La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
Génesis 19

Bereshit

Llegaron, pues, los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, y se inclinó hacia el suelo,

9005
וַ֠
conj
y
935
יָּבֹאוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
llegaron
8147
שְׁנֵ֨י
subs.u.du.c
dos de
9006
הַ
art
los
4397
מַּלְאָכִ֤ים
subs.m.pl.a
angeles
5467
סְדֹ֨מָה֙
nmpr.u.sg.a
a Sodoma
9001
בָּ
prep
por
6153
עֶ֔רֶב
subs.m.sg.a
tarde
9005
וְ
conj
y
3876
לֹ֖וט
nmpr.m.sg.a
Lot
3427
יֹשֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
estaba sentado
9001
בְּ
prep
en
8179
שַֽׁעַר־
subs.m.sg.c
entrada de
5467
סְדֹ֑ם
nmpr.u.sg.a
Sodoma
9005
וַ
conj
y
7200
יַּרְא־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
3876
לֹוט֙
nmpr.m.sg.a
Lot
9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֣קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9003
לִ
prep
a
7122
קְרָאתָ֔ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
recibirlos
9005
וַ
conj
e
7812
יִּשְׁתַּ֥חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
inclinó
639
אַפַּ֖יִם
subs.m.du.a
rostro
776
אָֽרְצָה׃
subs.u.sg.a
al suelo


y dijo: Ahora, mis señores, os ruego que vengáis a casa de vuestro siervo y os hospedéis, y lavaréis vuestros pies; y por la mañana os levantaréis, y seguiréis vuestro camino. Y ellos respondieron: No, que en la calle nos quedaremos esta noche. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֜אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
2009
הִנֶּ֣ה
intj
he aquí
4994
נָּא־
intj
ahora
113
אֲדֹנַ֗י
subs.m.pl.a
señores míos
5493
ס֣וּרוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
volved
4994
נָ֠א
intj
ahora
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּ֨ית
subs.m.sg.c
casa de
5650
עַבְדְּכֶ֤ם
subs.m.sg.a.prs.p2.m.pl
vuestro siervo
9005
וְ
conj
y
3885
לִ֨ינוּ֙
verbo.qal.impv.p2.m.pl
pernoctad
9005
וְ
conj
y
7364
רַחֲצ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
lavad
7272
רַגְלֵיכֶ֔ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
vuestros pies
9005
וְ
conj
y
7925
הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
verbo.hif.perf.p2.m.pl
os levantaréis
9005
וַ
conj
y
1980
הְלַכְתֶּ֣ם
verbo.qal.perf.p2.m.pl
os marcharéis
9003
לְ
prep
para
1870
דַרְכְּכֶ֑ם
subs.u.sg.a.prs.p2.m.pl
vuestro camino
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
3808
לֹּ֔א
nega
no
3588
כִּ֥י
conj
que
9001
בָ
prep
en
7339
רְחֹ֖וב
subs.f.sg.a
calle
3885
נָלִֽין׃
verbo.qal.impf.p1.u.pl
pernoctaremos


Mas él porfió con ellos mucho, y fueron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura, y comieron. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6484
יִּפְצַר־
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
porfióó
9001
בָּ֣ם
prep.prs.p3.m.pl
con ellos
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
mucho
9005
וַ
conj
y
5493
יָּסֻ֣רוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
fueron
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֖אוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
entraron
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa
9005
וַ
conj
y
6213
יַּ֤עַשׂ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
preparó
9003
לָהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
para ellos
4960
מִשְׁתֶּ֔ה
subs.m.sg.a
cena
9005
וּ
conj
y
4682
מַצֹּ֥ות
subs.f.pl.a
panes sin levadura
644
אָפָ֖ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
coció
9005
וַ
conj
y
398
יֹּאכֵֽלוּ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
comieron


Pero antes que se acostasen, rodearon la casa los hombres de la ciudad, los varones de Sodoma, todo el pueblo junto, desde el más joven hasta el más viejo. (RV1960)

2962
טֶרֶם֮
advb.u.sg.a
antes de
7901
יִשְׁכָּבוּ֒
verbo.qal.impf.p3.m.pl
acostarse
9005
וְ
conj
y
376
אַנְשֵׁ֨י
subs.m.pl.c
hombres de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֜יר
subs.f.sg.a
ciudad
376
אַנְשֵׁ֤י
subs.m.pl.c
hombres de
5467
סְדֹם֙
nmpr.u.sg.a
Sodoma
5437
נָסַ֣בּוּ
verbo.nif.perf.p3.u.pl
rodearon
5921
עַל־
prep
alrededor
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֔יִת
subs.m.sg.a
casa
4480
מִ
prep
de
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
joven
9005
וְ
conj
y
5704
עַד־
prep
hasta
2205
זָקֵ֑ן
subs.m.sg.a
viejo
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
pueblo
4480
מִ
prep
hasta
7097
קָּצֶֽה׃
subs.m.sg.a
el último


Y llamaron a Lot, y le dijeron: ¿Dónde están los varones que vinieron a ti esta noche? Sácalos, para que los conozcamos. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרְא֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
llamaron
413
אֶל־
prep
a
3876
לֹוט֙
nmpr.m.sg.a
Lot
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמְרוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
346
אַיֵּ֧ה
inrg
¿dónde
9006
הָ
art
los
376
אֲנָשִׁ֛ים
subs.m.pl.a
hombres
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
935
בָּ֥אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vinieron
413
אֵלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
a ti
9006
הַ
art
esta
3915
לָּ֑יְלָה
subs.m.sg.a
noche?
3318
הֹוצִיאֵ֣ם
verbo.hif.impv.p2.m.sg.prs.p3.m.pl
sácalos
413
אֵלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
9005
וְ
conj
y
3045
נֵדְעָ֖ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
conocermos
853
אֹתָֽם׃
prep.prs.p3.m.pl
a ellos


Entonces Lot salió a ellos a la puerta, y cerró la puerta tras sí, (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֧א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
413
אֲלֵהֶ֛ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3876
לֹ֖וט
nmpr.m.sg.a
Lot
9006
הַ
art
a la
6607
פֶּ֑תְחָה
subs.m.sg.a
entrada
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
la
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
puerta
5462
סָגַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
cerró
310
אַחֲרָֽיו׃
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
tras él


y dijo: Os ruego, hermanos míos, que no hagáis tal maldad. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמַ֑ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
408
אַל־
nega
no
4994
נָ֥א
intj
ahora
251
אַחַ֖י
subs.m.pl.a
hermanos
7489
תָּרֵֽעוּ׃
verbo.hif.impf.p2.m.pl
hagáis mal


He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varón; os las sacaré fuera, y haced de ellas como bien os pareciere; solamente que a estos varones no hagáis nada, pues que vinieron a la sombra de mi tejado. (RV1960)

2009
הִנֵּה־
intj
Mira
4994
נָ֨א
intj
ahora
9003
לִ֜י
prep.prs.p1.u.sg
para mi
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
dos
1323
בָנֹ֗ות
subs.f.pl.a
hijas
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
[relativo]
3808
לֹֽא־
nega
no
3045
יָדְעוּ֙
verbo.qal.perf.p3.u.pl
conocieron
376
אִ֔ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
3318
אֹוצִֽיאָה־
verbo.hif.impf.p1.u.sg
haré salir
4994
נָּ֤א
intj
ahora
853
אֶתְהֶן֙
prep.prs.p3.f.pl
a ellas
413
אֲלֵיכֶ֔ם
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
9005
וַ
conj
y
6213
עֲשׂ֣וּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
haced
9003
לָהֶ֔ן
prep.prs.p3.f.pl
a ellas
9002
כַּ
prep
como
2896
טֹּ֖וב
subs.m.sg.a
bien
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֵיכֶ֑ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
vuestros ojos
7535
רַ֠ק
advb
pero
9003
לָֽ
prep
a
376
אֲנָשִׁ֤ים
subs.m.pl.a
hombres
9006
הָ
art
los
411
אֵל֙
prde.u.pl
estos
408
אַל־
nega
no
6213
תַּעֲשׂ֣וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
hagáis
1697
דָבָ֔ר
subs.m.sg.a
cosa
3588
כִּֽי־
conj
porque
5921
עַל־
prep
en
3651
כֵּ֥ן
advb
consecuencia
935
בָּ֖אוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
vinieron
9001
בְּ
prep
bajo
6738
צֵ֥ל
subs.m.sg.c
sombra de
6982
קֹרָתִֽי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi tejado


Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino este extraño para habitar entre nosotros, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper la puerta. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֣וּ׀
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
5066
גֶּשׁ־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
quita
1973
הָ֗לְאָה
advb
allá
9005
וַ
conj
y
559
יֹּֽאמְרוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9006
הָ
art
el
259
אֶחָ֤ד
subs.u.sg.a
éste
935
בָּֽא־
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
9003
לָ
prep
a
1481
גוּר֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
habitar
9005
וַ
conj
y
8199
יִּשְׁפֹּ֣ט
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
juzgará
8199
שָׁפֹ֔וט
advb.qal.infa.u.u.u.a
juzgar
6258
עַתָּ֕ה
advb
ahora
7489
נָרַ֥ע
verbo.hif.impf.p1.u.pl
haremos mal
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
a ti
4480
מֵהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
que a ellos
9005
וַ
conj
y
6484
יִּפְצְר֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
empujaron
9001
בָ
prep
contra
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9001
בְּ
prep
contra
3876
לֹוט֙
nmpr.m.sg.a
Lot
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
mucho
9005
וַֽ
conj
y
5066
יִּגְּשׁ֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
se acercaron
9003
לִ
prep
para
7665
שְׁבֹּ֥ר
verbo.qal.infc.u.u.u.c
romper
9006
הַ
art
la
1817
דָּֽלֶת׃
subs.f.sg.a
puerta


Entonces los varones alargaron la mano, y metieron a Lot en casa con ellos, y cerraron la puerta. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7971
יִּשְׁלְח֤וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
alargaron
9006
הָֽ
art
los
376
אֲנָשִׁים֙
subs.m.pl.a
hombres
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
3027
יָדָ֔ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
su mano
9005
וַ
conj
y
935
יָּבִ֧יאוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
empujaron
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
3876
לֹ֛וט
nmpr.m.sg.a
Lot
413
אֲלֵיהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
con ellos
9006
הַ
art
a la
1004
בָּ֑יְתָה
subs.m.sg.a
casa
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
1817
דֶּ֖לֶת
subs.f.sg.a
puerta
5462
סָגָֽרוּ׃
verbo.qal.perf.p3.u.pl
cerraron


Y a los hombres que estaban a la puerta de la casa hirieron con ceguera desde el menor hasta el mayor, de manera que se fatigaban buscando la puerta. (RV1960)

9005
וְֽ
conj
y
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הָ
art
los
376
אֲנָשִׁ֞ים
subs.m.pl.a
hombres
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
6607
פֶּ֣תַח
subs.m.sg.c
puerta de
9006
הַ
art
la
1004
בַּ֗יִת
subs.m.sg.a
casa
5221
הִכּוּ֙
verbo.hif.perf.p3.u.pl
golpearon
9001
בַּ
prep
en
5575
סַּנְוֵרִ֔ים
subs.m.pl.a
ceguera
4480
מִ
prep
desde
6996
קָּטֹ֖ן
subs.m.sg.a
pequeño
9005
וְ
conj
y
5704
עַד־
prep
hasta
1419
גָּדֹ֑ול
subs.m.sg.a
grande
9005
וַ
conj
y
3811
יִּלְא֖וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
desistieron
9003
לִ
prep
de
4672
מְצֹ֥א
verbo.qal.infc.u.u.u.c
buscar
9006
הַ
art
la
6607
פָּֽתַח׃
subs.m.sg.a
puerta


Y dijeron los varones a Lot: ¿Tienes aquí alguno más? Yernos, y tus hijos y tus hijas, y todo lo que tienes en la ciudad, sácalo de este lugar; (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֨וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
9006
הָ
art
los
376
אֲנָשִׁ֜ים
subs.m.pl.a
hombres
413
אֶל־
prep
a
3876
לֹ֗וט
nmpr.m.sg.a
Lot
5750
עֹ֚ד
advb.m.sg.a
¿aún
4310
מִֽי־
prin.u.u
quién
9003
לְךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
contigo
6311
פֹ֔ה
advb
aquí
2860
חָתָן֙
subs.m.sg.a
yerno
9005
וּ
conj
y
1121
בָנֶ֣יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hijos
9005
וּ
conj
y
1323
בְנֹתֶ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hijas
9005
וְ
conj
y
3605
כֹ֥ל
subs.m.sg.a
todo
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
9003
לְךָ֖
prep.prs.p2.m.sg
contigo
9001
בָּ
prep
en
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
ciudad
3318
הֹוצֵ֖א
verbo.hif.impv.p2.m.sg
saca
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹֽום׃
subs.m.sg.a
lugar


porque vamos a destruir este lugar, por cuanto el clamor contra ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto, Jehová nos ha enviado para destruirlo. (RV1960)

3588
כִּֽי־
conj
porque
7843
מַשְׁחִתִ֣ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
destruyendo
587
אֲנַ֔חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹ֖ום
subs.m.sg.a
lugar
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
éste
3588
כִּֽי־
conj
porque
1431
גָֽדְלָ֤ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ha sido grande
6818
צַעֲקָתָם֙
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
su clamor
854
אֶת־
prep
a
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
faz de
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9005
וַ
conj
y
7971
יְשַׁלְּחֵ֥נוּ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nos envió
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9003
לְ
prep
a
7843
שַׁחֲתָֽהּ׃
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
destruirla


Entonces salió Lot y habló a sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va a destruir esta ciudad. Mas pareció a sus yernos como que se burlaba. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֨א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
3876
לֹ֜וט
nmpr.m.sg.a
Lot
9005
וַ
conj
y
1696
יְדַבֵּ֣ר׀
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
habló
413
אֶל־
prep
a
2860
חֲתָנָ֣יו׀
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus yernos
3947
לֹקְחֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
prometidos de
1323
בְנֹתָ֗יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijas
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6965
ק֤וּמוּ
verbo.qal.impv.p2.m.pl
¡levantaos!
3318
צְּאוּ֙
verbo.qal.impv.p2.m.pl
¡salid!
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
4725
מָּקֹ֣ום
subs.m.sg.a
lugar
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
éste
3588
כִּֽי־
conj
porque
7843
מַשְׁחִ֥ית
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
destruyendo
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הָ
art
la
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
era
9002
כִ
prep
como
6711
מְצַחֵ֖ק
subs.piel.ptca.u.m.sg.a
burlador
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֵ֥י
subs.f.du.c
ojos de
2860
חֲתָנָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus yernos


Y al rayar el alba, los ángeles daban prisa a Lot, diciendo: Levántate, toma tu mujer, y tus dos hijas que se hallan aquí, para que no perezcas en el castigo de la ciudad. (RV1960)

9005
וּ
conj
y
3644
כְמֹו֙
conj
cuando
9006
הַ
art
la
7837
שַּׁ֣חַר
subs.m.sg.a
mañana
5927
עָלָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
llegó
9005
וַ
conj
y
213
יָּאִ֥יצוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
apresuraron
9006
הַ
art
los
4397
מַּלְאָכִ֖ים
subs.m.pl.a
ángeles
9001
בְּ
prep
a
3876
לֹ֣וט
nmpr.m.sg.a
Lot
9003
לֵ
prep
para
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir
6965
קוּם֩
verbo.qal.impv.p2.m.sg
¡levanta!
3947
קַ֨ח
verbo.qal.impv.p2.m.sg
toma
853
אֶֽת־
prep
[marcador de objeto]
802
אִשְׁתְּךָ֜
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu mujer
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
8147
שְׁתֵּ֤י
subs.f.du.c
dos de
1323
בְנֹתֶ֨יךָ֙
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hijas
9006
הַ
conj
las que
4672
נִּמְצָאֹ֔ת
verbo.nif.ptca.u.f.pl.a
se hallan aquí
6435
פֶּן־
conj
o
5595
תִּסָּפֶ֖ה
verbo.nif.impf.p2.m.sg
seréis barridos
9001
בַּ
prep
en
5771
עֲוֹ֥ן
subs.m.sg.c
el castigo de
9006
הָ
art
la
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
ciudad


Y deteniéndose él, los varones asieron de su mano, y de la mano de su mujer y de las manos de sus dos hijas, según la misericordia de Jehová para con él; y lo sacaron y lo pusieron fuera de la ciudad. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
4102
יִּתְמַהְמָ֓הּ׀
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
vacilando él
9005
וַ
conj
y
2388
יַּחֲזִ֨קוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
agarraron
9006
הָ
art
los
376
אֲנָשִׁ֜ים
subs.m.pl.a
hombres
9001
בְּ
prep
por
3027
יָדֹ֣ו
subs.u.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
por
3027
יַד־
subs.u.sg.c
mano de
802
אִשְׁתֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su mujer
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
por
3027
יַד֙
subs.u.sg.c
mano de
8147
שְׁתֵּ֣י
subs.f.du.c
dos de
1323
בְנֹתָ֔יו
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijas
9001
בְּ
prep
en
2551
חֶמְלַ֥ת
subs.f.sg.c
misericordia de
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
5921
עָלָ֑יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
9005
וַ
conj
y
3318
יֹּצִאֻ֥הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
le sacaron
9005
וַ
conj
y
5117
יַּנִּחֻ֖הוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
le pusieron
4480
מִ
prep
de
2351
ח֥וּץ
subs.m.sg.a
fuera de
9003
לָ
prep
a
5892
עִֽיר׃
subs.f.sg.a
ciudad


Y cuando los hubieron llevado fuera, dijeron: Escapa por tu vida; no mires tras ti, ni pares en toda esta llanura; escapa al monte, no sea que perezcas. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִי֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9002
כְ
prep
al
3318
הֹוצִיאָ֨ם
verbo.hif.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
sacarlos
853
אֹתָ֜ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9006
הַ
art
al
2351
ח֗וּצָה
subs.m.sg.a
exterior
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
4422
הִמָּלֵ֣ט
verbo.nif.impv.p2.m.sg
¡huye!
5921
עַל־
prep
por
5315
נַפְשֶׁ֔ךָ
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu vida
408
אַל־
nega
no
5027
תַּבִּ֣יט
verbo.hif.impf.p2.m.sg
mires
310
אַחֲרֶ֔יךָ
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tras ti
9005
וְ
conj
y
408
אַֽל־
nega
no
5975
תַּעֲמֹ֖ד
verbo.qal.impf.p2.m.sg
te detengas
9001
בְּ
prep
en
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הַ
art
la
3603
כִּכָּ֑ר
subs.f.sg.a
llanura
9006
הָ
art
hasta el
2022
הָ֥רָה
subs.m.sg.a
monte
4422
הִמָּלֵ֖ט
verbo.nif.impv.p2.m.sg
¡huye!
6435
פֶּן־
conj
o
5595
תִּסָּפֶֽה׃
verbo.nif.impf.p2.m.sg
serás barrido


Pero Lot les dijo: No, yo os ruego, señores míos. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3876
לֹ֖וט
nmpr.m.sg.a
Lot
413
אֲלֵהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
408
אַל־
nega
no
4994
נָ֖א
intj
hora
113
אֲדֹנָֽי׃
subs.m.pl.a
señores míos


He aquí ahora ha hallado vuestro siervo gracia en vuestros ojos, y habéis engrandecido vuestra misericordia que habéis hecho conmigo dándome la vida; mas yo no podré escapar al monte, no sea que me alcance el mal, y muera. (RV1960)

2009
הִנֵּה־
intj
He aquí
4994
נָ֠א
intj
ahora
4672
מָצָ֨א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
halló
5650
עַבְדְּךָ֣
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
2580
חֵן֮
subs.m.sg.a
gracia
9001
בְּ
prep
en
5869
עֵינֶיךָ֒
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
9005
וַ
conj
y
1431
תַּגְדֵּ֣ל
verbo.hif.wayq.p2.m.sg
engrandeciste
2617
חַסְדְּךָ֗
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu merced
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
[relativo]
6213
עָשִׂ֨יתָ֙
verbo.qal.perf.p2.m.sg
mostraste
5978
עִמָּדִ֔י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
a mi
9003
לְ
prep
para
2421
הַחֲיֹ֖ות
verbo.hif.infc.u.u.u.a
salvar
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
5315
נַפְשִׁ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi vida
9005
וְ
conj
y
595
אָנֹכִ֗י
prps.p1.u.sg
yo
3808
לֹ֤א
nega
no
3201
אוּכַל֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
puedo
9003
לְ
prep
para
4422
הִמָּלֵ֣ט
verbo.nif.infc.u.u.u.a
huir
9006
הָ
art
al
2022
הָ֔רָה
subs.m.sg.a
monte
6435
פֶּן־
conj
no sea que
1692
תִּדְבָּקַ֥נִי
verb.qal.impf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
me alcance
9006
הָ
art
el
7451
רָעָ֖ה
subs.f.sg.a
mal
9005
וָ
conj
y
4191
מַֽתִּי׃
verbo.qal.perf.p1.u.sg
muera


He aquí ahora esta ciudad está cerca para huir allá, la cual es pequeña; dejadme escapar ahora allá (¿no es ella pequeña?), y salvaré mi vida. (RV1960)

2009
הִנֵּה־
intj
¡Mira!
4994
נָ֠א
intj
ahora
9006
הָ
art
la
5892
עִ֨יר
subs.f.sg.a
ciudad
9006
הַ
art
la
2063
זֹּ֧את
prde.f.sg
esta
7138
קְרֹבָ֛ה
adjv.f.sg.a
cerca
9003
לָ
prep
para
5127
נ֥וּס
verbo.qal.infc.u.u.u.a
huir
8033
שָׁ֖מָּה
advb
allí
9005
וְ
conj
y
1931
הִ֣יא
prps.p3.f.sg
ella
4705
מִצְעָ֑ר
subs.m.sg.a
pequeña
4422
אִמָּלְטָ֨ה
verbo.nif.impf.p1.u.sg
huiré
4994
נָּ֜א
intj
ahora
8033
שָׁ֗מָּה
advb
allí
9004
הֲ
inrg
[interrogativo]
3808
לֹ֥א
nega
¿no
4705
מִצְעָ֛ר
subs.m.sg.a
pequeña
1931
הִ֖וא
prps.p3.f.sg
ella
9005
וּ
conj
y
2421
תְחִ֥י
verbo.qal.impf.p3.f.sg
vivirá
5315
נַפְשִֽׁי׃
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi alma?


Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֵלָ֔יו
prep.prs.p3.m.sg
a él
2009
הִנֵּה֙
intj
¡mira!
5375
נָשָׂ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
concederé
6440
פָנֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tu faz
1571
גַּ֖ם
advb
también
9003
לַ
prep
para
1697
דָּבָ֣ר
subs.m.sg.a
cosa
9006
הַ
art
la
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
ésta
9003
לְ
prep
para
1115
בִלְתִּ֛י
subs.u.sg.c
no
2015
הָפְכִּ֥י
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
destruiré
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הָ
art
la
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
ciudad
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
[relativo]
1696
דִּבַּֽרְתָּ׃
verbo.piel.perf.p2.m.sg
dices


Date prisa, escápate allá; porque nada podré hacer hasta que hayas llegado allí. Por eso fue llamado el nombre de la ciudad, Zoar. (RV1960)

4116
מַהֵר֙
verbo.piel.impv.p2.m.sg
¡Rápido!
4422
הִמָּלֵ֣ט
verbo.nif.impv.p2.m.sg
huye
8033
שָׁ֔מָּה
advb
allí
3588
כִּ֣י
conj
porque
3808
לֹ֤א
nega
no
3201
אוּכַל֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
puedo
9003
לַ
prep
a
6213
עֲשֹׂ֣ות
verbo.qal.infc.u.u.u.c
hacer
1697
דָּבָ֔ר
subs.m.sg.a
cosa
5704
עַד־
prep
hasta
935
בֹּאֲךָ֖
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p2.m.sg
tú llegar
8033
שָׁ֑מָּה
advb
allí
5921
עַל־
prep
por
3651
כֵּ֛ן
advb
esto
7121
קָרָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
llamó
8034
שֵׁם־
subs.m.sg.c
nombre de
9006
הָ
art
la
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
ciudad
6820
צֹֽועַר׃
nmpr.u.sg.a
Zoar


El sol salía sobre la tierra, cuando Lot llegó a Zoar. (RV1960)

9006
הַ
art
el
8121
שֶּׁ֖מֶשׁ
subs.u.sg.a
sol
3318
יָצָ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הָ
art
la
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וְ
conj
y
3876
לֹ֖וט
nmpr.m.sg.a
Lot
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
entró
6820
צֹֽעֲרָה׃
nmpr.u.sg.a
en Zoar


Entonces Jehová hizo llover sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos; (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
3068
יהוָ֗ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
4305
הִמְטִ֧יר
verbo.hif.perf.p3.m.sg
hizo llover
5921
עַל־
prep
sobre
5467
סְדֹ֛ם
nmpr.u.sg.a
Sodoma
9005
וְ
conj
y
5921
עַל־
prep
sobre
6017
עֲמֹרָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Gomorra
1614
גָּפְרִ֣ית
subs.f.sg.a
azufre
9005
וָ
conj
y
784
אֵ֑שׁ
subs.u.sg.a
fuego
4480
מֵ
prep
de
854
אֵ֥ת
prep
a favor de
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
4480
מִן־
prep
desde
9006
הַ
art
los
8064
שָּׁמָֽיִם׃
subs.m.pl.a
cielos


y destruyó las ciudades, y toda aquella llanura, con todos los moradores de aquellas ciudades, y el fruto de la tierra. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
2015
יַּהֲפֹךְ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
destruyó
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הֶ
art
las
5892
עָרִ֣ים
subs.f.pl.a
ciudades
9006
הָ
art
las
411
אֵ֔ל
prde.u.pl
éstas
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֖ת
prep
[marcador de objeto]
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הַ
art
el
3603
כִּכָּ֑ר
subs.f.sg.a
llano
9005
וְ
conj
y
853
אֵת֙
prep
[marcador de objeto]
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
3427
יֹשְׁבֵ֣י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
habitantes de
9006
הֶ
art
las
5892
עָרִ֔ים
subs.f.pl.a
ciudades
9005
וְ
conj
y
6780
צֶ֖מַח
subs.m.sg.c
vegetación de
9006
הָ
art
el
127
אֲדָמָֽה׃
subs.f.sg.a
terreno


Entonces la mujer de Lot miró atrás, a espaldas de él, y se volvió estatua de sal. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5027
תַּבֵּ֥ט
verbo.hif.wayq.p3.f.sg
miró
802
אִשְׁתֹּ֖ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su mujer
4480
מֵ
prep
de
310
אַחֲרָ֑יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
detrás de él
9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִ֖י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
5333
נְצִ֥יב
subs.m.sg.c
pilar de
4417
מֶֽלַח׃
subs.m.sg.a
sal


Y subió Abraham por la mañana al lugar donde había estado delante de Jehová. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7925
יַּשְׁכֵּ֥ם
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
se levantó
85
אַבְרָהָ֖ם
nmpr.m.sg.a
Abraham
9001
בַּ
prep
por
1242
בֹּ֑קֶר
subs.m.sg.a
mañana
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ֨
art
el
4725
מָּקֹ֔ום
subs.m.sg.a
lugar
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
5975
עָ֥מַד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
estuvo
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
854
אֶת־
prep
**
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
ante
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Y miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de aquella llanura miró; y he aquí que el humo subía de la tierra como el humo de un horno. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
8259
יַּשְׁקֵ֗ף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
miró
5921
עַל־
prep
sobre
6440
פְּנֵ֤י
subs.m.pl.c
hacia
5467
סְדֹם֙
nmpr.u.sg.a
Sodoma
9005
וַ
conj
y
6017
עֲמֹרָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Gomorra
9005
וְ
conj
y
5921
עַֽל־
prep
sobre
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
6440
פְּנֵ֖י
subs.m.pl.c
faz de
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.c
tierra de
9006
הַ
art
el
3603
כִּכָּ֑ר
subs.f.sg.a
llano
9005
וַ
conj
y
7200
יַּ֗רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֤ה
intj
he aquí
5927
עָלָה֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
subía
7008
קִיטֹ֣ר
subs.m.sg.c
humo de
9006
הָ
art
la
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9002
כְּ
prep
como
7008
קִיטֹ֖ר
subs.m.sg.c
humo de
9006
הַ
art
el
3536
כִּבְשָֽׁן׃
subs.m.sg.a
horno


Así, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֗י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9001
בְּ
prep
en
7843
שַׁחֵ֤ת
verbo.piel.infc.u.u.u.c
destruir
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Dios
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
5892
עָרֵ֣י
subs.f.pl.c
ciudades de
9006
הַ
art
el
3603
כִּכָּ֔ר
subs.f.sg.a
llano
9005
וַ
conj
y
2142
יִּזְכֹּ֥ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
recordó
430
אֱלֹהִ֖ים
subs.m.pl.a
Dios
853
אֶת־
prep
a
85
אַבְרָהָ֑ם
nmpr.m.sg.a
Abraham
9005
וַ
conj
y
7971
יְשַׁלַּ֤ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
envió
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
3876
לֹוט֙
nmpr.m.sg.a
Lot
4480
מִ
prep
del
8432
תֹּ֣וךְ
subs.m.sg.c
medio de
9006
הַ
art
la
2018
הֲפֵכָ֔ה
subs.f.sg.a
catástrofe
9001
בַּ
prep
en
2015
הֲפֹךְ֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
el destruir
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
9006
הֶ֣
art
las
5892
עָרִ֔ים
subs.f.pl.a
ciudades
834
אֲשֶׁר־
conj
[relativo]
3427
יָשַׁ֥ב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
habitaba
9001
בָּהֵ֖ן
prep.prs.p3.f.pl
en ellas
3876
לֹֽוט׃
nmpr.m.sg.a
Lot


Pero Lot subió de Zoar y moró en el monte, y sus dos hijas con él; porque tuvo miedo de quedarse en Zoar, y habitó en una cueva él y sus dos hijas. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5927
יַּעַל֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
3876
לֹ֨וט
nmpr.m.sg.a
Lot
4480
מִ
prep
de
6820
צֹּ֜ועַר
nmpr.u.sg.a
Zoar
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se estableció
9001
בָּ
prep
en
2022
הָ֗ר
subs.m.sg.a
montaña
9005
וּ
conj
y
8147
שְׁתֵּ֤י
subs.f.du.c
dos de
1323
בְנֹתָיו֙
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijas
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
3588
כִּ֥י
conj
porque
3372
יָרֵ֖א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
temió
9003
לָ
prep
para
3427
שֶׁ֣בֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
permanecer
9001
בְּ
prep
en
6820
צֹ֑ועַר
nmpr.u.sg.a
Zoar
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֨שֶׁב֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
habitó
9001
בַּ
prep
en
4631
מְּעָרָ֔ה
subs.f.sg.a
cueva
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
él
9005
וּ
conj
y
8147
שְׁתֵּ֥י
subs.f.du.c
dos de
1323
בְנֹתָֽיו׃
subs.f.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijas


Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
9006
הַ
art
la
1067
בְּכִירָ֛ה
subs.f.sg.a
mayor
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
la
6810
צְּעִירָ֖ה
subs.f.sg.a
menor
1
אָבִ֣ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro pader
2204
זָקֵ֑ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
viejo
9005
וְ
conj
y
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
no hay
9001
בָּ
prep
en
776
אָ֨רֶץ֙
subs.u.sg.a
tierra
9003
לָ
prep
para
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.a
venir
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
según nosotras
9002
כְּ
prep
como
1870
דֶ֖רֶךְ
subs.u.sg.c
costumbre de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הָ
art
la
776
אָֽרֶץ׃
subs.u.sg.a
tierra


Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre descendencia. (RV1960)

1980
לְכָ֨ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
Ven
8248
נַשְׁקֶ֧ה
verbo.hif.impf.p1.u.pl
hagamos beber
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
1
אָבִ֛ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro padre
3196
יַ֖יִן
subs.m.sg.a
vino
9005
וְ
conj
y
7901
נִשְׁכְּבָ֣ה
verbo.qal.impf.p1.u.pl
acostémonos
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וּ
conj
y
2421
נְחַיֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
conservemos
4480
מֵ
prep
de
1
אָבִ֖ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro padre
2233
זָֽרַע׃
subs.m.sg.a
descendencia


Y dieron a beber vino a su padre aquella noche, y entró la mayor, y durmió con su padre; mas él no sintió cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. (RV1960)

9005
וַ
conj
E
8248
תַּשְׁקֶ֧יןָ
verbo.hif.wayq.p3.f.pl
hicieron beber
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
1
אֲבִיהֶ֛ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
su padre
3196
יַ֖יִן
subs.m.sg.a
vino
9001
בַּ
prep
en
3915
לַּ֣יְלָה
subs.m.sg.a
noche
1931
ה֑וּא
prps.p3.m.sg
aquella
9005
וַ
conj
y
935
תָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
entró
9006
הַ
art
la
1067
בְּכִירָה֙
subs.f.sg.a
mayor
9005
וַ
conj
y
7901
תִּשְׁכַּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
yació
854
אֶת־
prep
con
1
אָבִ֔יהָ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su padre
9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
3045
יָדַ֥ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sabía él
9001
בְּ
prep
cuándo
7901
שִׁכְבָ֖הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
yació ella
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
cu´ndo
6965
קוּׄמָֽהּ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
se levantó


El día siguiente, dijo la mayor a la menor: He aquí, yo dormí la noche pasada con mi padre; démosle a beber vino también esta noche, y entra y duerme con él, para que conservemos de nuestro padre descendencia. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
1961
יְהִי֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
4480
מִֽ
prep
al
4283
מָּחֳרָ֔ת
subs.f.sg.a
día siguiente
9005
וַ
conj
y
559
תֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dijo
9006
הַ
art
la
1067
בְּכִירָה֙
subs.f.sg.a
mayor
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
la
6810
צְּעִירָ֔ה
subs.f.sg.a
menor
2005
הֵן־
intj
¡eh!
7901
שָׁכַ֥בְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
yo yací
570
אֶ֖מֶשׁ
advb.m.sg.a
anoche
854
אֶת־
prep
con
1
אָבִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
8248
נַשְׁקֶ֨נּוּ
verbo.hif.impf.p1.u.pl.prs.p3.m.sg
hagámosle beber
3196
יַ֜יִן
subs.m.sg.a
vino
1571
גַּם־
advb
también
9006
הַ
art
esta
3915
לַּ֗יְלָה
subs.m.sg.a
noche
9005
וּ
conj
y
935
בֹ֨אִי֙
verbo.qal.impv.p2.f.sg
ve
7901
שִׁכְבִ֣י
verbo.qal.impv.p2.f.sg
yace
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וּ
conj
y
2421
נְחַיֶּ֥ה
verbo.piel.impf.p1.u.pl
conservemos
4480
מֵ
prep
por
1
אָבִ֖ינוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
nuestro padre
2233
זָֽרַע׃
subs.m.sg.a
descendencia


Y dieron a beber vino a su padre también aquella noche, y se levantó la menor, y durmió con él; pero él no echó de ver cuándo se acostó ella, ni cuándo se levantó. (RV1960)

9005
וַ
conj
E
8248
תַּשְׁקֶ֜יןָ
verbo.hif.wayq.p3.f.pl
hicieron beber
1571
גַּ֣ם
advb
también
9001
בַּ
prep
en
3915
לַּ֧יְלָה
subs.m.sg.a
noche
9006
הַ
art
la
1931
ה֛וּא
prde.p3.m.sg
aquella
853
אֶת־
prep
[marcador de objeto]
1
אֲבִיהֶ֖ן
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
su padre
3196
יָ֑יִן
subs.m.sg.a
vino
9005
וַ
conj
y
6965
תָּ֤קָם
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
9006
הַ
art
la
6810
צְּעִירָה֙
subs.f.sg.a
menor
9005
וַ
conj
y
7901
תִּשְׁכַּ֣ב
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
yació
5973
עִמֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וְ
conj
y
3808
לֹֽא־
nega
no
3045
יָדַ֥ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
supo él
9001
בְּ
prep
cuándo
7901
שִׁכְבָ֖הּ
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
yació ella
9005
וּ
conj
y
9001
בְ
prep
cuándo
6965
קֻמָֽהּ׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.sg
se levantó


Y las dos hijas de Lot concibieron de su padre. (RV1960)

9005
וַֽ
conj
y
2029
תַּהֲרֶ֛יןָ
verbo.qal.wayq.p3.f.pl
concibieron
8147
שְׁתֵּ֥י
subs.f.du.c
dos
1323
בְנֹֽות־
subs.f.pl.c
hijas de
3876
לֹ֖וט
nmpr.m.sg.a
Lot
4480
מֵ
prep
por
1
אֲבִיהֶֽן׃
subs.m.sg.a.prs.p3.f.pl
su padre


Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3205
תֵּ֤לֶד
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
dio a luz
9006
הַ
art
la
1067
בְּכִירָה֙
subs.f.sg.a
mayor
1121
בֵּ֔ן
subs.m.sg.a
un hijo
9005
וַ
conj
y
7121
תִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llamó
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
4124
מֹואָ֑ב
nmpr.u.sg.a
Moab
1931
ה֥וּא
prps.p3.m.sg
él
1
אֲבִֽי־
subs.m.sg.c
padre de
4124
מֹואָ֖ב
nmpr.u.sg.a
Moab
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3117
יֹּֽום׃
subs.m.sg.a
hoy


La menor también dio a luz un hijo, y llamó su nombre Ben-ammi, el cual es padre de los amonitas hasta hoy. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
la
6810
צְּעִירָ֤ה
subs.f.sg.a
menor
1571
גַם־
advb
también
1931
הִוא֙
prps.p3.f.sg
ella
3205
יָ֣לְדָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
dio a luz
1121
בֵּ֔ן
subs.m.sg.a
un hijo
9005
וַ
conj
y
7121
תִּקְרָ֥א
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
llamó
8034
שְׁמֹ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
1151
בֶּן־עַמִּ֑י
nmpr.m.sg.a
Ben-Ammi
1931
ה֛וּא
prps.p3.m.sg
él
1
אֲבִ֥י
subs.m.sg.c
padre de
1121
בְנֵֽי־
subs.m.pl.c
hijos de
5983
עַמֹּ֖ון
nmpr.u.sg.a
Amón
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3117
יֹּֽום׃ ס
subs.m.sg.a
hoy