La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
2 Samuel 18

Shemuel Bet

David, pues, pasó revista al pueblo que tenía consigo, y puso sobre ellos jefes de millares y jefes de centenas.

9005
וַ
conj
y
6485
יִּפְקֹ֣ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasó revista
1732
דָּוִ֔ד
nmpr.m.sg.a
David
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ
art
el
5971
עָ֖ם
subs.m.sg.a
pueblo
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וַ
conj
y
7760
יָּ֣שֶׂם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
puso
5921
עֲלֵיהֶ֔ם
prep.prs.p3.m.pl
sobre ellos
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
jefes de
505
אֲלָפִ֖ים
subs.m.pl.a
millares
9005
וְ
conj
y
8269
שָׂרֵ֥י
subs.m.pl.c
jefes de
3967
מֵאֹֽות׃
subs.f.pl.a
cientos


Y envió David al pueblo, una tercera parte bajo el mando de Joab, una tercera parte bajo el mando de Abisai hijo de Sarvia, hermano de Joab, y una tercera parte al mando de Itai geteo. Y dijo el rey al pueblo: Yo también saldré con vosotros. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7971
יְשַׁלַּ֨ח
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
envió
1732
דָּוִ֜ד
nmpr.m.sg.a
David
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ
art
el
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
pueblo
9006
הַ
art
el
7992
שְּׁלִשִׁ֤ית
subs.f.sg.a
tercio
9001
בְּ
prep
en
3027
יַד־
subs.u.sg.c
mano de
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ֠
conj
y
9006
הַ
art
el
7992
שְּׁלִשִׁית
subs.f.sg.a
tercio
9001
בְּ
prep
en
3027
יַ֨ד
subs.u.sg.c
mano de
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Abisai
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
Sarvia
251
אֲחִ֣י
subs.m.sg.c
hermano de
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
y
9006
הַ֨
art
el
7992
שְּׁלִשִׁ֔ת
subs.f.sg.a
tercio
9001
בְּ
prep
en
3027
יַ֖ד
subs.u.sg.c
mano de
863
אִתַּ֣י
nmpr.m.sg.a
Itai
9006
הַ
art
el
1663
גִּתִּ֑י ס
subs.m.sg.a
geteo
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
9006
הָ
art
el
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
pueblo
3318
יָצֹ֥א
advb.qal.infa.u.u.u.a
salir
3318
אֵצֵ֛א
verbo.qal.impf.p1.u.sg
saldré
1571
גַּם־
advb
también
589
אֲנִ֖י
prps.p1.u.sg
yo
5973
עִמָּכֶֽם׃
prep.prs.p2.m.pl
con vosotros


Mas el pueblo dijo: No saldrás; porque si nosotros huyéremos, no harán caso de nosotros; y aunque la mitad de nosotros muera, no harán caso de nosotros; mas tú ahora vales tanto como diez mil de nosotros. Será, pues, mejor que tú nos des ayuda desde la ciudad. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֜ם
subs.m.sg.a
pueblo
3808
לֹ֣א
nega
no
3318
תֵצֵ֗א
verbo.qal.impf.p2.m.sg
salgas
3588
כִּי֩
conj
pues
518
אִם־
conj
si
5127
נֹ֨ס
advb.qal.infa.u.u.u.a
huir
5127
נָנ֜וּס
verbo.qal.impf.p1.u.pl
huyéramos
3808
לֹא־
nega
no
7760
יָשִׂ֧ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
prestarían
413
אֵלֵ֣ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
3820
לֵ֗ב
subs.m.sg.a
atención
9005
וְ
conj
y
518
אִם־
conj
si
4191
יָמֻ֤תוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
muriéramos
2677
חֶצְיֵ֨נוּ֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
mitad de nosotros
3808
לֹֽא־
nega
no
7760
יָשִׂ֤ימוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
prestarían
413
אֵלֵ֨ינוּ֙
prep.prs.p1.u.pl
a nosotros
3820
לֵ֔ב
subs.m.sg.a
atención
3588
כִּֽי־
conj
pues
6258
עַתָּ֥ה
advb
ahora
3644
כָמֹ֖נוּ
prep.prs.p1.u.pl
como nosotros
6235
עֲשָׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
diez
505
אֲלָפִ֑ים
subs.m.pl.a
miles
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֣ה
advb
ahora
2896
טֹ֔וב
adjv.m.sg.a
mejor
3588
כִּי־
conj
que
1961
תִֽהְיֶה־
verbo.qal.impf.p2.m.sg
tú estés
9003
לָּ֥נוּ
prep.prs.p1.u.pl
para nosotros
4480
מֵ
prep
desde
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
ciudad
9003
לַ
prep
para
5826
עְזֹֽור׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ayudar


Entonces el rey les dijo: Yo haré lo que bien os parezca. Y se puso el rey a la entrada de la puerta, mientras salía todo el pueblo de ciento en ciento y de mil en mil. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֲלֵיהֶם֙
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
834
אֲשֶׁר־
conj
lo que
3190
יִיטַ֥ב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sea bueno
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֵיכֶ֖ם
subs.f.du.a.prs.p2.m.pl
vuestros ojos
6213
אֶעֱשֶׂ֑ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
haré
9005
וַ
conj
y
5975
יַּעֲמֹ֤ד
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se puso
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
lado de
9006
הַ
art
la
8179
שַּׁ֔עַר
subs.m.sg.a
puerta
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
3318
יָֽצְא֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
salieron
9003
לְ
prep
en
3967
מֵאֹ֖ות
subs.f.pl.a
cientos
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
en
505
אֲלָפִֽים׃
subs.m.pl.a
millares


Y el rey mandó a Joab, a Abisai y a Itai, diciendo: Tratad benignamente por amor de mí al joven Absalón. Y todo el pueblo oyó cuando dio el rey orden acerca de Absalón a todos los capitanes. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6680
יְצַ֣ו
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
ordenó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
853
אֶת־
prep
a
3097
יֹ֠ואָב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Abisai
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
863
אִתַּי֙
nmpr.m.sg.a
Itai
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendoo
9003
לְ
prep
con
328
אַט־
subs.m.sg.a
cuidado
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
por mí
9003
לַ
prep
a
5288
נַּ֣עַר
subs.m.sg.a
joven
9003
לְ
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֣ם
subs.m.sg.a
pueblo
8085
שָׁמְע֗וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
oyeron
9001
בְּ
prep
cuando
6680
צַוֹּ֥ת
verbo.piel.infc.u.u.u.c
ordenar
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
853
אֶת־
prep
a
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
9006
הַ
art
los
8269
שָּׂרִ֖ים
subs.m.pl.a
jefes
5921
עַל־
prep
sobre
1697
דְּבַ֥ר
subs.m.sg.c
asunto de
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalón


Salió, pues, el pueblo al campo contra Israel, y se libró la batalla en el bosque de Efraín. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3318
יֵּצֵ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
salió
9006
הָ
art
el
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
pueblo
9006
הַ
art
el
7704
שָּׂדֶ֖ה
subs.m.sg.a
campo
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִ֥י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
9006
הַ
art
la
4421
מִּלְחָמָ֖ה
subs.f.sg.a
batalla
9001
בְּ
prep
en
3264
יַ֥עַר
subs.m.sg.c
bosque de
669
אֶפְרָֽיִם׃
nmpr.u.sg.a
Efraín


Y allí cayó el pueblo de Israel delante de los siervos de David, y se hizo allí en aquel día una gran matanza de veinte mil hombres. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5062
יִּנָּ֤גְפוּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
cayó
8033
שָׁם֙
advb
allí
5971
עַ֣ם
subs.m.sg.c
pueblo de
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
delante de
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
siervos de
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
8033
שָׁ֞ם
advb
allí
9006
הַ
art
la
4046
מַּגֵּפָ֧ה
subs.f.sg.a
matanza
1419
גְדֹולָ֛ה
adjv.f.sg.a
grande
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
aquel
6242
עֶשְׂרִ֥ים
subs.m.pl.a
veinte
505
אָֽלֶף׃
subs.u.sg.a
mil


Y la batalla se extendió por todo el país; y fueron más los que destruyó el bosque aquel día, que los que destruyó la espada. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִי־
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
8033
שָׁ֧ם
advb
allí
9006
הַ
art
la
4421
מִּלְחָמָ֛ה
subs.f.sg.a
batalla
6327
נָפֹ֖וצֶת
verbo.nif.ptca.u.f.sg.a
extendiéndose
5921
עַל־
prep
por
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
superficie de
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
la
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וַ
conj
y
7235
יֶּ֤רֶב
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
aumentó
9006
הַ
art
el
3264
יַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
bosque
9003
לֶ
prep
a
398
אֱכֹ֣ל
verbo.qal.infc.u.u.u.a
consumir
9001
בָּ
prep
en
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
pueblo
4480
מֵ
prep
-
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
más de lo que
398
אָכְלָ֛ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
había consumido
9006
הַ
art
la
2719
חֶ֖רֶב
subs.f.sg.a
espada
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
הֽוּא׃
prde.p3.m.sg
aquel


Y se encontró Absalón con los siervos de David; e iba Absalón sobre un mulo, y el mulo entró por debajo de las ramas espesas de una gran encina, y se le enredó la cabeza en la encina, y Absalón quedó suspendido entre el cielo y la tierra; y el mulo en que iba pasó delante. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7122
יִּקָּרֵא֙
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se encontró
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֖י
subs.m.pl.c
ante
5650
עַבְדֵ֣י
subs.m.pl.c
siervos de
1732
דָוִ֑ד
nmpr.m.sg.a
David
9005
וְ
conj
y
53
אַבְשָׁלֹ֞ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
7392
רֹכֵ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
montaba
5921
עַל־
prep
sobre
9006
הַ
art
el
6505
פֶּ֗רֶד
subs.m.sg.a
mulo
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vino
9006
הַ
art
el
6505
פֶּ֡רֶד
subs.m.sg.a
mulo
8478
תַּ֣חַת
prep.m.sg.c
bajo
7730
שֹׂובֶךְ֩
subs.m.sg.c
el ramaje de
9006
הָ
art
la
424
אֵלָ֨ה
subs.f.sg.a
encina
9006
הַ
art
la
1419
גְּדֹולָ֜ה
adjv.f.sg.a
grande
9005
וַ
conj
y
2388
יֶּחֱזַ֧ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se atrapó
7218
רֹאשֹׁ֣ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su cabeza
9001
בָ
prep
en
424
אֵלָ֗ה
subs.f.sg.a
encina
9005
וַ
conj
y
5414
יֻּתַּן֙
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
quedó
996
בֵּ֤ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הַ
art
los
8064
שָּׁמַ֨יִם֙
subs.m.pl.a
cielos
9005
וּ
conj
y
996
בֵ֣ין
prep.m.sg.c
entre
9006
הָ
art
la
776
אָ֔רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וְ
conj
pero
9006
הַ
art
el
6505
פֶּ֥רֶד
subs.m.sg.a
mulo
834
אֲשֶׁר־
conj
que
8478
תַּחְתָּ֖יו
prep.m.pl.a.prs.p3.m.sg
bajo él
5674
עָבָֽר׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pasó


Viéndolo uno, avisó a Joab, diciendo: He aquí que he visto a Absalón colgado de una encina. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7200
יַּרְא֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
259
אֶחָ֔ד
subs.u.sg.a
uno
9005
וַ
conj
e
5046
יַּגֵּ֖ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
informó
9003
לְ
prep
a
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
2009
הִנֵּה֙
intj
he aquí que
7200
רָאִ֣יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he visto
853
אֶת־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalón
8518
תָּל֖וּי
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
colgado
9001
בָּ
prep
en
424
אֵלָֽה׃
subs.f.sg.a
encina


Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le mataste luego allí echándole a tierra? Me hubiera placido darte diez siclos de plata, y un talabarte. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9003
לָ
prep
a
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
9006
הַ
conj
que
5046
מַּגִּ֣יד
verbo.hif.ptca.u.m.sg.a
informaba
9003
לֹ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֣ה
intj
he aquí que
7200
רָאִ֔יתָ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
has visto
9005
וּ
conj
¿y
4069
מַדּ֛וּעַ
inrg
por qué
3808
לֹֽא־
nega
no
5221
הִכִּיתֹ֥ו
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p3.m.sg
lo mataste
8033
שָׁ֖ם
advb
allí
776
אָ֑רְצָה
subs.u.sg.a
tierra?
9005
וְ
conj
y
5921
עָלַ֗י
prep
sobre mí
9003
לָ֤
prep
a
5414
תֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
dar
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
a ti
6235
עֲשָׂ֣רָה
subs.f.sg.a
diez
3701
כֶ֔סֶף
subs.m.sg.a
siclos de plata
9005
וַ
conj
y
2290
חֲגֹרָ֖ה
subs.f.sg.a
cinturón
259
אֶחָֽת׃
subs.f.sg.a
uno


El hombre dijo a Joab: Aunque me pesaras mil siclos de plata, no extendería yo mi mano contra el hijo del rey; porque nosotros oímos cuando el rey te mandó a ti y a Abisai y a Itai, diciendo: Mirad que ninguno toque al joven Absalón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הָ
art
el
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
hombre
413
אֶל־
prep
a
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
-
3863
ל֨וּ
conj
aunque
595
אָנֹכִ֜י
prps.p1.u.sg
yo
8254
שֹׁקֵ֤ל
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
pesara
5921
עַל־
prep
sobre
3709
כַּפַּי֙
subs.f.du.a
mi mano
505
אֶ֣לֶף
subs.u.sg.c
mil
3701
כֶּ֔סֶף
subs.m.sg.a
siclos de plata
3808
לֹֽא־
nega
no
7971
אֶשְׁלַ֥ח
verbo.qal.impf.p1.u.sg
extendería
3027
יָדִ֖י
subs.u.sg.a.prs.p1.u.sg
mi mano
413
אֶל־
prep
contra
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3588
כִּ֣י
conj
pues
9001
בְ
prep
en
241
אָזְנֵ֜ינוּ
subs.f.du.a.prs.p1.u.pl
nuestros oídos
6680
צִוָּ֣ה
verbo.piel.perf.p3.m.sg
ordenó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
853
אֹ֠תְךָ
prep.prs.p2.m.sg
a ti
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Abisai
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
863
אִתַּי֙
nmpr.m.sg.a
Itai
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
8104
שִׁמְרוּ־
verbo.qal.impv.p2.m.pl
cuidad
4310
מִ֕י
prin.u.u
cualquiera
9001
בַּ
prep
a
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
joven
9001
בְּ
prep
a
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalón


Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida, pues que al rey nada se le esconde, y tú mismo estarías en contra. (RV1960)

176
אֹֽו־
conj
si
6213
עָשִׂ֤יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
hiciera
9001
בְ
prep
contra
5315
נַפְשִׁי֙
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi vida
8267
שֶׁ֔קֶר
subs.m.sg.a
traición
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
ninguna
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
cosa
3808
לֹא־
nega
no
3582
יִכָּחֵ֣ד
verbo.nif.impf.p3.m.sg
se escondería
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
3320
תִּתְיַצֵּ֥ב
verbo.hit.impf.p2.m.sg
te mantendrías
4480
מִ
prep
de
5048
נֶּֽגֶד׃
subs.m.sg.a
frente


Y respondió Joab: No malgastaré mi tiempo contigo. Y tomando tres dardos en su mano, los clavó en el corazón de Absalón, quien estaba aún vivo en medio de la encina. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
3808
לֹא־
nega
no
3651
כֵ֖ן
advb
así
3176
אֹחִ֣ילָה
verb.hif.impf.p1.u.sg
esperaré
9003
לְ
prep
-
6440
פָנֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
ante ti
9005
וַ
conj
y
3947
יִּקַּח֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tomó
7969
שְׁלֹשָׁ֨ה
subs.f.sg.a
tres
7626
שְׁבָטִ֜ים
subs.m.pl.a
dardos
9001
בְּ
prep
en
3709
כַפֹּ֗ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su mano
9005
וַ
conj
y
8628
יִּתְקָעֵם֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.pl
los clavó
9001
בְּ
prep
en
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
corazón de
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
5750
עֹודֶ֥נּוּ
advb.m.sg.a.prs.p3.m.sg
aún él
2416
חַ֖י
adjv.m.sg.a
vivo
9001
בְּ
prep
en
3820
לֵ֥ב
subs.m.sg.c
corazón de
9006
הָ
art
la
424
אֵלָֽה׃
subs.f.sg.a
encina


Y diez jóvenes escuderos de Joab rodearon e hirieron a Absalón, y acabaron de matarle. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5437
יָּסֹ֨בּוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
rodearon
6235
עֲשָׂרָ֣ה
subs.f.sg.a
diez
5288
נְעָרִ֔ים
subs.m.pl.a
jóvenes
5375
נֹשְׂאֵ֖י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
que portan
3627
כְּלֵ֣י
subs.m.pl.c
armas de
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וַ
conj
e
5221
יַּכּ֥וּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
hirieron
853
אֶת־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9005
וַ
conj
y
4191
יְמִיתֻֽהוּ׃
verbo.hif.wayq.p3.m.pl.prs.p3.m.sg
le mataron


Entonces Joab tocó la trompeta, y el pueblo se volvió de seguir a Israel, porque Joab detuvo al pueblo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
8628
יִּתְקַ֤ע
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
tocó
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
9001
בַּ
prep
en
7782
שֹּׁפָ֔ר
subs.m.sg.a
cuerno
9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se volvió
9006
הָ
art
el
5971
עָ֔ם
subs.m.sg.a
pueblo
4480
מִ
prep
de
7291
רְדֹ֖ף
verbo.qal.infc.u.u.u.a
perseguir
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
detrás de
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
nmpr.u.sg.a
Israel
3588
כִּֽי־
conj
pues
2820
חָשַׂ֥ךְ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
detuvo
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Joab
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ
art
el
5971
עָֽם׃
subs.m.sg.a
pueblo


Tomando después a Absalón, le echaron en un gran hoyo en el bosque, y levantaron sobre él un montón muy grande de piedras; y todo Israel huyó, cada uno a su tienda. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3947
יִּקְח֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
tomaron
853
אֶת־
prep
a
53
אַבְשָׁלֹ֗ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
9005
וַ
conj
y
7993
יַּשְׁלִ֨יכוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
echaron
853
אֹתֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9001
בַ
prep
en
3264
יַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
bosque
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
6354
פַּ֣חַת
subs.m.sg.a
hoyo
9006
הַ
art
el
1419
גָּדֹ֔ול
adjv.m.sg.a
grande
9005
וַ
conj
y
5324
יַּצִּ֧בוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
apilaron
5921
עָלָ֛יו
prep.prs.p3.m.sg
sobre él
1530
גַּל־
subs.m.sg.c
montón de
68
אֲבָנִ֖ים
subs.f.pl.a
piedras
1419
גָּדֹ֣ול
adjv.m.sg.a
grande
3966
מְאֹ֑ד
advb.m.sg.a
mucho
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
5127
נָ֖סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
huyó
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9003
לְ
prep
a
168
אֹהָלָֽיו׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su tienda


Y en vida, Absalón había tomado y erigido una columna, la cual está en el valle del rey; porque había dicho: Yo no tengo hijo que conserve la memoria de mi nombre. Y llamó aquella columna por su nombre, y así se ha llamado Columna de Absalón, hasta hoy. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
53
אַבְשָׁלֹ֣ם
nmpr.m.sg.a
Absalón
3947
לָקַ֗ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había cogido
9005
וַ
conj
y
5324
יַּצֶּב־
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
erigido
9003
לֹ֤ו
prep.prs.p3.m.sg
para él
9001
בְ
prep
en
2416
חַיָּיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su vida
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
4678
מַצֶּ֨בֶת֙
subs.f.sg.a
monumento
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
9001
בְּ
prep
en
6010
עֵֽמֶק־
subs.m.sg.c
valle de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3588
כִּ֤י
conj
pues
559
אָמַר֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había dicho
369
אֵֽין־
nega.m.sg.c
no
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
1121
בֵ֔ן
subs.m.sg.a
hijo
9001
בַּ
prep
-
5668
עֲב֖וּר
subs.m.sg.c
para
2142
הַזְכִּ֣יר
verbo.hif.infc.u.u.u.c
recordar
8034
שְׁמִ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi nombre
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
9003
לַ
prep
a
4678
מַּצֶּ֨בֶת֙
subs.f.sg.a
monumento
5921
עַל־
prep
por
8034
שְׁמֹ֔ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su nombre
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקָּ֤רֵא
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
se ha llamado
9003
לָהּ֙
prep.prs.p3.f.sg
a él
3027
יַ֣ד
subs.u.sg.c
monumento de
53
אַבְשָׁלֹ֔ם
nmpr.m.sg.a
Absalón
5704
עַ֖ד
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2088
זֶּֽה׃ ס
prde.m.sg
éste


Entonces Ahimaas hijo de Sadoc dijo: ¿Correré ahora, y daré al rey las nuevas de que Jehová ha defendido su causa de la mano de sus enemigos? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
290
אֲחִימַ֤עַץ
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6659
צָדֹוק֙
nmpr.m.sg.a
Sadoc
559
אָמַ֔ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dijo
7323
אָר֣וּצָה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
¿correré
4994
נָּ֔א
intj
pues
9005
וַ
conj
y
1319
אֲבַשְּׂרָ֖ה
verbo.piel.impf.p1.u.sg
daré nuevas
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3588
כִּי־
conj
pues
8199
שְׁפָטֹ֥ו
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
le ha defendido
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
4480
מִ
prep
de
3027
יַּ֥ד
subs.u.sg.c
mano de
340
אֹיְבָֽיו׃
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus enemigos?


Respondió Joab: Hoy no llevarás las nuevas; las llevarás otro día; no darás hoy la nueva, porque el hijo del rey ha muerto. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֣ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Joab
3808
לֹא֩
nega
no
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
1309
בְּשֹׂרָ֤ה
subs.f.sg.a
noticias
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֣ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֔ה
prde.m.sg
éste
9005
וּ
conj
y
1319
בִשַּׂרְתָּ֖
verbo.piel.perf.p2.m.sg
llevarás noticias
9001
בְּ
prep
en
3117
יֹ֣ום
subs.m.sg.a
día
312
אַחֵ֑ר
adjv.m.sg.a
otro
9005
וְ
conj
pero
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
éste
3808
לֹ֣א
nega
no
1319
תְבַשֵּׂ֔ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
llevarás noticias
3588
כִּֽי־
conj
pues
5921
עַל־
prep
por
3651
כֵּ֥ן
advb
así
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4191
מֵֽת׃
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha muerto


Y Joab dijo a un etíope: Ve tú, y di al rey lo que has visto. Y el etíope hizo reverencia ante Joab, y corrió. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
9003
לַ
prep
a
3569
כּוּשִׁ֔י
subs.m.sg.a
etíope
1980
לֵ֛ךְ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
ve
5046
הַגֵּ֥ד
verbo.hif.impv.p2.m.sg
informa
9003
לַ
prep
a
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
lo que
7200
רָאִ֑יתָה
verbo.qal.perf.p2.m.sg
has visto
9005
וַ
conj
y
7812
יִּשְׁתַּ֧חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
se postró
3569
כוּשִׁ֛י
subs.m.sg.a
etíope
9003
לְ
prep
a
3097
יֹואָ֖ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וַ
conj
y
7323
יָּרֹֽץ׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
corrió


Entonces Ahimaas hijo de Sadoc volvió a decir a Joab: Sea como fuere, yo correré ahora tras el etíope. Y Joab dijo: Hijo mío, ¿para qué has de correr tú, si no recibirás premio por las nuevas? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
3254
יֹּ֨סֶף
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
repitió
5750
עֹ֜וד
advb.m.sg.a
aún
290
אֲחִימַ֤עַץ
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6659
צָדֹוק֙
nmpr.m.sg.a
Sadoc
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
3097
יֹואָ֔ב
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וִ֣
conj
y
1961
יהִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sea
4100
מָ֔ה
prin.u.u
lo que sea
7323
אָרֻֽצָה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
correré
4994
נָּ֥א
intj
pues
1571
גַם־
advb
también
589
אָ֖נִי
prps.p1.u.sg
yo
310
אַחֲרֵ֣י
prep.m.pl.c
detrás de
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִׁ֑י
subs.m.sg.a
etíope
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3097
יֹואָ֗ב
nmpr.m.sg.a
Joab
4100
לָֽמָּה־
inrg
¿por qué
2088
זֶּ֞ה
prde.m.sg
esto
859
אַתָּ֥ה
prps.p2.m.sg
7323
רָץ֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
has de correr
1121
בְּנִ֔י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
9005
וּ
conj
y
9003
לְכָ֖ה
prep.prs.p2.m.sg
para ti
369
אֵין־
nega.m.sg.c
no hay
1309
בְּשֹׂורָ֥ה
subs.f.sg.a
noticias
3318
מֹצֵֽאת׃
adjv.hif.ptca.u.f.sg.a
traídas?


Mas él respondió: Sea como fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió, pues, Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante del etíope. (RV1960)

9005
וִ
conj
y
1961
יהִי־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
sea
4100
מָ֣ה
prin.u.u
lo que sea
7323
אָר֔וּץ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
correré
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
7323
ר֑וּץ
verbo.qal.impv.p2.m.sg
corre
9005
וַ
conj
y
7323
יָּ֤רָץ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
corrió
290
אֲחִימַ֨עַץ֙
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
1870
דֶּ֣רֶךְ
prep.u.sg.c
camino de
9006
הַ
art
la
3603
כִּכָּ֔ר
subs.f.sg.a
llanura
9005
וַֽ
conj
y
5674
יַּעֲבֹ֖ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
adelantó
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִֽׁי׃
subs.m.sg.a
etíope


Y David estaba sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vio a uno que corría solo. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
1732
דָוִ֥ד
nmpr.m.sg.a
David
3427
יֹושֵׁ֖ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
estaba sentado
996
בֵּין־
prep.m.sg.c
entre
8147
שְׁנֵ֣י
subs.u.du.c
dos de
9006
הַ
art
las
8179
שְּׁעָרִ֑ים
subs.m.pl.a
puertas
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֨לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
fue
9006
הַ
art
el
6822
צֹּפֶ֜ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
vigilante
413
אֶל־
prep
hacia
1406
גַּ֤ג
subs.m.sg.c
terrado de
9006
הַ
art
la
8179
שַּׁ֨עַר֙
subs.m.sg.a
puerta
413
אֶל־
prep
en
9006
הַ֣
art
el
2346
חֹומָ֔ה
subs.f.sg.a
muro
9005
וַ
conj
y
5375
יִּשָּׂ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
alzó
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
5869
עֵינָיו֙
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos
9005
וַ
conj
y
7200
יַּ֔רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
miró
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּה־
intj
he aquí que
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
7323
רָ֥ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
corriendo
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sólo él


El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si viene solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose, (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
9006
הַ
art
el
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
vigilante
9005
וַ
conj
e
5046
יַּגֵּ֣ד
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
informó
9003
לַ
prep
a
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
518
אִם־
conj
si
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּ֖ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sólo él
1309
בְּשֹׂורָ֣ה
subs.f.sg.a
noticias
9001
בְּ
prep
en
6310
פִ֑יו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su boca
9005
וַ
conj
y
1980
יֵּ֥לֶךְ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
venía
1980
הָלֹ֖וךְ
advb.qal.infa.u.u.u.a
venir
9005
וְ
conj
y
7131
קָרֵֽב׃
advb.m.sg.a
se acercaba


vio el atalaya a otro que corría; y dio voces el atalaya al portero, diciendo: He aquí otro hombre que corre solo. Y el rey dijo: Este también es mensajero. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7200
יַּ֣רְא
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vio
9006
הַ
art
el
6822
צֹּפֶה֮
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
vigilante
376
אִישׁ־
subs.m.sg.a
hombre
312
אַחֵ֣ר
adjv.m.sg.a
otro
7323
רָץ֒
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
corriendo
9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
9006
הַ
art
el
6822
צֹּפֶה֙
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
vigilante
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
7778
שֹּׁעֵ֔ר
subs.m.sg.a
portero
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֕אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
2009
הִנֵּה־
intj
he aquí
376
אִ֖ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
7323
רָ֣ץ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
corriendo
9003
לְ
prep
-
905
בַדֹּ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
sólo él
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1571
גַּם־
advb
también
2088
זֶ֥ה
prde.m.sg
éste
1319
מְבַשֵּֽׂר׃
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
trae noticias


Y el atalaya volvió a decir: Me parece el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buenas nuevas. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֨אמֶר֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
6822
צֹּפֶ֔ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
vigilante
589
אֲנִ֤י
prps.p1.u.sg
yo
7200
רֹאֶה֙
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
veo
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
4794
מְרוּצַ֣ת
subs.f.sg.c
correr de
9006
הָ
art
el
7223
רִאשֹׁ֔ון
subs.m.sg.a
primero
9002
כִּ
prep
como
4794
מְרֻצַ֖ת
subs.f.sg.c
correr de
290
אֲחִימַ֣עַץ
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6659
צָדֹ֑וק
nmpr.m.sg.a
Sadoc
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.a
hombre
2896
טֹ֣וב
adjv.m.sg.a
bueno
2088
זֶ֔ה
prde.m.sg
éste
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
con
1309
בְּשֹׂורָ֥ה
subs.f.sg.a
noticias
2896
טֹובָ֖ה
adjv.f.sg.a
buenas
935
יָבֹֽוא׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
viene


Entonces Ahimaas dijo en alta voz al rey: Paz. Y se inclinó a tierra delante del rey, y dijo: Bendito sea Jehová Dios tuyo, que ha entregado a los hombres que habían levantado sus manos contra mi señor el rey. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7121
יִּקְרָ֣א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
llamó
290
אֲחִימַ֗עַץ
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
7965
שָׁלֹ֔ום
subs.m.sg.a
paz
9005
וַ
conj
y
7812
יִּשְׁתַּ֧חוּ
verbo.hsht.wayq.p3.m.sg
se postró
9003
לַ
prep
a
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לְ
prep
con
639
אַפָּ֖יו
subs.m.du.a.prs.p3.m.sg
su rostro
776
אָ֑רְצָה ס
subs.u.sg.a
tierra
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1288
בָּרוּךְ֙
verbo.qal.ptcp.u.m.sg.a
bendito
3068
יְהוָ֣ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
430
אֱלֹהֶ֔יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tu Dios
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
5462
סִגַּר֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg
ha entregado
853
אֶת־
prep
a
9006
הָ֣
art
los
376
אֲנָשִׁ֔ים
subs.m.pl.a
hombres
834
אֲשֶׁר־
conj
que
5375
נָשְׂא֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
levantaron
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3027
יָדָ֖ם
subs.u.sg.a.prs.p3.m.pl
su mano
9001
בַּֽ
prep
contra
113
אדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey


Y el rey dijo: ¿El joven Absalón está bien? Y Ahimaas respondió: Vi yo un gran alboroto cuando envió Joab al siervo del rey y a mí tu siervo; mas no sé qué era. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
¿hay paz
9003
לַ
prep
para
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
joven
9003
לְ
prep
para
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalón?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
290
אֲחִימַ֡עַץ
nmpr.m.sg.a
Ajimaas
7200
רָאִיתִי֩
verbo.qal.perf.p1.u.sg
vi
9006
הֶ
art
el
1995
הָמֹ֨ון
subs.m.sg.a
alboroto
9006
הַ
art
el
1419
גָּדֹ֜ול
adjv.m.sg.a
grande
9003
לִ֠
prep
a
7971
שְׁלֹחַ
verbo.qal.infc.u.u.u.a
enviar
853
אֶת־
prep
a
5650
עֶ֨בֶד
subs.m.sg.c
siervo de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3097
יֹואָב֙
nmpr.m.sg.a
Joab
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
5650
עַבְדֶּ֔ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
3045
יָדַ֖עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
supe
4100
מָֽה׃
prin.u.u
qué


Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y se quedó de pie. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5437
סֹ֖ב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
retírate
3320
הִתְיַצֵּ֣ב
verbo.hit.impv.p2.m.sg
quédate
3541
כֹּ֑ה
advb
aquí
9005
וַ
conj
y
5437
יִּסֹּ֖ב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se retiró
9005
וַֽ
conj
y
5975
יַּעֲמֹֽד׃
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se quedó de pie


Luego vino el etíope, y dijo: Reciba nuevas mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֥ה
intj
he aquí que
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִׁ֖י
subs.m.sg.a
etíope
935
בָּ֑א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִׁ֗י
subs.m.sg.a
etíope
1319
יִתְבַּשֵּׂר֙
verbo.hit.impf.p3.m.sg
reciba noticias
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3588
כִּֽי־
conj
pues
8199
שְׁפָטְךָ֤
verbo.qal.perf.p3.m.sg.prs.p2.m.sg
te ha defendido
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
día
4480
מִ
prep
de
3027
יַּ֖ד
subs.u.sg.c
mano de
3605
כָּל־
subs.m.sg.a
todos
9006
הַ
conj
los
6965
קָּמִ֥ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
que se levantaron
5921
עָלֶֽיךָ׃ ס
prep.prs.p2.m.sg
contra ti


El rey entonces dijo al etíope: ¿El joven Absalón está bien? Y el etíope respondió: Como aquel joven sean los enemigos de mi señor el rey, y todos los que se levanten contra ti para mal. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִׁ֔י
subs.m.sg.a
etíope
9004
הֲ
inrg
¿acaso
7965
שָׁלֹ֥ום
subs.m.sg.a
paz
9003
לַ
prep
para
5288
נַּ֖עַר
subs.m.sg.a
joven
9003
לְ
prep
para
53
אַבְשָׁלֹ֑ום
nmpr.m.sg.a
Absalón?
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
3569
כּוּשִׁ֗י
subs.m.sg.a
etíope
1961
יִהְי֤וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
sean
9002
כַ
prep
como
5288
נַּ֨עַר֙
subs.m.sg.a
joven
340
אֹֽיְבֵי֙
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
los enemigos de
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
todos
834
אֲשֶׁר־
conj
los que
6965
קָ֥מוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
se levantaron
5921
עָלֶ֖יךָ
prep.prs.p2.m.sg
contra ti
9003
לְ
prep
para
7451
רָעָֽה׃ ס
subs.f.sg.a
mal


Entonces el rey se turbó, y subió a la sala de la puerta, y lloró; y yendo, decía así: ¡Hijo mío Absalón, hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Quién me diera que muriera yo en lugar de ti, Absalón, hijo mío, hijo mío! (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7264
יִּרְגַּ֣ז
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se turbó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
5927
יַּ֛עַל
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
subió
5921
עַל־
prep
a
5944
עֲלִיַּ֥ת
subs.f.sg.c
sala de
9006
הַ
art
la
8179
שַּׁ֖עַר
subs.m.sg.a
puerta
9005
וַ
conj
y
1058
יֵּ֑בְךְּ
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
lloró
9005
וְ
conj
y
3541
כֹ֣ה׀
advb
así
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
decía
9001
בְּ
prep
en
1980
לֶכְתֹּ֗ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su ir
1121
בְּנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalón
1121
בְּנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
1121
בְנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
4310
מִֽי־
prin.u.u
quién
5414
יִתֵּ֤ן
verbo.qal.impf.p3.m.sg
diera
4191
מוּתִי֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p1.u.sg
mi morir
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
8478
תַחְתֶּ֔יךָ
prep.m.pl.a.prs.p2.m.sg
en tu lugar
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
1121
בְּנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
1121
בְנִֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío