Biblia Interlineal |
| 3588 Ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4569 Σαῦλος, N-NSM Saulo |
| 2089 ἔτι ADV todavía |
| 1709 ἐμπνέων V-PAP-NSM respirando sobre |
| 547 ἀπειλῆς N-GSF de amenaza |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5408 φόνου N-GSM de asesinato |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 3101 μαθητὰς N-APM aprendedores |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
| 4334 προσελθὼν V-2AAP-NSM habiendo venido hacia |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 749 ἀρχιερεῖ N-DSM gobernante de sacerdotes |
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallase algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajese presos a Jerusalén. (RV1960)
| 154 ᾐτήσατο V-AMI-3S solicitó |
| 3844 παρ’ PREP al lado de |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 1992 ἐπιστολὰς N-APF cartas |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1154 Δαμασκὸν N-ASF Damasco |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4864 συναγωγάς, N-APF sinagogas |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 302 ἄν PRT probable |
| 5100 τινας X-APM a algunos |
| 2147 εὕρῃ V-2AAS-3S halle |
| 1510 ὄντας V-PAP-APM siendo |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 3598 ὁδοῦ, N-GSF Camino |
| 435 ἄνδρας N-APM varones |
| 5037 τε PRT y |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1135 γυναῖκας, N-APF mujeres |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM han sido atados |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S conduzca |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλήμ. N-PRI Jerusalén |
Mas yendo por el camino, aconteció que al llegar cerca de Damasco, repentinamente le rodeó un resplandor de luz del cielo; (RV1960)
| 1722 ἐν PREP En |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 4198 πορεύεσθαι V-PNN estar yendo en camino |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1448 ἐγγίζειν V-PAN estar acercando |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 1154 Δαμασκῷ, N-DSF Damasco |
| 1810 ἐξαίφνης ADV de repente |
| 5037 τε PRT y |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 4015 περιήστραψεν V-AAI-3S centelleó alrededor |
| 5457 φῶς N-NSN luz |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 3772 οὐρανοῦ, N-GSM cielo |
y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 1093 γῆν N-ASF tierra |
| 191 ἤκουσεν V-AAI-3S oyó |
| 5456 φωνὴν N-ASF sonido |
| 3004 λέγουσαν V-PAP-ASF diciendo |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saulo |
| 4549 Σαούλ, N-PRI Saulo |
| 5101 τί I-ASN ¿Por qué |
| 1473 με P-1AS a mí |
| 1377 διώκεις; V-PAI-2S estás persiguiendo? |
Él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y le dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δέ· CONJ pero |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 1510 εἶ, V-PAI-2S estás siendo |
| 2962 κύριε; N-VSM Señor? |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δέ· CONJ pero |
| 1473 ἐγώ P-1NS Yo |
| 1510 εἰμι V-PAI-1S estoy siendo |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3739 ὃν R-ASM a quien |
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 1377 διώκεις· V-PAI-2S estás persiguiendo |
Él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S levántate |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1525 εἴσελθε V-2AAM-2S entra |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4172 πόλιν, N-ASF ciudad |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2980 λαληθήσεταί V-FPI-3S será hablado |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 3739 ὅ R-ASN cual |
| 5101 τί I-ASN algo |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 4160 ποιεῖν. V-PAN estar haciendo |
Y los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, mas sin ver a nadie. (RV1960)
| 3588 οἱ T-NPM Los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 435 ἄνδρες N-NPM varones |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 4922 συνοδεύοντες V-PAP-NPM yendo en compañía |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 2476 εἱστήκεισαν V-LAI-3P habían puesto de pie |
| 1769 ἐνεοί, A-NPM sin habla atónitos |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5456 φωνῆς N-GSF sonido |
| 3367 μηδένα A-ASM-N a nadie |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2334 θεωροῦντες. V-PAP-NPM contemplando |
Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco, (RV1960)
| 1453 ἠγέρθη V-API-3S Fue levantado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saulo |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 1093 γῆς, N-GSF tierra |
| 455 ἠνοιγμένων V-RPP-GPM han sido abiertos completamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3762 οὐδὲν A-ASN-N nada |
| 991 ἔβλεπεν· V-IAI-3S estaba viendo |
| 5496 χειραγωγοῦντες V-PAP-NPM conduciendo de la mano |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1521 εἰσήγαγον V-2AAI-3P condujeron hacia dentro |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 1154 Δαμασκόν. N-ASF Damasco |
donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 5140 τρεῖς A-APF tres |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 991 βλέπων, V-PAP-NSM viendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 5315 ἔφαγεν V-2AAI-3S comió |
| 3761 οὐδὲ CONJ-N ni |
| 4095 ἔπιεν. V-2AAI-3S bebió |
Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor. (RV1960)
| 1510 Ἦν V-IAI-3S Estaba siendo |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 3101 μαθητὴς N-NSM aprendedor |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damasco |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 367 Ἀνανίας, N-NSM Ananías |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3705 ὁράματι N-DSN visión |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος· N-NSM Señor |
| 367 Ἀνανία. N-VSM Ananías |
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S Mira |
| 1473 ἐγώ, P-1NS yo (aquí) |
| 2962 κύριε. N-VSM Señor |
Y el Señor le dijo: Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora, (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
| 4198 πορεύθητι V-AOM-2S vete en camino |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 4505 ῥύμην N-ASF calle |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 2564 καλουμένην V-PPP-ASF siendo llamada |
| 2117 εὐθεῖαν A-ASF Recta |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2212 ζήτησον V-AAM-2S busca |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3614 οἰκίᾳ N-DSF casa |
| 2455 Ἰούδα N-GSM de Judas |
| 4569 Σαῦλον N-ASM a Saulo |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 5018 Ταρσέα· N-ASM Tarso |
| 3708 ἰδοὺ V-2AMM-2S mira |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4336 προσεύχεται, V-PNI-3S está orando |
y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y le pone las manos encima para que recobre la vista. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 435 ἄνδρα N-ASM varón |
| 367 Ἀνανίαν N-ASM Ananías |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 1525 εἰσελθόντα V-2AAP-ASM habiendo entrado |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2007 ἐπιθέντα V-2AAP-ASM habiendo puesto encima |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 5495 χεῖρας, N-APF manos |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 308 ἀναβλέψῃ. V-AAS-3S vea otra vez |
Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén; (RV1960)
| 611 ἀπεκρίθη V-ADI-3S Respondió |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 367 Ἀνανίας· N-NSM Ananías |
| 2962 κύριε, N-VSM Señor |
| 191 ἤκουσα V-AAI-1S oí |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 4183 πολλῶν A-GPM muchos |
| 4012 περὶ PREP acerca de |
| 3588 τοῦ T-GSM el |
| 435 ἀνδρὸς N-GSM varón |
| 3778 τούτου, D-GSM este |
| 3745 ὅσα K-APN tantas como |
| 2556 κακὰ A-APN malas |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 40 ἁγίοις A-DPM santos |
| 4771 σου P-2GS de ti |
| 4160 ἐποίησεν V-AAI-3S hizo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2419 Ἱερουσαλήμ· N-PRI Jerusalén |
y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 2192 ἔχει V-PAI-3S está teniendo |
| 1849 ἐξουσίαν N-ASF autoridad |
| 3844 παρὰ PREP al lado de |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 749 ἀρχιερέων N-GPM gobernantes de sacerdotes |
| 1210 δῆσαι V-AAN atar |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM llamando sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3686 ὄνομά N-ASN nombre |
| 4771 σου. P-2GS de ti |
El Señor le dijo: Ve, porque instrumento escogido me es este, para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel; (RV1960)
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S Dijo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος, N-NSM Señor |
| 4198 πορεύου, V-PNM-2S Estés yendo en camino |
| 3754 ὅτι CONJ porque |
| 4632 σκεῦος N-NSN vaso |
| 1589 ἐκλογῆς N-GSF de selección |
| 1510 ἐστίν V-PAI-3S está siendo |
| 1473 μοι P-1DS a mí |
| 3778 οὗτος D-NSM este |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 941 βαστάσαι V-AAN alzar llevando |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3686 ὄνομά N-ASN nombre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 1799 ἐνώπιον ADV a vista de |
| 1484 ἐθνῶν N-GPN naciones |
| 5037 τε PRT y |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 935 βασιλέων N-GPM de reyes |
| 5207 υἱῶν N-GPM hijos |
| 5037 τε PRT y |
| 2474 Ἰσραήλ· N-PRI de Israel |
porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre. (RV1960)
| 1473 ἐγὼ P-1NS Yo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 5263 ὑποδείξω V-FAI-1S mostraré |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3745 ὅσα K-APN tantas (cosas) como |
| 1163 δεῖ V-PAI-3S está siendo necesario |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5228 ὑπὲρ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 3686 ὀνόματός N-GSN nombre |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 3958 παθεῖν. V-2AAN sufrir |
Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo. (RV1960)
| 565 Ἀπῆλθεν V-2AAI-3S Vino desde |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 367 Ἀνανίας N-NSM Ananías |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1525 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S entró |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3614 οἰκίαν, N-ASF casa |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2007 ἐπιθεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto encima |
| 1909 ἐπ’ PREP sobre |
| 846 αὐτὸν P-ASM él |
| 3588 τὰς T-APF las |
| 5495 χεῖρας N-APF manos |
| 3004 εἶπεν· V-2AAI-3S dijo |
| 4549 Σαοὺλ N-PRI Saulo |
| 80 ἀδελφέ, N-VSM hermano |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2962 κύριος N-NSM Señor |
| 649 ἀπέσταλκέν V-RAI-3S ha enviado como emisario |
| 1473 με, P-1AS a mí |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 3708 ὀφθείς V-APP-NSM habiendo sido visto |
| 4771 σοι P-2DS a ti |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 3739 ᾗ R-DSF a cual |
| 2064 ἤρχου, V-INI-2S estabas viniendo |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 308 ἀναβλέψῃς V-AAS-2S veas otra vez |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4130 πλησθῇς V-APS-2S seas llenado a plenitud |
| 4151 πνεύματος N-GSN de espíritu |
| 40 ἁγίου. A-GSN santo |
Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al instante la vista; y levantándose, fue bautizado. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 634 ἀπέπεσαν V-2AAI-3P cayeron desde |
| 846 αὐτοῦ P-GSM él |
| 575 ἀπὸ PREP desde |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 3788 ὀφθαλμῶν N-GPM ojos |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3013 λεπίδες, N-NPF escamas |
| 308 ἀνέβλεψέν V-AAI-3S vio otra vez |
| 5037 τε, PRT y |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM habiendo levantado |
| 907 ἐβαπτίσθη, V-API-3S fue sumergido |
Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2983 λαβὼν V-2AAP-NSM habiendo tomado |
| 5160 τροφὴν N-ASF alimento |
| 1765 ἐνίσχυσεν. V-AAI-3S se fortaleció |
| 1096 Ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3326 μετὰ PREP con |
| 3588 τῶν T-GPM los |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damasco |
| 3101 μαθητῶν N-GPM aprendedores |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 5100 τινάς, X-APF algunos |
En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que este era el Hijo de Dios. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 4864 συναγωγαῖς N-DPF sinagogas |
| 2784 ἐκήρυσσεν V-IAI-3S estaba proclamando |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2424 Ἰησοῦν N-ASM Jesús |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5207 υἱὸς N-NSM Hijo |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ. N-GSM Dios |
Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es este el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes? (RV1960)
| 1839 ἐξίσταντο V-IMI-3P Se estaban poniendo fuera de sí |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 191 ἀκούοντες V-PAP-NPM oyendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3004 ἔλεγον, V-IAI-3P estaban diciendo |
| 3756 οὐχ PRT-N ¿No |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4199 πορθήσας V-AAP-NSM habiendo devastado |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1941 ἐπικαλουμένους V-PMP-APM llamando sobre |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 3686 ὄνομα N-ASN nombre |
| 3778 τοῦτο, D-ASN este |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5602 ὧδε ADV aquí |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3778 τοῦτο D-ASN a esto |
| 2064 ἐληλύθει V-2LAI-3S había venido |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1210 δεδεμένους V-RPP-APM han sido atados |
| 846 αὐτοὺς P-APM a ellos |
| 71 ἀγάγῃ V-2AAS-3S conduzca |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 749 ἀρχιερεῖς; N-APM gobernantes de sacerdotes? |
Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. (RV1960)
| 4569 Σαῦλος N-NSM Saulo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1743 ἐνεδυναμοῦτο V-IPI-3S estaba siendo más poderoso |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4797 συνέχυννεν V-IAI-3S estaba confundiendo a perturbación |
| 2453 Ἰουδαίους A-APM a judíos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM habitando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1154 Δαμασκῷ, N-DSF Damasco |
| 4822 συμβιβάζων V-PAP-NSM haciendo venir juntamente |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3778 οὗτός D-NSM este |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 5547 Χριστός. N-NSM Ungido |
Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarle; (RV1960)
| 5613 Ὡς ADV Como |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4137 ἐπληροῦντο V-IPI-3P estaban siendo llenados a plenitud |
| 2250 ἡμέραι N-NPF días |
| 2425 ἱκαναί, A-NPF suficientes |
| 4823 συνεβουλεύσαντο V-AMI-3P tomaron consejo juntos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2453 Ἰουδαῖοι A-NPM judíos |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tomar hacia arriba |
| 846 αὐτόν· P-ASM a él |
pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. (RV1960)
| 1097 ἐγνώσθη V-2API-3S Llegó a ser conocido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 4569 Σαύλῳ N-DSM Saulo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1917 ἐπιβουλὴ N-NSF voluntad expresa encima |
| 846 αὐτῶν. P-GPM de ellos |
| 3906 παρετηροῦντο V-IMI-3P estaban observando al lado de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 4439 πύλας N-APF puertas |
| 2250 ἡμέρας N-GSF de día |
| 5037 τε PRT y |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 3704 ὅπως ADV para que |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 337 ἀνέλωσιν· V-2AAS-3P tomen hacia arriba |
Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro, descolgándole en una canasta. (RV1960)
| 2983 λαβόντες V-2AAP-NPM Habiendo tomado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 3571 νυκτὸς N-GSF de noche |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3588 τοῦ T-GSN el |
| 5038 τείχους N-GSN muro |
| 2524 καθῆκαν V-AAI-3P bajaron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 5465 χαλάσαντες V-AAP-NPM habiendo bajado |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4711 σπυρίδι. N-DSF canasta |
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuese discípulo. (RV1960)
| 3854 Παραγενόμενος V-2ADP-NSM Habiendo llegado a ser al lado de |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλὴμ N-PRI Jerusalén |
| 3985 ἐπείραζεν V-IAI-3S estaba intentando |
| 2853 κολλᾶσθαι V-PPN ser adherido |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 3101 μαθηταῖς· N-DPM aprendedores |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 5399 ἐφοβοῦντο V-INI-3P estaban temiendo |
| 846 αὐτόν, P-ASM a él |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 4100 πιστεύοντες V-PAP-NPM confiando |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 3101 μαθητής. N-NSM aprendedor |
Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús. (RV1960)
| 921 Βαρναβᾶς N-NSM Bernabé |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1949 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM habiendo tomado asido |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 71 ἤγαγεν V-2AAI-3S condujo |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 652 ἀποστόλους, N-APM emisarios |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1334 διηγήσατο V-ADI-3S relató |
| 846 αὐτοῖς P-DPM a ellos |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3598 ὁδῷ N-DSF camino |
| 3708 εἶδεν V-2AAI-3S vio |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2962 κύριον N-ASM Señor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2980 ἐλάλησεν V-AAI-3S habló |
| 846 αὐτῷ, P-DSM a él |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4459 πῶς ADV cómo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1154 Δαμασκῷ N-DSF Damasco |
| 3955 ἐπαρρησιάσατο V-ADI-3S habló a franqueza |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 2424 Ἰησοῦ. N-GSM de Jesús |
Y estaba con ellos en Jerusalén; y entraba y salía, (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν P-GPM ellos |
| 1531 εἰσπορευόμενος V-PNP-NSM entrando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1607 ἐκπορευόμενος V-PNP-NSM saliendo |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI Jerusalén |
| 3955 παρρησιαζόμενος V-PNP-NSM hablando a franqueza |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 τῷ T-DSN el |
| 3686 ὀνόματι N-DSN nombre |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
y hablaba denodadamente en el nombre del Señor, y disputaba con los griegos; pero estos procuraban matarle. (RV1960)
| 2980 ἐλάλει V-IAI-3S Estaba hablando |
| 5037 τε PRT y |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 4802 συνεζήτει V-IAI-3S estaba disputando junto |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 1675 Ἑλληνιστάς· N-APM helenistas |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2021 ἐπεχείρουν V-IAI-3P estaban poniendo en mano |
| 337 ἀνελεῖν V-2AAN tomar hacia arriba |
| 846 αὐτόν. P-ASM a él |
Cuando supieron esto los hermanos, le llevaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso. (RV1960)
| 1921 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM Habiendo reconocido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 80 ἀδελφοὶ N-NPM hermanos |
| 2609 κατήγαγον V-2AAI-3P condujeron hacia abajo |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 2542 Καισάριαν N-ASF Cesarea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1821 ἐξαπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisario hacia afuera |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5019 Ταρσόν. N-ASF Tarso |
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. (RV1960)
| 3588 Ἡ T-NSF La |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
| 2596 καθ’ PREP hacia abajo |
| 3650 ὅλης A-GSF entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2449 Ἰουδαίας N-GSF Judea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1056 Γαλιλαίας N-GSF Galilea |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4540 Σαμαρίας N-GSF de Samaria |
| 2192 εἶχεν V-IAI-3S estaba teniendo |
| 1515 εἰρήνην, N-ASF paz |
| 3618 οἰκοδομουμένη V-PPP-NSF siendo edificada |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4198 πορευομένη V-PNP-NSF yendo en camino |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 5401 φόβῳ N-DSM temor |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2962 κυρίου, N-GSM Señor |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῇ T-DSF el |
| 3874 παρακλήσει N-DSF consuelo |
| 3588 τοῦ T-GSN de el |
| 40 ἁγίου A-GSN santo |
| 4151 πνεύματος N-GSN espíritu |
| 4129 ἐπληθύνετο. V-IPI-3S estaba aumentando |
Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida. (RV1960)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 1330 διερχόμενον V-PNP-ASM viniendo a través |
| 1223 διὰ PREP por |
| 3956 πάντων A-GPN todas (partes) |
| 2718 κατελθεῖν V-2AAN venir hacia abajo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 40 ἁγίους A-APM santos |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2730 κατοικοῦντας V-PAP-APM habitando |
| 3069 Λύδδα. N-ASF Lida |
Y halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico. (RV1960)
| 2147 εὗρεν V-2AAI-3S Halló |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1563 ἐκεῖ ADV allí |
| 444 ἄνθρωπόν N-ASM hombre |
| 5100 τινα X-ASM a alguien |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 132 Αἰνέαν N-ASM Eneas |
| 1537 ἐξ PREP procedente de |
| 2094 ἐτῶν N-GPN años |
| 3638 ὀκτὼ A-NUI ocho |
| 2621 κατακείμενον V-PNP-ASM reclinando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 2895 κραβάττου, N-GSM cama |
| 3739 ὃς R-NSM quien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3886 παραλελυμένος. V-RPP-NSM ha sido paralizado |
Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y en seguida se levantó. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3004 εἶπεν V-2AAI-3S dijo |
| 846 αὐτῷ P-DSM a él |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος, N-NSM Pedro |
| 132 Αἰνέα, N-VSM Eneas |
| 2390 ἰᾶταί V-PNI-3S está sanando |
| 4771 σε P-2AS a ti |
| 2424 Ἰησοῦς N-NSM Jesús |
| 5547 Χριστός· N-NSM Ungido |
| 450 ἀνάστηθι V-2AAM-2S levántate |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4766 στρῶσον V-AAM-2S tiende la cama |
| 4572 σεαυτῷ. F-2DSM a ti mismo |
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 2112 εὐθέως ADV inmediatamente |
| 450 ἀνέστη. V-2AAI-3S se levantó |
Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 3708 εἶδαν V-2AAI-3P vieron |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 2730 κατοικοῦντες V-PAP-NPM habitando |
| 3069 Λύδδα N-ASF Lida |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4565 Σαρῶνα, N-ASM Sarón |
| 3748 οἵτινες R-NPM quienes |
| 1994 ἐπέστρεψαν V-AAI-3P retornaron |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 2962 κύριον. N-ASM Señor |
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que traducido quiere decir, Dorcas. Esta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía. (RV1960)
| 1722 Ἐν PREP En |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Jope |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 3102 μαθήτρια N-NSF aprendedora |
| 3686 ὀνόματι N-DSN a nombre |
| 5000 Ταβιθά, N-PRI Tabita |
| 3739 ἣ R-NSF que |
| 1329 διερμηνευομένη V-PPP-NSF siendo traducido |
| 3004 λέγεται V-PPI-3S está siendo llamada |
| 1393 Δορκάς· N-NSF Dorcas |
| 3778 αὕτη D-NSF esta |
| 1510 ἦν V-IAI-3S estaba siendo |
| 4134 πλήρης A-NSF llena |
| 18 ἀγαθῶν A-GPN de buenas |
| 2041 ἔργων N-GPN obras |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1654 ἐλεημοσυνῶν N-GPF dádivas de misericordia |
| 3739 ὧν R-GPF de cuales |
| 4160 ἐποίει. V-IAI-3S estaba haciendo |
Y aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala. (RV1960)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF los |
| 2250 ἡμέραις N-DPF días |
| 1565 ἐκείναις D-DPF aquellos |
| 770 ἀσθενήσασαν V-AAP-ASF habiendo debilitado |
| 846 αὐτὴν P-ASF ella |
| 599 ἀποθανεῖν· V-2AAN morir |
| 3068 λούσαντες V-AAP-NPM habiendo lavado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5087 ἔθηκαν V-AAI-3P pusieron |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5253 ὑπερῴῳ. N-DSN aposento de arriba |
Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: No tardes en venir a nosotros. (RV1960)
| 1451 ἐγγὺς ADV Cerca |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1510 οὔσης V-PAP-GSF siendo |
| 3069 Λύδδας N-GSF de Lida |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Jope |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 3101 μαθηταὶ N-NPM aprendedores |
| 191 ἀκούσαντες V-AAP-NPM habiendo oído |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 1510 ἐστὶν V-PAI-3S está siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 846 αὐτῇ P-DSF ella |
| 649 ἀπέστειλαν V-AAI-3P enviaron como emisarios |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 435 ἄνδρας N-APM varones |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 846 αὐτὸν P-ASM a él |
| 3870 παρακαλοῦντες, V-PAP-NPM suplicando |
| 3361 μὴ PRT-N No |
| 3635 ὀκνήσῃς V-AAS-2S seas lento |
| 1330 διελθεῖν V-2AAN venir a través |
| 2193 ἕως ADV hasta |
| 2249 ἡμῶν. P-1GP nosotros |
Levantándose entonces Pedro, fue con ellos; y cuando llegó, le llevaron a la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas. (RV1960)
| 450 ἀναστὰς V-2AAP-NSM Habiendo levantado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 4905 συνῆλθεν V-2AAI-3S vino juntando |
| 846 αὐτοῖς· P-DPM a ellos |
| 3739 ὃν R-ASM cual |
| 3854 παραγενόμενον V-2ADP-ASM habiendo llegado a ser al lado de |
| 321 ἀνήγαγον V-2AAI-3P-ATT condujeron hacia arriba |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 5253 ὑπερῷον, N-ASN aposento de arriba |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3936 παρέστησαν V-AAI-3P se pusieron de pie al lado de |
| 846 αὐτῷ P-DSM él |
| 3956 πᾶσαι A-NPF todas |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 5503 χῆραι N-NPF viudas |
| 2799 κλαίουσαι V-PAP-NPF llorando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1925 ἐπιδεικνύμεναι V-PMP-NPF mostrando |
| 5509 χιτῶνας N-APM prendas interiores de vestir |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2440 ἱμάτια N-APN prendas exteriores de vestir |
| 3745 ὅσα K-APN tantas como |
| 4160 ἐποίει V-IAI-3S estaba haciendo |
| 3326 μετ’ PREP con |
| 846 αὐτῶν P-GPF ellas |
| 1510 οὖσα V-PAP-NSF siendo |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1393 Δορκάς. N-NSF Dorcas |
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y al ver a Pedro, se incorporó. (RV1960)
| 1544 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM Habiendo echado hacia afuera |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1854 ἔξω ADV afuera |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4074 Πέτρος N-NSM Pedro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 5087 θεὶς V-2AAP-NSM habiendo puesto |
| 3588 τὰ T-APN las |
| 1119 γόνατα N-APN rodillas |
| 4336 προσηύξατο, V-ADI-3S oró |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1994 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM habiendo retornado |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμα N-ASN cuerpo |
| 3004 εἶπεν, V-2AAI-3S dijo |
| 5000 Ταβιθά, N-PRI Tabita |
| 450 ἀνάστηθι. V-2AAM-2S levántate |
| 3588 ἡ T-NSF La |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 455 ἤνοιξεν V-AAI-3S abrió |
| 3588 τοὺς T-APM los |
| 3788 ὀφθαλμοὺς N-APM ojos |
| 846 αὐτῆς, P-GSF de ella |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3708 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF habiendo visto |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 4074 Πέτρον N-ASM Pedro |
| 339 ἀνεκάθισεν. V-AAI-3S se sentó erguida |
Y él, dándole la mano, la levantó; entonces, llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva. (RV1960)
| 1325 δοὺς V-2AAP-NSM Habiendo dado |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 846 αὐτῇ P-DSF a ella |
| 5495 χεῖρα N-ASF mano |
| 450 ἀνέστησεν V-AAI-3S levantó |
| 846 αὐτήν, P-ASF a ella |
| 5455 φωνήσας V-AAP-NSM habiendo emitido sonido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 40 ἁγίους A-APM santos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὰς T-APF a las |
| 5503 χήρας N-APF viudas |
| 3936 παρέστησεν V-AAI-3S puso de pie al lado de |
| 846 αὐτὴν P-ASF a ella |
| 2198 ζῶσαν. V-PAP-ASF viviendo |
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor. (RV1960)
| 1110 γνωστὸν A-NSN Conocido |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S llegó a ser |
| 2596 καθ’ PREP hacia abajo |
| 3650 ὅλης A-GSF de entera |
| 3588 τῆς T-GSF la |
| 2445 Ἰόππης, N-GSF Jope |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4100 ἐπίστευσαν V-AAI-3P confiaron |
| 4183 πολλοὶ A-NPM muchos |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸν T-ASM el |
| 2962 κύριον. N-ASM Señor |
Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor. (RV1960)
| 1096 ἐγένετο V-2ADI-3S Llegó a ser |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2250 ἡμέρας N-APF días |
| 2425 ἱκανὰς A-APF suficientes |
| 3306 μεῖναι V-AAN permanecer |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2445 Ἰόππῃ N-DSF Jope |
| 3844 παρά PREP al lado de |
| 5100 τινι X-DSM alguien |
| 4613 Σίμωνι N-DSM Simón |
| 1038 βυρσεῖ. N-DSM curtidor |