La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
Génesis 38

Bereshit

Aconteció en aquel tiempo, que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a un varón adulamita que se llamaba Hira.

9005
וַֽ
conj
Y
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בָּ
prep
en
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
tiempo
9006
הַ
art
el
1931
הִ֔וא
prde.p3.f.sg
aquel,
9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֥רֶד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
descendió
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Judá
4480
מֵ
prep
de
854
אֵ֣ת
prep
con
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos;
9005
וַ
conj
y
5186
יֵּ֛ט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
estuvo
5704
עַד־
prep
con
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
5726
עֲדֻלָּמִ֖י
adjv.m.sg.a
adulamita
9005
וּ
conj
y
8034
שְׁמֹ֥ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
2437
חִירָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Hira.


Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y se llegó a ella. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7200
יַּרְא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
8033
שָׁ֧ם
advb
allí
3063
יְהוּדָ֛ה
nmpr.u.sg.a
Judá
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
3669
כְּנַעֲנִ֖י
adjv.m.sg.a
cananeo
9005
וּ
conj
y
8034
שְׁמֹ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
7770
שׁ֑וּעַ
nmpr.m.sg.a
Súa,
9005
וַ
conj
y
3947
יִּקָּחֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la tomó
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
413
אֵלֶֽיהָ׃
prep.prs.p3.f.sg
a ella.


Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
2029
תַּ֖הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
concibió
9005
וַ
conj
y
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dio a luz
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
hijo,
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
6147
עֵֽר׃
nmpr.m.sg.a
Er.


Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
2029
תַּ֥הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
concibió
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
otra vez
9005
וַ
conj
y
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dio a luz
1121
בֵּ֑ן
subs.m.sg.a
hijo,
9005
וַ
conj
y
7121
תִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llamó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
209
אֹונָֽן׃
nmpr.m.sg.a
Onán.


Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3254
תֹּ֤סֶף
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
continuó
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
todavía
9005
וַ
conj
y
3205
תֵּ֣לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dio a luz
1121
בֵּ֔ן
subs.m.sg.a
hijo
9005
וַ
conj
y
7121
תִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llamó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
7956
שֵׁלָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Sela;
9005
וְ
conj
y
1961
הָיָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
fue
9001
בִ
prep
en
3580
כְזִ֖יב
nmpr.u.sg.a
Quezib
9001
בְּ
prep
en
3205
לִדְתָּ֥הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
su dar a luz
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
a él.


Después Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3947
יִּקַּ֧ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomó
3063
יְהוּדָ֛ה
nmpr.u.sg.a
Judá
802
אִשָּׁ֖ה
subs.f.sg.a
mujer
9003
לְ
prep
para
6147
עֵ֣ר
nmpr.m.sg.a
Er
1060
בְּכֹורֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su primogénito
9005
וּ
conj
y
8034
שְׁמָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
nombre de ella
8559
תָּמָֽר׃
nmpr.f.sg.a
Tamar.


Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
era
6147
עֵ֚ר
nmpr.m.sg.a
Er
1060
בְּכֹ֣ור
subs.m.sg.c
primogénito de
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá
7451
רַ֖ע
adjv.m.sg.a
malo
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֵ֣י
subs.f.du.c
ojos de
3068
יְהוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh;
9005
וַ
conj
y
4191
יְמִתֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le mató
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh.


Entonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y levanta descendencia a tu hermano. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לְ
prep
a
209
אֹונָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Onán:
935
בֹּ֛א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
413
אֶל־
prep
a
802
אֵ֥שֶׁת
subs.f.sg.c
mujer de
251
אָחִ֖יךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu hermano
9005
וְ
conj
y
2992
יַבֵּ֣ם
verbo.piel.impv.p2.m.sg
cumple
853
אֹתָ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
con ella;
9005
וְ
conj
y
6965
הָקֵ֥ם
verbo.hif.impv.p2.m.sg
produce
2233
זֶ֖רַע
subs.m.sg.a
descendencia
9003
לְ
prep
a
251
אָחִֽיךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu hermano.


Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3045
יֵּ֣דַע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sabía
209
אֹונָ֔ן
nmpr.m.sg.a
Onán
3588
כִּ֛י
conj
que
3808
לֹּ֥א
nega
no
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
para
1961
יִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
él sería
9006
הַ
art
la
2233
זָּ֑רַע
subs.m.sg.a
descendencia,
9005
וְ
conj
y
1961
הָיָ֞ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
era
518
אִם־
conj
cuando
935
בָּ֨א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
iba
413
אֶל־
prep
a
802
אֵ֤שֶׁת
subs.f.sg.c
mujer de
251
אָחִיו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hermano
9005
וְ
conj
y
7843
שִׁחֵ֣ת
verbo.piel.perf.p3.m.sg
derramaba
776
אַ֔רְצָה
subs.u.sg.a
en tierra
9003
לְ
prep
para
1115
בִלְתִּ֥י
subs.u.sg.c
que no
5414
נְתָן־
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diera
2233
זֶ֖רַע
subs.m.sg.a
descendencia
9003
לְ
prep
a
251
אָחִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hermano.


Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7489
יֵּ֛רַע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue malo
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
ojos del
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
lo que
6213
עָשָׂ֑ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hizo;
9005
וַ
conj
y
4191
יָּ֖מֶת
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
mató
1571
גַּם־
advb
también
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
a él.


Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3063
יְהוּדָה֩
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לְ
prep
a
8559
תָמָ֨ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
3618
כַּלָּתֹ֜ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su nuera:
3427
שְׁבִ֧י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
permanece
490
אַלְמָנָ֣ה
subs.f.sg.a
viuda
1004
בֵית־
subs.m.sg.c
casa de
1
אָבִ֗יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu padre
5704
עַד־
conj
hasta que
1431
יִגְדַּל֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
crezca
7956
שֵׁלָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Sela
1121
בְנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hijo,
3588
כִּ֣י
conj
pues
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dijo
6435
פֶּן־
conj
quizá
4191
יָמ֥וּת
verbo.qal.impf.p3.m.sg
morirá
1571
גַּם־
advb
también
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
él
9002
כְּ
prep
como
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su hermano
9005
וַ
conj
y
1980
תֵּ֣לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
marchó
8559
תָּמָ֔ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
9005
וַ
conj
y
3427
תֵּ֖שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
permaneció
1004
בֵּ֥ית
subs.m.sg.c
casa de
1
אָבִֽיהָ׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su padre.


Pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7235
יִּרְבּוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
fueron muchos
9006
הַ
art
los
3117
יָּמִ֔ים
subs.m.pl.a
días
9005
וַ
conj
y
4191
תָּ֖מָת
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
murió
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
7770
שׁ֣וּעַ
nmpr.m.sg.a
Súa
802
אֵֽשֶׁת־
subs.f.sg.c
mujer de
3063
יְהוּדָ֑ה
nmpr.u.sg.a
Judá,
9005
וַ
conj
y
5162
יִּנָּ֣חֶם
verb.nif.wayq.p3.m.sg
se consoló
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֜עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
5921
עַל־
prep
a
1494
גֹּֽזֲזֵ֤י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
trasquiladores de
6629
צֹאנֹו֙
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sus ovejas,
1931
ה֗וּא
prps.p3.m.sg
él
9005
וְ
conj
y
2437
חִירָ֛ה
nmpr.m.sg.a
Hira
7453
רֵעֵ֥הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su amigo
9006
הָ
art
el
5726
עֲדֻלָּמִ֖י
subs.m.sg.a
adulamita
8553
תִּמְנָֽתָה׃
nmpr.f.sg.a
a Timna.


Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5046
יֻּגַּ֥ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
fue dicho
9003
לְ
prep
a
8559
תָמָ֖ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
9003
לֵ
prep
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo:
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí
2524
חָמִ֛יךְ
subs.m.sg.a.prs.p2.f.sg
tu suegro
5927
עֹלֶ֥ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
subió
8553
תִמְנָ֖תָה
nmpr.f.sg.a
a Timna
9003
לָ
prep
a
1494
גֹ֥ז
verbo.qal.infc.u.u.u.c
trasquilar
6629
צֹאנֹֽו׃
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
sus ovejas.


Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la entrada de Enaim junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5493
תָּסַר֩
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
se quitó
899
בִּגְדֵ֨י
subs.m.pl.c
ropas de
491
אַלְמְנוּתָ֜הּ
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su viudez
4480
מֵֽ
prep
de
5921
עָלֶ֗יהָ
prep.prs.p3.f.sg
sobre ella
9005
וַ
conj
y
3680
תְּכַ֤ס
verbo.piel.wayq.p3.f.sg
se cubrió
9001
בַּ
prep
con
6809
צָּעִיף֙
subs.m.sg.a
velo
9005
וַ
conj
y
5968
תִּתְעַלָּ֔ף
verbo.hit.wayq.p3.f.sg
se disfrazó,
9005
וַ
conj
y
3427
תֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se sentó
9001
בְּ
prep
en
6607
פֶ֣תַח
subs.m.sg.c
puerta de
5879
עֵינַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Enaim
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
que
5921
עַל־
prep
en
1870
דֶּ֣רֶךְ
subs.u.sg.c
camino de
8553
תִּמְנָ֑תָה
nmpr.f.sg.a
a Timna
3588
כִּ֤י
conj
pues
7200
רָאֲתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ella vio
3588
כִּֽי־
conj
que
1431
גָדַ֣ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
creció
7956
שֵׁלָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Sela
9005
וְ
conj
y
1931
הִ֕וא
prps.p3.f.sg
ella
3808
לֹֽא־
nega
no
5414
נִתְּנָ֥ה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
fue dada
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9003
לְ
prep
por
802
אִשָּֽׁה׃
subs.f.sg.a
mujer.


Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7200
יִּרְאֶ֣הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la vio
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַֽ
conj
y
2803
יַּחְשְׁבֶ֖הָ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la consideró
9003
לְ
prep
por
2181
זֹונָ֑ה
subs.qal.ptca.u.f.sg.a
ramera,
3588
כִּ֥י
conj
pues
3680
כִסְּתָ֖ה
verbo.piel.perf.p3.f.sg
cubría
6440
פָּנֶֽיהָ׃
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
su rostro.


Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5186
יֵּ֨ט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
413
אֵלֶ֜יהָ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
413
אֶל־
prep
por
9006
הַ
art
el
1870
דֶּ֗רֶךְ
subs.u.sg.a
camino,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
3051
הָֽבָה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ven
4994
נָּא֙
intj
ahora,
935
אָבֹ֣וא
verbo.qal.impf.p1.u.sg
yaceré
413
אֵלַ֔יִךְ
prep.prs.p2.f.sg
contigo,
3588
כִּ֚י
conj
pues
3808
לֹ֣א
nega
no
3045
יָדַ֔ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sabía
3588
כִּ֥י
conj
que
3618
כַלָּתֹ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su nuera
1931
הִ֑וא
prps.p3.f.sg
ella,
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
4100
מַה־
prin.u.u
que
5414
תִּתֶּן־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
darás
9003
לִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
3588
כִּ֥י
conj
para que
935
תָבֹ֖וא
verbo.qal.impf.p2.m.sg
yazcas
413
אֵלָֽי׃
prep
conmigo.


Él respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo,
595
אָנֹכִ֛י
prps.p1.u.sg
yo
7971
אֲשַׁלַּ֥ח
verbo.piel.impf.p1.u.sg
enviaré
1423
גְּדִֽי־
subs.m.sg.c
cría de
5795
עִזִּ֖ים
subs.f.pl.a
cabras
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
6629
צֹּ֑אן
subs.u.sg.a
rebaño
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo,
518
אִם־
conj
ahora
5414
תִּתֵּ֥ן
verbo.qal.impf.p2.m.sg
entrega
6162
עֵרָבֹ֖ון
subs.m.sg.a
prenda
5704
עַ֥ד
prep
hasta
7971
שָׁלְחֶֽךָ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
tu envío.


Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
4100
מָ֣ה
prin.u.u
cual
9006
הָֽ
art
la
6162
עֵרָבֹון֮
subs.m.sg.a
prenda
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
5414
אֶתֶּן־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
daré
9003
לָּךְ֒
prep.prs.p2.f.sg
a ti,
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo ella:
2368
חֹתָֽמְךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu sello
9005
וּ
conj
y
6616
פְתִילֶ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu cinto,
9005
וּ
conj
y
4294
מַטְּךָ֖
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu cayado
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
9001
בְּ
prep
en
3027
יָדֶ֑ךָ
subs.u.sg.a.prs.p2.m.sg
tu mano,
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
entregó
9003
לָּ֛הּ
prep.prs.p3.f.sg
a ella
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
yació
413
אֵלֶ֖יהָ
prep.prs.p3.f.sg
con ella
9005
וַ
conj
y
2029
תַּ֥הַר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
concibió
9003
לֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
de él.


Luego se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
6965
תָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se levantó ella
9005
וַ
conj
y
1980
תֵּ֔לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
marchó
9005
וַ
conj
y
5493
תָּ֥סַר
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
se quitó
6809
צְעִיפָ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su velo
4480
מֵ
prep
de
5921
עָלֶ֑יהָ
prep.prs.p3.f.sg
sobre ella,
9005
וַ
conj
y
3847
תִּלְבַּ֖שׁ
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
se vistió
899
בִּגְדֵ֥י
subs.m.pl.c
ropas de
491
אַלְמְנוּתָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su viudez.


Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que este recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7971
יִּשְׁלַ֨ח
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
envió
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
Judá
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
1423
גְּדִ֣י
subs.m.sg.c
cría de
9006
הָֽ
art
las
5795
עִזִּ֗ים
subs.f.pl.a
cabras
9001
בְּ
prep
por
3027
יַד֙
subs.u.sg.c
mano de
7453
רֵעֵ֣הוּ
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su amigo
9006
הָֽ
art
el
5726
עֲדֻלָּמִ֔י
subs.m.sg.a
adulamita
9003
לָ
prep
para
3947
קַ֥חַת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
recuperar
9006
הָ
art
la
6162
עֵרָבֹ֖ון
subs.m.sg.a
prenda
4480
מִ
prep
de
3027
יַּ֣ד
subs.u.sg.c
mano de
9006
הָ
art
la
802
אִשָּׁ֑ה
subs.f.sg.a
mujer
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֖א
nega
no
4672
מְצָאָֽהּ׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la halló.


Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7592
יִּשְׁאַ֞ל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
preguntó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
376
אַנְשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
hombres de
4725
מְקֹמָהּ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su lugar
9003
לֵ
prep
a
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir:
346
אַיֵּ֧ה
inrg
dónde
9006
הַ
art
la
6945
קְּדֵשָׁ֛ה
subs.f.sg.a
ramera
1931
הִ֥וא
prps.p3.f.sg
que
9001
בָ
prep
en
5879
עֵינַ֖יִם
nmpr.u.sg.a
Enaim
5921
עַל־
prep
junto a
9006
הַ
art
el
1870
דָּ֑רֶךְ
subs.u.sg.a
camino;
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמְר֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron:
3808
לֹא־
nega
no
1961
הָיְתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
estuvo
9001
בָ
prep
por
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
aquí
6945
קְדֵשָֽׁה׃
subs.f.sg.a
ramera.


Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7725
יָּ֨שָׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
regresó
413
אֶל־
prep
a
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
3808
לֹ֣א
nega
no
4672
מְצָאתִ֑יהָ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
la hallé,
9005
וְ
conj
y
1571
גַ֨ם
advb
también
376
אַנְשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
hombres de
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹום֙
subs.m.sg.a
lugar
559
אָֽמְר֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
dijeron:
3808
לֹא־
nega
no
1961
הָיְתָ֥ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
estuvo
9001
בָ
prep
por
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
aquí
6945
קְדֵשָֽׁה׃
subs.f.sg.a
ramera.


Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
Judá:
3947
תִּֽקַּֽח־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
tome
9003
לָ֔הּ
prep.prs.p3.f.sg
para ella
6435
פֶּ֖ן
conj
o
1961
נִהְיֶ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
seremos
9003
לָ
prep
para
937
ב֑וּז
subs.m.sg.a
burla,
2009
הִנֵּ֤ה
intj
he aquí
7971
שָׁלַ֨חְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
envié
9006
הַ
art
el
1423
גְּדִ֣י
subs.m.sg.a
cabrito
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
éste
9005
וְ
conj
y
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
3808
לֹ֥א
nega
no
4672
מְצָאתָֽהּ׃
verbo.qal.perf.p2.m.sg.prs.p3.f.sg
la hallaste.


Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9002
כְּ
prep
4480
מִ
prep
como
7969
שְׁלֹ֣שׁ
subs.u.sg.c
tres
2320
חֳדָשִׁ֗ים
subs.m.pl.a
meses
9005
וַ
conj
y
5046
יֻּגַּ֨ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
fue dicho
9003
לִֽ
prep
a
3063
יהוּדָ֤ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לֵֽ
prep
a
559
אמֹר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir:
2181
זָֽנְתָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
hizo la ramera
8559
תָּמָ֣ר
nmpr.f.sg.a
Tamar
3618
כַּלָּתֶ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu nuera
9005
וְ
conj
y
1571
גַ֛ם
advb
también
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí
2030
הָרָ֖ה
adjv.f.sg.a
encinta
9003
לִ
prep
por
2183
זְנוּנִ֑ים
subs.m.pl.a
fornicación,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá:
3318
הֹוצִיא֖וּהָ
verbo.hif.impv.p2.m.pl.prs.p3.f.sg
sacadla
9005
וְ
conj
y
8313
תִשָּׂרֵֽף׃
verbo.nif.impf.p3.f.sg
sea quemada.


Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo. (RV1960)

1931
הִ֣וא
prps.p3.f.sg
Ella
3318
מוּצֵ֗את
verbo.hof.ptcp.u.f.sg.a
fue sacada,
9005
וְ
conj
y
1931
הִ֨יא
prps.p3.f.sg
ella
7971
שָׁלְחָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
envió
413
אֶל־
prep
a
2524
חָמִ֨יהָ֙
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su suegro
9003
לֵ
prep
a
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir
9003
לְ
prep
por
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
834
אֲשֶׁר־
conj
cuyas
428
אֵ֣לֶּה
prde.u.pl
éstas
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él;
595
אָנֹכִ֖י
prps.p1.u.sg
yo
2030
הָרָ֑ה
adjv.f.sg.a
encinta;
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
5234
הַכֶּר־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
he aquí
4994
נָ֔א
intj
ahora
9003
לְ
prep
de
4310
מִ֞י
prin.u.u
quién?
9006
הַ
art
el
2858
חֹתֶ֧מֶת
subs.f.sg.a
sello
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
los
6616
פְּתִילִ֛ים
subs.m.pl.a
cintos
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
4294
מַּטֶּ֖ה
subs.m.sg.a
cayado
9006
הָ
art
los
428
אֵֽלֶּה׃
prde.u.pl
éstos.


Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5234
יַּכֵּ֣ר
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
reconoció
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Judá,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6663
צָֽדְקָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
justa
4480
מִמֶּ֔נִּי
prep.prs.p1.u.sg
más
3588
כִּֽי־
conj
que yo
5921
עַל־
prep
por
3651
כֵּ֥ן
advb
que
3808
לֹא־
nega
no
5414
נְתַתִּ֖יהָ
verbo.qal.perf.p1.u.sg.prs.p3.f.sg
le di
9003
לְ
prep
a
7956
שֵׁלָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Shela
1121
בְנִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hijo;
9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
3254
יָסַ֥ף
verbo.qal.perf.p3.m.sg
repitió
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
más
9003
לְ
prep
con ella
3045
דַעְתָּֽה׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
yacer.


Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בְּ
prep
en
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
tiempo de
3205
לִדְתָּ֑הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
dar a luz
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí
8380
תְאֹומִ֖ים
subs.m.pl.a
gemelos
9001
בְּ
prep
en
990
בִטְנָֽהּ׃
subs.f.sg.a.prs.p3.f.sg
su vientre.


Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בְ
prep
en
3205
לִדְתָּ֖הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
su dar a luz
9005
וַ
conj
y
5414
יִּתֶּן־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
él sacó
3027
יָ֑ד
subs.u.sg.a
mano;
9005
וַ
conj
Y
3947
תִּקַּ֣ח
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
tomó
9006
הַ
art
la
3205
מְיַלֶּ֗דֶת
subs.piel.ptca.u.f.sg.a
partera
9005
וַ
conj
y
7194
תִּקְשֹׁ֨ר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
ató
5921
עַל־
prep
en
3027
יָדֹ֤ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
8144
שָׁנִי֙
subs.m.sg.a
cinta roja
9003
לֵ
prep
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo:
2088
זֶ֖ה
prde.m.sg
éste
3318
יָצָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
7223
רִאשֹׁנָֽה׃
advb.f.sg.a
primero.


Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo: ¡Qué brecha te has abierto! Y llamó su nombre Fares. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1961
יְהִ֣י׀
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9002
כְּ
prep
al
7725
מֵשִׁ֣יב
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
retirar
3027
יָדֹ֗ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
251
אָחִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hermano,
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo ella:
4100
מַה־
inrg.u.u
cómo
6555
פָּרַ֖צְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
rasgaste
5921
עָלֶ֣יךָ
prep.prs.p2.m.sg
para ti
6556
פָּ֑רֶץ
subs.m.sg.a
rasgar,
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
6557
פָּֽרֶץ׃
nmpr.m.sg.a
Fares.


Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
310
אַחַר֙
advb.m.sg.a
después
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
251
אָחִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hermano
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
5921
עַל־
prep
en
3027
יָדֹ֖ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
9006
הַ
art
la
8144
שָּׁנִ֑י
subs.m.sg.a
cinta roja;
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
2226
זָֽרַח׃ ס
nmpr.m.sg.a
Zara.