Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
Génesis 37

×

Bereshit

Habitó Jacob en la tierra donde había morado su padre, en la tierra de Canaán.

9005
וַ
conj
Y
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
habitó
3290
יַעֲקֹ֔ב
nmpr.m.sg.a
Jacob
9001
בְּ
prep
en
776
אֶ֖רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
4033
מְגוּרֵ֣י
subs.m.pl.c
viajes de
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre,
9001
בְּ
prep
en
776
אֶ֖רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
3667
כְּנָֽעַן׃
nmpr.u.sg.a
Canaán.


Esta es la historia de la familia de Jacob: José, siendo de edad de diecisiete años, apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos. (RV1960)

428
אֵ֣לֶּה׀
prde.u.pl
Éstas
8435
תֹּלְדֹ֣ות
subs.f.pl.c
generaciones de
3290
יַעֲקֹ֗ב
nmpr.m.sg.a
Jacob:
3130
יֹוסֵ֞ף
nmpr.m.sg.a
José
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
7651
שְׁבַֽע־
subs.u.sg.c
siete
6240
עֶשְׂרֵ֤ה
subs.u.sg.a
diez
8141
שָׁנָה֙
subs.f.sg.a
año
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
era
7462
רֹעֶ֤ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
pastor
854
אֶת־
prep
con
251
אֶחָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9001
בַּ
prep
de
6629
צֹּ֔אן
subs.u.sg.a
rebaño,
9005
וְ
conj
y
1931
ה֣וּא
prps.p3.m.sg
el
5288
נַ֗עַר
subs.m.sg.a
joven
854
אֶת־
prep
con
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
hijos de
1090
בִלְהָ֛ה
nmpr.f.sg.a
Bilha
9005
וְ
conj
y
854
אֶת־
prep
con
1121
בְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
hijos de
2153
זִלְפָּ֖ה
nmpr.f.sg.a
Zilpa
802
נְשֵׁ֣י
subs.f.pl.c
esposas de
1
אָבִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre;
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֵ֥א
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
llevaba
3130
יֹוסֵ֛ף
nmpr.m.sg.a
José
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
1681
דִּבָּתָ֥ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
informe de ellos
7451
רָעָ֖ה
adjv.f.sg.a
malo
413
אֶל־
prep
a
1
אֲבִיהֶֽם׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
padre de


Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque lo había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de diversos colores. (RV1960)

9005
וְ
conj
ellos.
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
E Israel
157
אָהַ֤ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
amaba
853
אֶת־
prep
a
3130
יֹוסֵף֙
nmpr.m.sg.a
José
4480
מִ
prep
más que
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
a todos
1121
בָּנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijos
3588
כִּֽי־
conj
pues
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
2208
זְקֻנִ֥ים
subs.m.pl.a
vejez
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
él
9003
לֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
para él,
9005
וְ
conj
e
6213
עָ֥שָׂה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
hizo
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
3801
כְּתֹ֥נֶת
subs.f.sg.c
túnica de
6446
פַּסִּֽים׃
subs.m.pl.a
adornos.


Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no podían hablarle pacíficamente. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7200
יִּרְא֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vieron
251
אֶחָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
3588
כִּֽי־
conj
que
853
אֹתֹ֞ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
157
אָהַ֤ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
amaba
1
אֲבִיהֶם֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
padre de
4480
מִ
prep
ellos
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
más que a todos
251
אֶחָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos,
9005
וַֽ
conj
y
8130
יִּשְׂנְא֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
aborrecieron
853
אֹתֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
a él,
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
3201
יָכְל֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
podían
1696
דַּבְּרֹ֥ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
hablar le
9003
לְ
prep
con
7965
שָׁלֹֽם׃
subs.m.sg.a
paz.


Y soñó José un sueño, y lo contó a sus hermanos; y ellos llegaron a aborrecerle más todavía. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
2492
יַּחֲלֹ֤ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sonó
3130
יֹוסֵף֙
nmpr.m.sg.a
José
2472
חֲלֹ֔ום
subs.m.sg.a
sueño
9005
וַ
conj
y
5046
יַּגֵּ֖ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
explicó
9003
לְ
prep
a
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos,
9005
וַ
conj
y
3254
יֹּוסִ֥פוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
aumentaron
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
aún
8130
שְׂנֹ֥א
verbo.qal.infc.u.u.u.a
aborrecer
853
אֹתֹֽו׃
prep.prs.p3.m.sg
a él.


Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֖אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֲלֵיהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos:
8085
שִׁמְעוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
escuchad
4994
נָ֕א
intj
ahora
9006
הַ
art
el
2472
חֲלֹ֥ום
subs.m.sg.a
sueño
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
éste
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
2492
חָלָֽמְתִּי׃
verbo.qal.perf.p1.u.sg
soñé.


He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor y se inclinaban al mío. (RV1960)

9005
וְ֠
conj
Y
2009
הִנֵּה
intj
he aquí
587
אֲנַ֜חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
481
מְאַלְּמִ֤ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
atando
485
אֲלֻמִּים֙
subs.f.pl.a
gavillas
9001
בְּ
prep
en
8432
תֹ֣וךְ
subs.m.sg.c
medio de
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶ֔ה
subs.m.sg.a
campo
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֛ה
intj
he aquí
6965
קָ֥מָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
se levantó
485
אֲלֻמָּתִ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi gavilla
9005
וְ
conj
y
1571
גַם־
advb
también
5324
נִצָּ֑בָה
verbo.nif.perf.p3.f.sg
estaba derecho
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֤ה
intj
he aquí
5437
תְסֻבֶּ֨ינָה֙
verbo.qal.impf.p3.f.pl
se reunieron
485
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
subs.f.pl.a.prs.p2.m.pl
vuestras gavillas
9005
וַ
conj
y
7812
תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
verbo.hsht.wayq.p3.f.pl
se inclinaron
9003
לַ
prep
a
485
אֲלֻמָּתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi gavilla.


Le respondieron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros, o señorearás sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y sus palabras. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֤אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
251
אֶחָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9004
הֲ
inrg
acaso?
4427
מָלֹ֤ךְ
advb.qal.infa.u.u.u.a
reinar
4427
תִּמְלֹךְ֙
verbo.qal.impf.p2.m.sg
reinarás
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
sobre nosotros
518
אִם־
conj
o
4910
מָשֹׁ֥ול
advb.qal.infa.u.u.u.a
señorear
4910
תִּמְשֹׁ֖ל
verbo.qal.impf.p2.m.sg
señorearás
9001
בָּ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
en nosotros
9005
וַ
conj
y
3254
יֹּוסִ֤פוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
aumentaron
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
más
8130
שְׂנֹ֣א
verbo.qal.infc.u.u.u.a
odiar
853
אֹתֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
5921
עַל־
prep
por
2472
חֲלֹמֹתָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus sueños
9005
וְ
conj
y
5921
עַל־
prep
por
1697
דְּבָרָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus palabras.


Soñó aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
2492
יַּחֲלֹ֥ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sonó
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
aún
2472
חֲלֹ֣ום
subs.m.sg.a
sueño
312
אַחֵ֔ר
adjv.m.sg.a
otro
9005
וַ
conj
y
5608
יְסַפֵּ֥ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
contó
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
éste
9003
לְ
prep
a
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
2009
הִנֵּ֨ה
intj
he aquí
2492
חָלַ֤מְתִּֽי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
soñé
2472
חֲלֹום֙
subs.m.sg.a
sueño
5750
עֹ֔וד
advb.m.sg.a
aún,
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֧ה
intj
he aquí
9006
הַ
art
el
8121
שֶּׁ֣מֶשׁ
subs.u.sg.a
sol
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
la
3394
יָּרֵ֗חַ
subs.m.sg.a
luna
9005
וְ
conj
y
259
אַחַ֤ד
subs.u.sg.c
una
6240
עָשָׂר֙
subs.u.sg.a
diez
3556
כֹּֽוכָבִ֔ים
subs.m.pl.a
estrellas
7812
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
verbo.hsht.ptca.u.m.pl.a
inclinándose
9003
לִֽי׃
prep.prs.p1.u.sg
a mí.


Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Acaso vendremos yo y tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra ante ti? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5608
יְסַפֵּ֣ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
contó
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִיו֮
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
a
251
אֶחָיו֒
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9005
וַ
conj
y
1605
יִּגְעַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
reprendió
9001
בֹּ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
1
אָבִ֔יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él:
4100
מָ֛ה
prin.u.u
qué?
9006
הַ
art
el
2472
חֲלֹ֥ום
subs.m.sg.a
sueño
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֖ה
prde.m.sg
éste
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
2492
חָלָ֑מְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
soñaste;
9004
הֲ
inrg
acaso?
935
בֹ֣וא
advb.qal.infa.u.u.u.a
venir
935
נָבֹ֗וא
verbo.qal.impf.p1.u.pl
vendremos
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
yo
9005
וְ
conj
y
517
אִמְּךָ֣
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu madre
9005
וְ
conj
y
251
אַחֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hermanos
9003
לְ
prep
a
7812
הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
verbo.hsht.infc.u.u.u.a
inclinarnos
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
a ti
776
אָֽרְצָה׃
subs.u.sg.a
a tierra.


Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre meditaba en esto. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7065
יְקַנְאוּ־
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
tuvieron celos
9001
בֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
de él
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos;
9005
וְ
conj
pero
1
אָבִ֖יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre
8104
שָׁמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
recordó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הַ
art
el
1697
דָּבָֽר׃
subs.m.sg.a
asunto.


Después fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
1980
יֵּלְכ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
fueron
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9003
לִ
prep
a
7462
רְעֹ֛ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
pastorear
853
אֶׄתׄ־
prep
(objeto marcador)
6629
צֹ֥אן
subs.u.sg.c
rebaño de
1
אֲבִיהֶ֖ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
su padre
9001
בִּ
prep
en
7927
שְׁכֶֽם׃
nmpr.u.sg.a
Siquem.


Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem: ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
nmpr.u.sg.a
Israel
413
אֶל־
prep
a
3130
יֹוסֵ֗ף
nmpr.m.sg.a
José
9004
הֲ
inrg
acaso?
3808
לֹ֤וא
nega
no
251
אַחֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hermanos
7462
רֹעִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
pastoreando
9001
בִּ
prep
en
7927
שְׁכֶ֔ם
nmpr.u.sg.a
Siquem,
1980
לְכָ֖ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ven
9005
וְ
conj
y
7971
אֶשְׁלָחֲךָ֣
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p2.m.sg
te enviaré
413
אֲלֵיהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos;
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2009
הִנֵּֽנִי׃
intj.prs.p1.u.sg
heme aquí.


E Israel le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
a él:
1980
לֶךְ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
4994
נָ֨א
intj
ahora
7200
רְאֵ֜ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
mira
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
7965
שְׁלֹ֤ום
subs.m.sg.c
paz de
251
אַחֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hermanos
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
7965
שְׁלֹ֣ום
subs.m.sg.c
paz de
9006
הַ
art
el
6629
צֹּ֔אן
subs.u.sg.a
rebaño
9005
וַ
conj
y
7725
הֲשִׁבֵ֖נִי
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
trae me
1697
דָּבָ֑ר
subs.m.sg.a
palabra;
9005
וַ
conj
y
7971
יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le envió
4480
מֵ
prep
del
6010
עֵ֣מֶק
subs.m.sg.c
valle de
2275
חֶבְרֹ֔ון
nmpr.u.sg.a
Hebrón
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue a
7927
שְׁכֶֽמָה׃
nmpr.u.sg.a
Siquem.


Y lo halló un hombre, andando él errante por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
4672
יִּמְצָאֵ֣הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le halló
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí
8582
תֹעֶ֖ה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
errante
9001
בַּ
prep
en
7704
שָּׂדֶ֑ה
subs.m.sg.a
campo;
9005
וַ
conj
y
7592
יִּשְׁאָלֵ֧הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le preguntó
9006
הָ
art
el
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9003
לֵ
prep
a
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir:
4100
מַה־
prin.u.u
qué?
1245
תְּבַקֵּֽשׁ׃
verbo.piel.impf.p2.m.sg
buscas.


José respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde están apacentando. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
853
אֶת־
prep
a
251
אַחַ֖י
subs.m.pl.a
mis hermanos
595
אָנֹכִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
1245
מְבַקֵּ֑שׁ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
buscando
5046
הַגִּֽידָה־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
di
4994
נָּ֣א
intj
ahora
9003
לִ֔י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
375
אֵיפֹ֖ה
inrg
donde
1992
הֵ֥ם
prps.p3.m.pl
ellos
7462
רֹעִֽים׃
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
pastoreando.


Aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre,
5265
נָסְע֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
marcharon
4480
מִ
prep
de
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
aquí
3588
כִּ֤י
conj
pues
8085
שָׁמַ֨עְתִּי֙
verbo.qal.perf.p1.u.sg
559
אֹֽמְרִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
diciendo
1980
נֵלְכָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
vayamos a
1886
דֹּתָ֑יְנָה
nmpr.u.sg.a
Dothan;
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֤לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
3130
יֹוסֵף֙
nmpr.m.sg.a
José
310
אַחַ֣ר
prep.m.sg.c
tras
251
אֶחָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9005
וַ
conj
y
4672
יִּמְצָאֵ֖ם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
les halló
9001
בְּ
prep
en
1886
דֹתָֽן׃
nmpr.u.sg.a
Dotán.


Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7200
יִּרְא֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vieron
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
4480
מֵ
prep
de
7350
רָחֹ֑ק
subs.m.sg.a
lejos
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
antes
2962
טֶ֨רֶם֙
subs.u.sg.c
que llegó
7126
יִקְרַ֣ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
a
413
אֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
ellos,
9005
וַ
conj
y
5230
יִּֽתְנַכְּל֥וּ
verbo.hit.wayq.p3.m.pl
tramaron
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9003
לַ
prep
a
4191
הֲמִיתֹֽו׃
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
matar.


Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּאמְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
cada uno
413
אֶל־
prep
a
251
אָחִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hermano,
2009
הִנֵּ֗ה
intj
he aquí
1167
בַּ֛עַל
subs.m.sg.c
señor de
9006
הַ
art
los
2472
חֲלֹמֹ֥ות
subs.m.pl.a
sueños
9006
הַ
art
el
1976
לָּזֶ֖ה
prde.m.sg
éste
935
בָּֽא׃
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
viene.


Ahora pues, venid, y matémosle y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia lo devoró; y veremos qué será de sus sueños. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
6258
עַתָּ֣ה׀
advb
ahora
1980
לְכ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
venid
9005
וְ
conj
y
2026
נַֽהַרְגֵ֗הוּ
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
matémosle
9005
וְ
conj
y
7993
נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙
verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
arrojémosle
9001
בְּ
prep
en
259
אַחַ֣ד
subs.u.sg.c
una de
9006
הַ
art
las
953
בֹּרֹ֔ות
subs.m.pl.a
cisternas
9005
וְ
conj
y
559
אָמַ֕רְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
diremos
2416
חַיָּ֥ה
subs.f.sg.a
animal
7451
רָעָ֖ה
adjv.f.sg.a
malo
398
אֲכָלָ֑תְהוּ
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
le devoró
9005
וְ
conj
y
7200
נִרְאֶ֕ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
veremos
4100
מַה־
prin.u.u
qué
1961
יִּהְי֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
son
2472
חֲלֹמֹתָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus sueños.


Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos, y dijo: No lo matemos. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
8085
יִּשְׁמַ֣ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
oyó
7205
רְאוּבֵ֔ן
nmpr.u.sg.a
Rubén
9005
וַ
conj
y
5337
יַּצִּלֵ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo libró
4480
מִ
prep
de
3027
יָּדָ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
mano de ellos,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
3808
לֹ֥א
nega
no
5221
נַכֶּ֖נּוּ
verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
tomemos
5315
נָֽפֶשׁ׃
subs.f.sg.a
vida.


Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֲלֵהֶ֣ם׀
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
7205
רְאוּבֵן֮
nmpr.u.sg.a
Rubén:
408
אַל־
nega
no
8210
תִּשְׁפְּכוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
derraméis
1818
דָם֒
subs.m.sg.a
sangre
7993
הַשְׁלִ֣יכוּ
verbo.hif.impv.p2.m.pl
echad
853
אֹתֹ֗ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
413
אֶל־
prep
en
9006
הַ
art
el
953
בֹּ֤ור
subs.m.sg.a
pozo
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
éste
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
9001
בַּ
prep
en
4057
מִּדְבָּ֔ר
subs.m.sg.a
desierto
9005
וְ
conj
y
3027
יָ֖ד
subs.u.sg.a
mano
408
אַל־
nega
no
7971
תִּשְׁלְחוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
pongáis
9001
בֹ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
en él;
4616
לְמַ֗עַן
prep
a fin de
5337
הַצִּ֤יל
verbo.hif.infc.u.u.u.a
librar
853
אֹתֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
4480
מִ
prep
de
3027
יָּדָ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
mano de ellos
9003
לַ
prep
para
7725
הֲשִׁיבֹ֖ו
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
hacerle volver
413
אֶל־
prep
a
1
אָבִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre.


Sucedió, pues, que cuando llegó José a sus hermanos, ellos quitaron a José su túnica, la túnica de colores que tenía sobre sí; (RV1960)

9005
וַֽ
conj
Y
1961
יְהִ֕י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9002
כַּֽ
prep
cuando
834
אֲשֶׁר־
conj
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
llegó
3130
יֹוסֵ֖ף
nmpr.m.sg.a
José
413
אֶל־
prep
a
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9005
וַ
conj
y
6584
יַּפְשִׁ֤יטוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
despojaron
853
אֶת־
prep
a
3130
יֹוסֵף֙
nmpr.m.sg.a
José
853
אֶת־
prep
de
3801
כֻּתָּנְתֹּ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su ropa
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
3801
כְּתֹ֥נֶת
subs.f.sg.c
ropa de
9006
הַ
art
los
6446
פַּסִּ֖ים
subs.m.pl.a
adornos
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
5921
עָלָֽיו׃
prep.prs.p3.m.sg
sobre él.


y le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba vacía, no había en ella agua. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3947
יִּ֨קָּחֻ֔הוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
le cogieron
9005
וַ
conj
y
7993
יַּשְׁלִ֥כוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
arrojaron
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9006
הַ
art
al
953
בֹּ֑רָה
subs.m.sg.a
pozo;
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
953
בֹּ֣ור
subs.m.sg.a
pozo
7386
רֵ֔ק
adjv.m.sg.a
vacío,
369
אֵ֥ין
nega.m.sg.c
no había
9001
בֹּ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
en él
4325
מָֽיִם׃
subs.m.pl.a
agua.


Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas, bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3427
יֵּשְׁבוּ֮
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se sentaron
9003
לֶֽ
prep
a
398
אֱכָל־
verbo.qal.infc.u.u.u.c
comer
3899
לֶחֶם֒
subs.u.sg.a
pan
9005
וַ
conj
y
5375
יִּשְׂא֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
levantaron
5869
עֵֽינֵיהֶם֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.pl
sus ojos
9005
וַ
conj
y
7200
יִּרְא֔וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
miraron
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí
736
אֹרְחַ֣ת
subs.f.sg.c
caravana de
3459
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
subs.m.pl.a
ismaelitas
935
בָּאָ֖ה
verbo.qal.ptca.u.f.sg.a
viniendo
4480
מִ
prep
de
1568
גִּלְעָ֑ד
nmpr.u.sg.a
Galaad,
9005
וּ
conj
y
1581
גְמַלֵּיהֶ֣ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
camellos de ellos
5375
נֹֽשְׂאִ֗ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
cargados
5219
נְכֹאת֙
subs.f.sg.a
especias
9005
וּ
conj
y
6875
צְרִ֣י
subs.m.sg.a
bálsamo
9005
וָ
conj
y
3910
לֹ֔ט
subs.m.sg.a
mirra,
1980
הֹולְכִ֖ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
yendo
9003
לְ
prep
a
3381
הֹורִ֥יד
verbo.hif.infc.u.u.u.a
llevar a
4714
מִצְרָֽיְמָה׃
nmpr.u.sg.a
Egipto.


Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho hay en que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Judá
413
אֶל־
prep
a
251
אֶחָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos,
4100
מַה־
prin.u.u
qué?
1215
בֶּ֗צַע
subs.u.sg.a
provecho
3588
כִּ֤י
conj
2026
נַהֲרֹג֙
verbo.qal.impf.p1.u.pl
matemos
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
251
אָחִ֔ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro hermano
9005
וְ
conj
y
3680
כִסִּ֖ינוּ
verbo.piel.perf.p1.u.pl
encubramos
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
1818
דָּמֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su sangre.


Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne. Y sus hermanos convinieron con él. (RV1960)

1980
לְכ֞וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
Venid
9005
וְ
conj
y
4376
נִמְכְּרֶ֣נּוּ
verbo.qal.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
vendamos le
9003
לַ
prep
a
3459
יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
subs.m.pl.a
ismaelitas
9005
וְ
conj
y
3027
יָדֵ֨נוּ֙
subs.u.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestra mano
408
אַל־
nega
no
1961
תְּהִי־
verbo.qal.impf.p3.f.sg
será
9001
בֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
contra él
3588
כִּֽי־
conj
pues
251
אָחִ֥ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro hermano
1320
בְשָׂרֵ֖נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
carne nuestra
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
él;
9005
וַֽ
conj
y
8085
יִּשְׁמְע֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
convinieron
251
אֶחָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos.


Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5674
יַּֽעַבְרוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se acercaron
376
אֲנָשִׁ֨ים
subs.m.pl.a
hombres
4084
מִדְיָנִ֜ים
adjv.m.pl.a
madianitas
5503
סֹֽחֲרִ֗ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
mercaderes
9005
וַֽ
conj
y
4900
יִּמְשְׁכוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
sacaron
9005
וַ
conj
y
5927
יַּֽעֲל֤וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
subieron
853
אֶת־
prep
a
3130
יֹוסֵף֙
nmpr.m.sg.a
José
4480
מִן־
prep
dw
9006
הַ
art
el
953
בֹּ֔ור
subs.m.sg.a
pozo,
9005
וַ
conj
y
4376
יִּמְכְּר֧וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vendieron
853
אֶת־
prep
a
3130
יֹוסֵ֛ף
nmpr.m.sg.a
José
9003
לַ
prep
a
3459
יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
subs.m.pl.a
ismaelitas
9001
בְּ
prep
en
6242
עֶשְׂרִ֣ים
subs.m.pl.a
veinte
3701
כָּ֑סֶף
subs.m.sg.a
plata;
9005
וַ
conj
Y
935
יָּבִ֥יאוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
llevaron
853
אֶת־
prep
a
3130
יֹוסֵ֖ף
nmpr.m.sg.a
José
4714
מִצְרָֽיְמָה׃
nmpr.u.sg.a
a Egipto.


Después Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José adentro, y se rasgó los vestidos. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7725
יָּ֤שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
7205
רְאוּבֵן֙
nmpr.u.sg.a
Rubén
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
953
בֹּ֔ור
subs.m.sg.a
pozo
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí
369
אֵין־
nega.m.sg.c
no estaba
3130
יֹוסֵ֖ף
nmpr.m.sg.a
José
9001
בַּ
prep
en
953
בֹּ֑ור
subs.m.sg.a
pozo;
9005
וַ
conj
y
7167
יִּקְרַ֖ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rasgó
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
899
בְּגָדָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus vestidos.


Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no aparece; y yo, ¿a dónde iré? (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7725
יָּ֥שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
413
אֶל־
prep
a
251
אֶחָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hermanos
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo:
9006
הַ
art
el
3206
יֶּ֣לֶד
subs.m.sg.a
niño
369
אֵינֶ֔נּוּ
nega.m.sg.a.prs.p3.m.sg
no está
9005
וַ
conj
y
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
yo
575
אָ֥נָה
inrg
a donde
589
אֲנִי־
prps.p1.u.sg
yo
935
בָֽא׃
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
yendo.


Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre; (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
3947
יִּקְח֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
cogieron
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
3801
כְּתֹ֣נֶת
subs.f.sg.c
túnica de
3130
יֹוסֵ֑ף
nmpr.m.sg.a
José
9005
וַֽ
conj
y
7820
יִּשְׁחֲטוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
degollaron
8163
שְׂעִ֣יר
subs.m.sg.c
macho de
5795
עִזִּ֔ים
subs.f.pl.a
cabras,
9005
וַ
conj
y
2881
יִּטְבְּל֥וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
tiñeron
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
9006
הַ
art
la
3801
כֻּתֹּ֖נֶת
subs.f.sg.a
túnica
9001
בַּ
prep
en
1818
דָּֽם׃
subs.m.sg.a
sangre.


y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo, o no. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
Y
7971
יְשַׁלְּח֞וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
enviaron
853
אֶת־
prep
(objeto marcador)
3801
כְּתֹ֣נֶת
subs.f.sg.c
túnica de
9006
הַ
art
los
6446
פַּסִּ֗ים
subs.m.pl.a
adornos
9005
וַ
conj
y
935
יָּבִ֨יאוּ֙
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
llevaron
413
אֶל־
prep
a
1
אֲבִיהֶ֔ם
subs.m.sg.a.prs.p3.m.pl
su padre,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron:
2063
זֹ֣את
prde.f.sg
esto
4672
מָצָ֑אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
hallamos
5234
הַכֶּר־
verbo.hif.impv.p2.m.sg
reconoce
4994
נָ֗א
intj
ahora
9004
הַ
inrg
?
3801
כְּתֹ֧נֶת
subs.f.sg.c
la túnica de
1121
בִּנְךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu hijo
1931
הִ֖וא
prps.p3.f.sg
él
518
אִם־
conj
o
3808
לֹֽא׃
nega
no.


Y él la reconoció, y dijo: La túnica de mi hijo es; alguna mala bestia lo devoró; José ha sido despedazado. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
5234
יַּכִּירָ֤הּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p3.f.sg
la reconoció
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3801
כְּתֹ֣נֶת
subs.f.sg.c
túnica de
1121
בְּנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hijo;
2416
חַיָּ֥ה
subs.f.sg.a
animal
7451
רָעָ֖ה
adjv.f.sg.a
malo
398
אֲכָלָ֑תְהוּ
verbo.qal.perf.p3.f.sg.prs.p3.m.sg
le devoró,
2963
טָרֹ֥ף
advb.qal.infa.u.u.u.a
despedazar
2963
טֹרַ֖ף
verbo.pual.perf.p3.m.sg
despedazó a
3130
יֹוסֵֽף׃
nmpr.m.sg.a
José.


Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre sus lomos, y guardó luto por su hijo muchos días. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
7167
יִּקְרַ֤ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
rasgó
3290
יַעֲקֹב֙
nmpr.m.sg.a
Jacob
8071
שִׂמְלֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus vestidos
9005
וַ
conj
y
7760
יָּ֥שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
puso
8242
שַׂ֖ק
subs.m.sg.a
sacó
9001
בְּ
prep
en
4975
מָתְנָ֑יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
sus lomos
9005
וַ
conj
y
56
יִּתְאַבֵּ֥ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
lamentó
5921
עַל־
prep
por
1121
בְּנֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hijo
3117
יָמִ֥ים
subs.m.pl.a
días
7227
רַבִּֽים׃
adjv.m.pl.a
muchos.


Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol. Y lo lloró su padre. (RV1960)

9005
וַ
conj
Y
6965
יָּקֻמוּ֩
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vinieron
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
1121
בָּנָ֨יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijos
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todas
1323
בְּנֹתָ֜יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijas
9003
לְ
prep
a
5162
נַחֲמֹ֗ו
verb.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
confortar le,
9005
וַ
conj
y
3985
יְמָאֵן֙
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
rehusó
9003
לְ
prep
ser
5162
הִתְנַחֵ֔ם
verb.hit.infc.u.u.u.a
confortado,
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo,
3588
כִּֽי־
conj
pues
3381
אֵרֵ֧ד
verbo.qal.impf.p1.u.sg
descenderé
413
אֶל־
prep
a
1121
בְּנִ֛י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi hijo
57
אָבֵ֖ל
adjv.m.sg.a
lamentando
7585
שְׁאֹ֑לָה
subs.u.sg.a
al Seol,
9005
וַ
conj
y
1058
יֵּ֥בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lloró
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
por él
1
אָבִֽיו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su padre.


Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia. (RV1960)

9005
וְ
conj
Y
9006
הַ֨
art
los
4092
מְּדָנִ֔ים
subs.m.pl.a
madianitas
4376
מָכְר֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vendieron
853
אֹתֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
413
אֶל־
prep
en
4714
מִצְרָ֑יִם
nmpr.u.sg.a
Egipto
9003
לְ
prep
a
6318
פֹֽוטִיפַר֙
nmpr.m.sg.a
Potifar
5631
סְרִ֣יס
subs.m.sg.c
oficial de
6547
פַּרְעֹ֔ה
subs.m.sg.a
faraón
8269
שַׂ֖ר
subs.m.sg.c
capitán de
9006
הַ
art
los
2876
טַּבָּחִֽים׃ פ
subs.m.pl.a
guardas.




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos