ἐκ PREP Procedente de |
3588 τοῦ T-GSM la |
3793 ὄχλου N-GSM muchedumbre |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
3588 τῶν T-GPM de las |
3056 λόγων N-GPM palabras |
3778 τούτων D-GPM estas |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
230 ἀληθῶς ADV verdaderamente |
3588 ὁ T-NSM el |
4396 προφήτης· N-NSM vocero |
Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? (RV1960)
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3778 οὗτός D-NSM Este |
1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστός· N-NSM Ungido |
243 ἄλλοι A-NPM Otros |
3004 ἔλεγον· V-IAI-3P estaban diciendo |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
1063 γὰρ CONJ porque |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo? (RV1960)
3756 οὐχ PRT-N ¿No |
3588 ἡ T-NSF el |
1124 γραφὴ N-NSF escrito |
3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
3754 ὅτι CONJ que |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τοῦ T-GSN la |
4690 σπέρματος N-GSN semilla |
1138 Δαυεὶδ N-PRI de David |
2532 καὶ CONJ y |
575 ἀπὸ PREP desde |
965 Βηθλεὲμ N-PRI Belén |
3588 τῆς T-GSF de la |
2968 κώμης N-GSF aldea |
3699 ὅπου ADV donde |
1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
1138 Δαυείδ, N-PRI David |
3588 ὁ T-NSM el |
5547 Χριστὸς N-NSM Ungido |
2064 ἔρχεται; V-PNI-3S está viniendo? |
Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él. (RV1960)
4978 σχίσμα N-NSN División |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
1722 ἐν PREP en |
3588 τῷ T-DSM la |
3793 ὄχλῳ N-DSM muchedumbre |
1223 δι’ PREP por |
846 αὐτόν· P-ASM él |
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. (RV1960)
5100 τινὲς X-NPM Algunos |
1161 δὲ CONJ pero |
2309 ἤθελον V-IAI-3P estaban queriendo |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν P-GPM ellos |
4084 πιάσαι V-AAN agarrar firmemente |
846 αὐτόν, P-ASM a él |
235 ἀλλ’ CONJ pero |
3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
906 ἔβαλεν V-2AAI-3S puso |
1909 ἐπ’ PREP sobre |
846 αὐτὸν P-ASM él |
3588 τὰς T-APF las |
5495 χεῖρας. N-APF manos |
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y estos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído? (RV1960)
2064 Ἦλθον V-2AAI-3P Vinieron |
3767 οὖν CONJ por lo tanto |
3588 οἱ T-NPM los |
5257 ὑπηρέται N-NPM subordinados auxiliares |
4314 πρὸς PREP hacia |
3588 τοὺς T-APM a los |
749 ἀρχιερεῖς N-APM gobernantes de sacerdotes |
2532 καὶ CONJ y |
5330 Φαρισαίους, N-APM fariseos |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπον V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
1565 ἐκεῖνοι, D-NPM aquellos |
1302 διατί PRT-I ¿Por qué |
3756 οὐκ PRT-N no |
71 ἠγάγετε V-2AAI-2P condujeron |
846 αὐτόν; P-ASM a él? |
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre! (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
3588 οἱ T-NPM los |
5257 ὑπηρέται· N-NPM subordinados auxiliares |
3763 οὐδέποτε ADV-N Nunca |
2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
3779 οὕτως ADV así |
444 ἄνθρωπος, N-NSM hombre |
5613 ὡς ADV como |
3778 οὗτος D-NSM este |
2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
3588 ὁ T-NSM el |
444 ἄνθρωπος. N-NSM hombre |
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados? (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
3588 οἱ T-NPM los |
5330 Φαρισαῖοι· N-NPM fariseos |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
2532 καὶ CONJ también |
5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
4105 πεπλάνησθε; V-RPI-2P han sido extraviados? |
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos? (RV1960)
3361 μή PRT-N ¿No |
5100 τις X-NSM alguien |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
758 ἀρχόντων N-GPM gobernantes |
4100 ἐπίστευσεν V-AAI-3S confió |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
846 αὐτὸν P-ASM a él |
2228 ἢ PRT o |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῶν T-GPM los |
5330 Φαρισαίων; N-GPM fariseos? |
Mas esta gente que no sabe la ley, maldita es. (RV1960)
235 ἀλλὰ CONJ Pero |
3588 ὁ T-NSM la |
3793 ὄχλος N-NSM muchedumbre |
3778 οὗτος D-NSM esta |
3588 ὁ T-NSM la |
3361 μὴ PRT-N no |
1097 γινώσκων V-PAP-NSM conociendo |
3588 τὸν T-ASM la |
3551 νόμον N-ASM ley |
1944 ἐπάρατοί A-NPM malditos |
1510 εἰσίν. V-PAI-3P están siendo |
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos: (RV1960)
3004 λέγει V-PAI-3S Está diciendo |
3530 Νικόδημος N-NSM Nicodemo |
4314 πρὸς PREP hacia |
846 αὐτούς, P-APM a ellos |
1520 εἷς A-NSM uno |
1510 ὢν V-PAP-NSM siendo |
1537 ἐξ PREP procedente de |
846 αὐτῶν· P-GPM de ellos |
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y sabe lo que ha hecho? (RV1960)
3361 μὴ PRT-N ¿No |
3588 ὁ T-NSM la |
3551 νόμος N-NSM ley |
2249 ἡμῶν P-1GP de nosotros |
2919 κρίνει V-PAI-3S está juzgando |
3588 τὸν T-ASM a el |
444 ἄνθρωπον N-ASM hombre |
1437 ἐὰν COND si alguna vez |
3361 μὴ PRT-N no |
191 ἀκούσῃ V-AAS-3S oiga |
4412 πρῶτον ADV-S primero |
3844 παρ’ PREP al lado de |
846 αὐτοῦ P-GSM él |
2532 καὶ CONJ y |
1097 γνῷ V-2AAS-3S conozca |
5101 τί I-ASN qué |
4160 ποιεῖ; V-PAI-3S está haciendo? |
Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta. (RV1960)
611 ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P Respondieron |
2532 καὶ CONJ y |
3004 εἶπαν V-2AAI-3P dijeron |
846 αὐτῷ· P-DSM a él |
3361 μὴ PRT-N ¿No |
2532 καὶ CONJ también |
4771 σὺ P-2NS tú |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
1510 εἶ; V-PAI-2S estás siendo? |
2045 ἐραύνησον V-AAM-2S Escudriña |
2532 καὶ CONJ y |
3708 ἴδε V-2AAM-2S mira |
3754 ὅτι CONJ que |
4396 προφήτης N-NSM vocero |
1537 ἐκ PREP procedente de |
3588 τῆς T-GSF la |
1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
3756 οὐκ PRT-N no |
1453 ἐγείρεται. V-PPI-3S está siendo levantado |
Cada uno se fue a su casa; (RV1960)
2532 καὶ CONJ Y |
4198 ἐπορεύθησαν V-AOI-3P vino en camino |
1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
1519 εἰς PREP hacia dentro |
3588 τὸν T-ASM a la |
3624 οἶκον N-ASM casa |
846 αὐτοῦ. P-GSM de él |