Biblia Interlineal |
9005 וַ conj y |
5046 יֻּגַּ֖ד verbo.hof.wayq.p3.m.sg dieron aviso |
9003 לְ prep a |
3097 יֹואָ֑ב nmpr.m.sg.a Joab |
2009 הִנֵּ֨ה intj he aquí que |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֧לֶךְ subs.m.sg.a rey |
1058 בֹּכֶ֛ה subs.qal.ptca.u.m.sg.a llora |
9005 וַ conj y |
56 יִּתְאַבֵּ֖ל verbo.hit.wayq.p3.m.sg hace duelo |
5921 עַל־ prep por |
53 אַבְשָׁלֹֽם׃ nmpr.m.sg.a Absalón |
Y se volvió aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo. (RV1960)
9005 וַ conj y |
1961 תְּהִ֨י verbo.qal.wayq.p3.f.sg fue |
9006 הַ art la |
8668 תְּשֻׁעָ֜ה subs.f.sg.a victoria |
9001 בַּ prep en |
3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a día |
9006 הַ art el |
1931 ה֛וּא prde.p3.m.sg aquel |
9003 לְ prep para |
60 אֵ֖בֶל subs.m.sg.a duelo |
9003 לְ prep para |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
5971 עָ֑ם subs.m.sg.a pueblo |
3588 כִּֽי־ conj pues |
8085 שָׁמַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg oyó |
9006 הָ art el |
5971 עָ֗ם subs.m.sg.a pueblo |
9001 בַּ prep en |
3117 יֹּ֤ום subs.m.sg.a día |
9006 הַ art el |
1931 הוּא֙ prde.p3.m.sg aquel |
9003 לֵ prep a |
559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a decir |
6087 נֶעֱצַ֥ב verbo.nif.perf.p3.m.sg se entristeció |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5921 עַל־ prep por |
1121 בְּנֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su hijo |
Y entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla. (RV1960)
9005 וַ conj y |
1589 יִּתְגַּנֵּ֥ב verbo.hit.wayq.p3.m.sg se hurtó |
9006 הָ art el |
5971 עָ֛ם subs.m.sg.a pueblo |
9001 בַּ prep en |
3117 יֹּ֥ום subs.m.sg.a día |
9006 הַ art el |
1931 ה֖וּא prde.p3.m.sg aquel |
9003 לָ prep a |
935 בֹ֣וא verbo.qal.infc.u.u.u.c venir |
9006 הָ art la |
5892 עִ֑יר subs.f.sg.a ciudad |
9002 כַּ prep como |
834 אֲשֶׁ֣ר conj [relativo] |
1589 יִתְגַּנֵּ֗ב verbo.hit.impf.p3.m.sg se hurta |
9006 הָ art el |
5971 עָם֙ subs.m.sg.a pueblo |
9006 הַ conj los |
3637 נִּכְלָמִ֔ים verbo.nif.ptca.u.m.pl.a avergonzados |
9001 בְּ prep en |
5127 נוּסָ֖ם verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl su huir |
9001 בַּ prep en |
4421 מִּלְחָמָֽה׃ subs.f.sg.a batalla |
Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío! (RV1960)
9005 וְ conj y |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
3874 לָאַ֣ט verbo.qal.perf.p3.m.sg se cubrió |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
6440 פָּנָ֔יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg su rostro |
9005 וַ conj y |
2199 יִּזְעַ֥ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg gritó |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
6963 קֹ֣ול subs.m.sg.a voz |
1419 גָּדֹ֑ול adjv.m.sg.a alta |
1121 בְּנִי֙ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hijo mío |
53 אַבְשָׁלֹ֔ום nmpr.m.sg.a Absalón |
53 אַבְשָׁלֹ֖ום nmpr.m.sg.a Absalón |
1121 בְּנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hijo mío |
1121 בְנִֽי׃ ס subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg hijo mío |
Entonces Joab vino al rey en la casa, y dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que hoy han librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, (RV1960)
9005 וַ conj y |
935 יָּבֹ֥א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vino |
3097 יֹואָ֛ב nmpr.m.sg.a Joab |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9006 הַ art la |
1004 בָּ֑יִת subs.m.sg.a casa |
9005 וַ conj y |
559 יֹּאמֶר֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
3001 הֹבַ֨שְׁתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg has avergonzado |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a día |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
6440 פְּנֵ֣י subs.m.pl.c rostro de |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todos |
5650 עֲבָדֶ֗יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus siervos |
9006 הַֽ conj los |
4422 מְמַלְּטִ֤ים verbo.piel.ptca.u.m.pl.a que han salvado |
853 אֶֽת־ prep [Marcador de objeto] |
5315 נַפְשְׁךָ֙ subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg tu vida |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֔ום subs.m.sg.a día |
9005 וְ conj y |
853 אֵ֨ת prep [Marcador de objeto] |
5315 נֶ֤פֶשׁ subs.f.sg.c vida de |
1121 בָּנֶ֨יךָ֙ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus hijos |
9005 וּ conj y |
1323 בְנֹתֶ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tus hijas |
9005 וְ conj y |
5315 נֶ֣פֶשׁ subs.f.sg.c vida de |
802 נָשֶׁ֔יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tus mujeres |
9005 וְ conj y |
5315 נֶ֖פֶשׁ subs.f.sg.c vida de |
6370 פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tus concubinas |
amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que nada te importan tus príncipes y siervos; pues hoy me has hecho ver claramente que si Absalón viviera, aunque todos nosotros estuviéramos muertos, entonces estarías contento. (RV1960)
9003 לְ prep por |
157 אַֽהֲבָה֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a amor |
853 אֶת־ prep a |
8130 שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg los que te odian |
9005 וְ conj y |
9003 לִ prep a |
8130 שְׂנֹ֖א verbo.qal.infc.u.u.u.a odiar |
853 אֶת־ prep a |
157 אֹהֲבֶ֑יךָ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg que te quieren |
3588 כִּ֣י׀ conj pues |
5046 הִגַּ֣דְתָּ verbo.hif.perf.p2.m.sg has dicho |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a día |
3588 כִּ֣י conj que |
369 אֵ֤ין nega.m.sg.c no hay |
9003 לְךָ֙ prep.prs.p2.m.sg para ti |
8269 שָׂרִ֣ים subs.m.pl.a príncipes |
9005 וַ conj ni |
5650 עֲבָדִ֔ים subs.m.pl.a siervos |
3588 כִּ֣י׀ conj pues |
3045 יָדַ֣עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg he sabido |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a día |
3588 כִּ֠י conj que |
3863 ל֣וּ conj si |
53 אַבְשָׁלֹ֥ום nmpr.m.sg.a Absalón |
2416 חַי֙ adjv.m.sg.a vivo |
9005 וְ conj y |
3605 כֻלָּ֤נוּ subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl todos nosotros |
9006 הַ art este |
3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a día |
4191 מֵתִ֔ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a muertos |
3588 כִּי־ conj ciertamente |
227 אָ֖ז advb entonces |
3477 יָשָׁ֥ר adjv.m.sg.a recto |
9001 בְּ prep a |
5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tus ojos |
Levántate pues, ahora, y ve afuera y habla bondadosamente a tus siervos; porque juro por Jehová que si no sales, no quedará ni un hombre contigo esta noche; y esto te será peor que todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora. (RV1960)
9005 וְ conj y |
6258 עַתָּה֙ advb ahora |
6965 ק֣וּם verbo.qal.impv.p2.m.sg levántate |
3318 צֵ֔א verbo.qal.impv.p2.m.sg sal |
9005 וְ conj y |
1696 דַבֵּ֖ר verbo.piel.impv.p2.m.sg habla |
5921 עַל־ prep al |
3820 לֵ֣ב subs.m.sg.c corazón de |
5650 עֲבָדֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus siervos |
3588 כִּי֩ conj pues |
9001 בַ prep por |
3068 יהוָ֨ה nmpr.m.sg.a Yahweh |
7650 נִשְׁבַּ֜עְתִּי verbo.nif.perf.p1.u.sg juro |
3588 כִּי־ conj si |
369 אֵינְךָ֣ nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg tú no |
3318 יֹוצֵ֗א verbo.qal.ptca.u.m.sg.a sales |
518 אִם־ conj no |
3885 יָלִ֨ין verbo.qal.impf.p3.m.sg dormirá |
376 אִ֤ישׁ subs.m.sg.a hombre |
854 אִתְּךָ֙ prep.prs.p2.m.sg contigo |
9006 הַ art esta |
3915 לַּ֔יְלָה subs.m.sg.a noche |
9005 וְ conj y |
7489 רָעָ֧ה verbo.qal.perf.p3.f.sg peor |
9003 לְךָ֣ prep.prs.p2.m.sg para ti |
2063 זֹ֗את prde.f.sg esto |
4480 מִ prep que |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
7451 רָעָה֙ subs.f.sg.a mal |
834 אֲשֶׁר־ conj que |
935 בָּ֣אָה verbo.qal.perf.p3.f.sg ha venido |
5921 עָלֶ֔יךָ prep.prs.p2.m.sg sobre ti |
4480 מִ prep desde |
5271 נְּעֻרֶ֖יךָ subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg tu juventud |
5704 עַד־ prep hasta |
6258 עָֽתָּה׃ ס advb ahora |
Entonces se levantó el rey y se sentó a la puerta, y fue dado aviso a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; pero Israel había huido, cada uno a su tienda. (RV1960)
9005 וַ conj y |
6965 יָּ֥קָם verbo.qal.wayq.p3.m.sg se levantó |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
3427 יֵּ֣שֶׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg se sentó |
9001 בַּ prep a |
8179 שָּׁ֑עַר subs.m.sg.a puerta |
9005 וּֽ conj y |
9003 לְ prep a |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
5971 עָ֞ם subs.m.sg.a pueblo |
5046 הִגִּ֣ידוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl informaron |
9003 לֵ prep - |
559 אמֹ֗ר verbo.qal.infc.u.u.u.a diciendo |
2009 הִנֵּ֤ה intj he aquí que |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
3427 יֹושֵׁ֣ב verbo.qal.ptca.u.m.sg.a está sentado |
9001 בַּ prep a |
8179 שַּׁ֔עַר subs.m.sg.a puerta |
9005 וַ conj y |
935 יָּבֹ֤א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vino |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
5971 עָם֙ subs.m.sg.a pueblo |
9003 לִ prep - |
6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c delante de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj e |
3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
5127 נָ֖ס verbo.qal.perf.p3.m.sg había huido |
376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.a hombre |
9003 לְ prep a |
168 אֹהָלָֽיו׃ ס subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg su tienda |
Y todo el pueblo disputaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y nos ha salvado de mano de los filisteos; y ahora ha huido del país por miedo de Absalón. (RV1960)
9005 וַ conj y |
1961 יְהִ֤י verbo.qal.wayq.p3.m.sg estuvo |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
5971 עָם֙ subs.m.sg.a pueblo |
1777 נָדֹ֔ון verbo.nif.ptca.u.m.sg.a discutiendo |
9001 בְּ prep en |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todas |
7626 שִׁבְטֵ֥י subs.m.pl.c tribus de |
3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
9003 לֵ prep - |
559 אמֹ֑ר verbo.qal.infc.u.u.u.a diciendo |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֜לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5337 הִצִּילָ֣נוּ׀ verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nos ha liberado |
4480 מִ prep de |
3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c mano de |
340 אֹיְבֵ֗ינוּ subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl nuestros enemigos |
9005 וְ conj y |
1931 ה֤וּא prps.p3.m.sg él |
4422 מִלְּטָ֨נוּ֙ verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl nos ha salvado |
4480 מִ prep de |
3709 כַּ֣ף subs.f.sg.c mano de |
6430 פְּלִשְׁתִּ֔ים subs.m.pl.a filisteos |
9005 וְ conj y |
6258 עַתָּ֛ה advb ahora |
1272 בָּרַ֥ח verbo.qal.perf.p3.m.sg ha huido |
4480 מִן־ prep de |
9006 הָ art la |
776 אָ֖רֶץ subs.u.sg.a tierra |
4480 מֵ prep - |
5921 עַ֥ל prep por |
53 אַבְשָׁלֹֽום׃ nmpr.m.sg.a Absalón |
Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, estáis callados respecto de hacer volver al rey? (RV1960)
9005 וְ conj y |
53 אַבְשָׁלֹום֙ nmpr.m.sg.a Absalón |
834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
4886 מָשַׁ֣חְנוּ verbo.qal.perf.p1.u.pl habíamos ungido |
5921 עָלֵ֔ינוּ prep.prs.p1.u.pl sobre nosotros |
4191 מֵ֖ת verbo.qal.perf.p3.m.sg ha muerto |
9001 בַּ prep en |
4421 מִּלְחָמָ֑ה subs.f.sg.a batalla |
9005 וְ conj y |
6258 עַתָּ֗ה advb ahora |
4100 לָמָ֥ה inrg ¿por qué |
859 אַתֶּ֛ם prps.p2.m.pl vosotros |
2790 מַחֲרִשִׁ֖ים verbo.hif.ptca.u.m.pl.a estáis callados |
9003 לְ prep para |
7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a hacer volver |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a rey? |
Y el rey David envió a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá, y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en hacer volver el rey a su casa, cuando la palabra de todo Israel ha venido al rey para hacerle volver a su casa? (RV1960)
9005 וְ conj y |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a rey |
1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
7971 שָׁ֠לַח verbo.qal.perf.p3.m.sg envió |
413 אֶל־ prep a |
6659 צָדֹ֨וק nmpr.m.sg.a Sadoc |
9005 וְ conj y |
413 אֶל־ prep a |
54 אֶבְיָתָ֥ר nmpr.m.sg.a Abiatar |
9006 הַ art los |
3548 כֹּהֲנִים֮ subs.m.pl.a sacerdotes |
9003 לֵ prep - |
559 אמֹר֒ verbo.qal.infc.u.u.u.a diciendo |
1696 דַּבְּר֞וּ verbo.piel.impv.p2.m.pl hablad |
413 אֶל־ prep a |
2205 זִקְנֵ֤י subs.m.pl.c ancianos de |
3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Judá |
9003 לֵ prep - |
559 אמֹ֔ר verbo.qal.infc.u.u.u.a diciendo |
4100 לָ֤מָּה inrg ¿por qué |
1961 תִֽהְיוּ֙ verbo.qal.impf.p2.m.pl seréis |
314 אַֽחֲרֹנִ֔ים adjv.m.pl.a últimos |
9003 לְ prep para |
7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a hacer volver |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
413 אֶל־ prep a |
1004 בֵּיתֹ֑ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su casa? |
9005 וּ conj y |
1697 דְבַר֙ subs.m.sg.c dicho de |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel |
935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg llegó |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
413 אֶל־ prep a |
1004 בֵּיתֹֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su casa |
Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois. ¿Por qué, pues, seréis vosotros los postreros en hacer volver al rey? (RV1960)
251 אַחַ֣י subs.m.pl.a hermanos míos |
859 אַתֶּ֔ם prps.p2.m.pl vosotros |
6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg hueso mío |
9005 וּ conj y |
1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg carne mía |
859 אַתֶּ֑ם prps.p2.m.pl vosotros |
9005 וְ conj y |
4100 לָ֧מָּה inrg ¿por qué |
1961 תִהְי֛וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl seréis |
314 אַחֲרֹנִ֖ים adjv.m.pl.a últimos |
9003 לְ prep para |
7725 הָשִׁ֥יב verbo.hif.infc.u.u.u.a hacer volver |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a rey? |
Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y aun me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab. (RV1960)
9005 וְ conj y |
9003 לַֽ prep a |
6021 עֲמָשָׂא֙ nmpr.m.sg.a Amasa |
559 תֹּֽמְר֔וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl diréis |
9004 הֲ inrg ¿acaso |
3808 לֹ֛וא nega no |
6106 עַצְמִ֥י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg hueso mío |
9005 וּ conj y |
1320 בְשָׂרִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg carne mía |
859 אָ֑תָּה prps.p2.m.sg tú ? |
3541 כֹּ֣ה advb así |
6213 יַֽעֲשֶׂה־ verbo.qal.impf.p3.m.sg haga |
9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg a mí |
430 אֱלֹהִים֙ subs.m.pl.a Dios |
9005 וְ conj y |
3541 כֹ֣ה advb así |
3254 יֹוסִ֔יף verbo.hif.impf.p3.m.sg añada |
518 אִם־ conj si |
3808 לֹ֠א nega no |
8269 שַׂר־ subs.m.sg.c jefe de |
6635 צָבָ֞א subs.m.sg.a ejército |
1961 תִּהְיֶ֧ה verbo.qal.impf.p2.m.sg serás |
9003 לְ prep - |
6440 פָנַ֛י subs.m.pl.a ante mí |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todos |
9006 הַ art los |
3117 יָּמִ֖ים subs.m.pl.a días |
8478 תַּ֥חַת prep.m.sg.c en lugar de |
3097 יֹואָֽב׃ nmpr.m.sg.a Joab |
Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen a decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos. (RV1960)
9005 וַ conj e |
5186 יַּ֛ט verbo.hif.wayq.p3.m.sg inclinó |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
3824 לְבַ֥ב subs.m.sg.c corazón de |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
376 אִישׁ־ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֖ה nmpr.u.sg.a Judá |
9002 כְּ prep como |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a hombre |
259 אֶחָ֑ד subs.u.sg.a uno |
9005 וַֽ conj y |
7971 יִּשְׁלְחוּ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.pl enviaron |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
7725 שׁ֥וּב verbo.qal.impv.p2.m.sg vuelve |
859 אַתָּ֖ה prps.p2.m.sg tú |
9005 וְ conj y |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todos |
5650 עֲבָדֶֽיךָ׃ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus siervos |
Volvió, pues, el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino a Gilgal para recibir al rey y para hacerle pasar el Jordán. (RV1960)
9005 וַ conj y |
7725 יָּ֣שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg volvió |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
935 יָּבֹ֖א verbo.qal.wayq.p3.m.sg vino |
5704 עַד־ prep hasta |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֑ן nmpr.u.sg.a Jordán |
9005 וִ conj y |
3063 יהוּדָ֞ה nmpr.u.sg.a Judá |
935 בָּ֣א verbo.qal.perf.p3.m.sg había venido |
9006 הַ art el |
1537 גִּלְגָּ֗לָה nmpr.u.sg.a Gilgal |
9003 לָ prep para |
1980 לֶ֨כֶת֙ verbo.qal.infc.u.u.u.a ir |
9003 לִ prep a |
7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c encuentro de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9003 לְ prep para |
5674 הַעֲבִ֥יר verbo.hif.infc.u.u.u.a hacer pasar |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a Jordán |
Y Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, se dio prisa y descendió con los hombres de Judá a recibir al rey David. (RV1960)
9005 וַ conj y |
4116 יְמַהֵ֗ר verbo.piel.wayq.p3.m.sg se apresuró |
8096 שִׁמְעִ֤י nmpr.m.sg.a Simei |
1121 בֶן־ subs.m.sg.c hijo de |
1617 גֵּרָא֙ nmpr.m.sg.a Gera |
1121 בֶּן־ subs.m.sg.c ben- |
9006 הַ art ja- |
1145 יְמִינִ֔י subs.m.sg.a minita |
834 אֲשֶׁ֖ר conj que |
4480 מִ prep de |
980 בַּֽחוּרִ֑ים nmpr.u.sg.a Bajurim |
9005 וַ conj y |
3381 יֵּ֨רֶד֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg bajó |
5973 עִם־ prep con |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Judá |
9003 לִ prep a |
7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c encuentro de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֥לֶךְ subs.m.sg.a rey |
1732 דָּוִֽד׃ nmpr.m.sg.a David |
Con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba, criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey. (RV1960)
9005 וְ conj y |
505 אֶ֨לֶף subs.u.sg.c mil |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.a hombres |
5973 עִמֹּו֮ prep.prs.p3.m.sg con él |
4480 מִ prep de |
1144 בִּנְיָמִן֒ nmpr.u.sg.a Benjamín |
9005 וְ conj y |
6717 צִיבָ֗א nmpr.m.sg.a Siba |
5288 נַ֚עַר subs.m.sg.c joven de |
1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c casa de |
7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saúl |
9005 וַ conj y |
2568 חֲמֵ֨שֶׁת subs.f.sg.c cinco |
6240 עָשָׂ֥ר subs.u.sg.a diez |
1121 בָּנָ֛יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus hijos |
9005 וְ conj y |
6242 עֶשְׂרִ֥ים subs.m.pl.a veinte |
5650 עֲבָדָ֖יו subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus siervos |
854 אִתֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg con él |
9005 וְ conj y |
6743 צָלְח֥וּ verbo.qal.perf.p3.u.pl cruzaron |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a Jordán |
9003 לִ prep - |
6440 פְנֵ֥י subs.m.pl.c antes de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a rey |
Y cruzaron el vado para pasar a la familia del rey, y para hacer lo que a él le pareciera. Entonces Simei hijo de Gera se postró delante del rey cuando él hubo pasado el Jordán, (RV1960)
9005 וְ conj y |
5674 עָבְרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.f.sg pasó |
9006 הָ art el |
5679 עֲבָרָ֗ה subs.f.sg.a vado |
9003 לַֽ prep para |
5674 עֲבִיר֙ verbo.hif.infc.u.u.u.a pasar |
853 אֶת־ prep a |
1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c casa de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
9003 לַ prep para |
6213 עֲשֹׂ֥ות verbo.qal.infc.u.u.u.a hacer |
9006 הַ conj el |
2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a bien |
9001 בְּ prep a |
5869 עֵינָ֑יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg sus ojos |
9005 וְ conj y |
8096 שִׁמְעִ֣י nmpr.m.sg.a Simei |
1121 בֶן־ subs.m.sg.c hijo de |
1617 גֵּרָ֗א nmpr.m.sg.a Gera |
5307 נָפַל֙ verbo.qal.perf.p3.m.sg cayó |
9003 לִ prep - |
6440 פְנֵ֣י subs.m.pl.c delante de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9001 בְּ prep en |
5674 עָבְרֹ֖ו verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg su pasar |
9001 בַּ prep por |
3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a Jordán |
y dijo al rey: No me culpe mi señor de iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día en que mi señor el rey salió de Jerusalén; no los guarde el rey en su corazón. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a rey |
408 אַל־ nega no |
2803 יַחֲשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg considere |
9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg a mí |
113 אֲדֹנִי֮ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
5771 עָוֹן֒ subs.m.sg.a culpa |
9005 וְ conj y |
408 אַל־ nega no |
2142 תִּזְכֹּ֗ר verbo.qal.impf.p2.m.sg recuerde |
853 אֵ֚ת prep [Marcador de objeto] |
834 אֲשֶׁ֣ר conj que |
5753 הֶעֱוָ֣ה verbo.hif.perf.p3.m.sg hizo mal |
5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
9001 בַּ prep en |
3117 יֹּ֕ום subs.m.sg.a día |
834 אֲשֶׁר־ conj que |
3318 יָׄצָ֥ׄאׄ verbo.qal.perf.p3.m.sg salió |
113 אֲדֹנִֽי־ subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
4480 מִ prep de |
3389 ירֽוּשָׁלִָ֑ם nmpr.u.sg.a Jerusalén |
9003 לָ prep para |
7760 שׂ֥וּם verbo.qal.infc.u.u.u.c poner |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
413 אֶל־ prep en |
3820 לִבֹּֽו׃ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su corazón |
Porque yo tu siervo reconozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey. (RV1960)
3588 כִּ֚י conj pues |
3045 יָדַ֣ע verbo.qal.perf.p3.m.sg sabe |
5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
3588 כִּ֖י conj que |
589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg yo |
2398 חָטָ֑אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg he pecado |
9005 וְ conj y |
2009 הִנֵּֽה־ intj he aquí que |
935 בָ֣אתִי verbo.qal.perf.p1.u.sg he venido |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a día |
7223 רִאשֹׁון֙ adjv.m.sg.a primero |
9003 לְ prep de |
3605 כָל־ subs.m.sg.c toda |
1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c casa de |
3130 יֹוסֵ֔ף nmpr.m.sg.a José |
9003 לָ prep para |
3381 רֶ֕דֶת verbo.qal.infc.u.u.u.a bajar |
9003 לִ prep a |
7122 קְרַ֖את verbo.qal.infc.u.u.u.c encuentro de |
113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a rey |
Respondió Abisai hijo de Sarvia y dijo: ¿No ha de morir por esto Simei, que maldijo al ungido de Jehová? (RV1960)
9005 וַ conj y |
6030 יַּ֨עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg respondió |
52 אֲבִישַׁ֤י nmpr.m.sg.a Abisai |
1121 בֶּן־ subs.m.sg.c hijo de |
6870 צְרוּיָה֙ nmpr.f.sg.a Sarvia |
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֔אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9004 הֲ inrg ¿acaso |
8478 תַ֣חַת prep.m.sg.c por |
2063 זֹ֔את prde.f.sg esto |
3808 לֹ֥א nega no |
4191 יוּמַ֖ת verbo.hof.impf.p3.m.sg morirá |
8096 שִׁמְעִ֑י nmpr.m.sg.a Simei |
3588 כִּ֥י conj pues |
7043 קִלֵּ֖ל verbo.piel.perf.p3.m.sg maldijo |
853 אֶת־ prep a |
4899 מְשִׁ֥יחַ subs.m.sg.c ungido de |
3068 יְהוָֽה׃ ס nmpr.m.sg.a Yahweh? |
David entonces dijo: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me seáis adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? ¿Pues no sé yo que hoy soy rey sobre Israel? (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
1732 דָּוִ֗ד nmpr.m.sg.a David |
4100 מַה־ prin.u.u ¿qué |
9003 לִּ֤י prep.prs.p1.u.sg para mí |
9005 וְ conj y |
9003 לָכֶם֙ prep.prs.p2.m.pl para vosotros |
1121 בְּנֵ֣י subs.m.pl.c hijos de |
6870 צְרוּיָ֔ה nmpr.f.sg.a Sarvia |
3588 כִּי־ conj para que |
1961 תִֽהְיוּ־ verbo.qal.impf.p2.m.pl seáis |
9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg para mí |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a día |
9003 לְ prep como |
7854 שָׂטָ֑ן subs.m.sg.a adversario? |
9006 הַ art ¿este |
3117 יֹּ֗ום subs.m.sg.a día |
4191 י֤וּמַת verbo.hof.impf.p3.m.sg morirá |
376 אִישׁ֙ subs.m.sg.a alguien |
9001 בְּ prep en |
3478 יִשְׂרָאֵ֔ל nmpr.u.sg.a Israel? |
3588 כִּ֚י conj pues |
9004 הֲ inrg ¿acaso |
3808 לֹ֣וא nega no |
3045 יָדַ֔עְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg sé |
3588 כִּ֥י conj que |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a día |
589 אֲנִי־ prps.p1.u.sg yo |
4428 מֶ֥לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5921 עַל־ prep sobre |
3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel? |
Y dijo el rey a Simei: No morirás. Y el rey se lo juró. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֧אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֛לֶךְ subs.m.sg.a rey |
413 אֶל־ prep a |
8096 שִׁמְעִ֖י nmpr.m.sg.a Simei |
3808 לֹ֣א nega no |
4191 תָמ֑וּת verbo.qal.impf.p2.m.sg morirás |
9005 וַ conj y |
7650 יִּשָּׁ֥בַֽע verbo.nif.wayq.p3.m.sg juró |
9003 לֹ֖ו prep.prs.p3.m.sg a él |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ ס subs.m.sg.a rey |
También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día en que el rey salió hasta el día en que volvió en paz. (RV1960)
9005 וּ conj y |
4648 מְפִבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Mefibóset |
1121 בֶּן־ subs.m.sg.c hijo de |
7586 שָׁא֔וּל nmpr.m.sg.a Saúl |
3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg bajó |
9003 לִ prep a |
7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c encuentro de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
3808 לֹא־ nega no |
6213 עָשָׂ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg había hecho |
7272 רַגְלָ֜יו subs.f.du.a.prs.p3.m.sg sus pies |
9005 וְ conj y |
3808 לֹא־ nega no |
6213 עָשָׂ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg había hecho |
8222 שְׂפָמֹ֗ו subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su barba |
9005 וְ conj y |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
899 בְּגָדָיו֙ subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg sus vestidos |
3808 לֹ֣א nega no |
3526 כִבֵּ֔ס verbo.piel.perf.p3.m.sg había lavado |
9003 לְ prep - |
4480 מִן־ prep desde |
9006 הַ art el |
3117 יֹּום֙ subs.m.sg.a día |
1980 לֶ֣כֶת verbo.qal.infc.u.u.u.c salir |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5704 עַד־ prep hasta |
9006 הַ art el |
3117 יֹּ֖ום subs.m.sg.a día |
834 אֲשֶׁר־ conj que |
935 בָּ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg vino |
9001 בְ prep en |
7965 שָׁלֹֽום׃ subs.m.sg.a paz |
Y luego que vino él a Jerusalén a recibir al rey, el rey le dijo: Mefi-boset, ¿por qué no fuiste conmigo? (RV1960)
9005 וַ conj y |
1961 יְהִ֛י verbo.qal.wayq.p3.m.sg sucedió |
3588 כִּי־ conj que |
935 בָ֥א verbo.qal.perf.p3.m.sg vino |
3389 יְרוּשָׁלִַ֖ם nmpr.u.sg.a Jerusalén |
9003 לִ prep a |
7122 קְרַ֣את verbo.qal.infc.u.u.u.c encuentro de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg a él |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
4100 לָ֛מָּה inrg ¿por qué |
3808 לֹא־ nega no |
1980 הָלַ֥כְתָּ verbo.qal.perf.p2.m.sg fuiste |
5973 עִמִּ֖י prep.prs.p1.u.sg conmigo |
4648 מְפִיבֹֽשֶׁת׃ nmpr.m.sg.a Mefibóset? |
Y él respondió: Rey señor mío, mi siervo me engañó; pues tu siervo había dicho: Enalbárdame un asno, y montaré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּאמַ֕ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5650 עַבְדִּ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi criado |
7411 רִמָּ֑נִי verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me engañó |
3588 כִּֽי־ conj pues |
559 אָמַ֨ר verbo.qal.perf.p3.m.sg había dicho |
5650 עַבְדְּךָ֜ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
2280 אֶחְבְּשָׁה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg ensillaré |
9003 לִּי֩ prep.prs.p1.u.sg para mí |
9006 הַ art el |
2543 חֲמֹ֨ור subs.u.sg.a asno |
9005 וְ conj y |
7392 אֶרְכַּ֤ב verbo.qal.impf.p1.u.sg montaré |
5921 עָלֶ֨יהָ֙ prep.prs.p3.f.sg sobre él |
9005 וְ conj e |
1980 אֵלֵ֣ךְ verbo.qal.impf.p1.u.sg iré |
854 אֶת־ prep con |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
3588 כִּ֥י conj pues |
6455 פִסֵּ֖חַ adjv.m.sg.a cojo |
5650 עַבְדֶּֽךָ׃ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
Pero él ha calumniado a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz, pues, lo que bien te parezca. (RV1960)
9005 וַ conj y |
7270 יְרַגֵּ֣ל verbo.piel.wayq.p3.m.sg calumnió |
9001 בְּ prep a |
5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
413 אֶל־ prep ante |
113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
113 אדֹנִ֤י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
9002 כְּ prep como |
4397 מַלְאַ֣ךְ subs.m.sg.c un ángel de |
9006 הָ art el |
430 אֱלֹהִ֔ים subs.m.pl.a Dios |
9005 וַ conj y |
6213 עֲשֵׂ֥ה verbo.qal.impv.p2.m.sg haz |
9006 הַ conj el |
2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a bien |
9001 בְּ prep a |
5869 עֵינֶֽיךָ׃ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tus ojos |
Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, y tú pusiste a tu siervo entre los convidados a tu mesa. ¿Qué derecho, pues, tengo aún para clamar más al rey? (RV1960)
3588 כִּי֩ conj pues |
3808 לֹ֨א nega no |
1961 הָיָ֜ה verbo.qal.perf.p3.m.sg era |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c toda |
1004 בֵּ֣ית subs.m.sg.c casa de |
1 אָבִ֗י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi padre |
3588 כִּ֤י conj sino |
518 אִם־ conj sólo |
376 אַנְשֵׁי־ subs.m.pl.c hombres de |
4194 מָ֨וֶת֙ subs.m.sg.a muerte |
9003 לַ prep para |
113 אדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
7896 תָּ֨שֶׁת֙ verbo.qal.wayq.p2.m.sg pusiste |
853 אֶֽת־ prep a |
5650 עַבְדְּךָ֔ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
9001 בְּ prep con |
398 אֹכְלֵ֖י subs.qal.ptca.u.m.pl.c comensales de |
7979 שֻׁלְחָנֶ֑ךָ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu mesa |
9005 וּ conj ¿y |
4100 מַה־ prin.u.u qué |
3426 יֶּשׁ־ subs.u.sg.a hay |
9003 לִ֥י prep.prs.p1.u.sg para mí |
5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a aún |
6666 צְדָקָ֔ה subs.f.sg.a justicia |
9005 וְ conj y |
9003 לִ prep para |
2199 זְעֹ֥ק verbo.qal.infc.u.u.u.a clamar |
5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a aún |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ פ subs.m.sg.a rey? |
Y el rey le dijo: ¿Para qué más palabras? Yo he determinado que tú y Siba os dividáis las tierras. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9003 לֹו֙ prep.prs.p3.m.sg a él |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
4100 לָ֛מָּה inrg ¿por qué |
1696 תְּדַבֵּ֥ר verbo.piel.impf.p2.m.sg hablas? |
5750 עֹ֖וד advb.m.sg.a aún |
1697 דְּבָרֶ֑יךָ subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg tus palabras |
559 אָמַ֕רְתִּי verbo.qal.perf.p1.u.sg he dicho |
859 אַתָּ֣ה prps.p2.m.sg tú |
9005 וְ conj y |
6717 צִיבָ֔א nmpr.m.sg.a Siba |
2505 תַּחְלְק֖וּ verbo.qal.impf.p2.m.pl dividiréis |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art la |
7704 שָּׂדֶֽה׃ subs.m.sg.a tierra |
Y Mefi-boset dijo al rey: Deja que él las tome todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֤אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
4648 מְפִיבֹ֨שֶׁת֙ nmpr.m.sg.a Mefibóset |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
1571 גַּ֥ם advb también |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3605 כֹּ֖ל subs.m.sg.a todo |
3947 יִקָּ֑ח verbo.qal.impf.p3.m.sg tome |
310 אַ֠חֲרֵי prep.m.pl.c después |
834 אֲשֶׁר־ conj que |
935 בָּ֞א verbo.qal.perf.p3.m.sg ha venido |
113 אֲדֹנִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֛לֶך subs.m.sg.a rey |
9001 בְּ prep en |
7965 שָׁלֹ֖ום subs.m.sg.a paz |
413 אֶל־ prep a |
1004 בֵּיתֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su palacio |
También Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle al otro lado del Jordán. (RV1960)
9005 וּ conj y |
1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barzilai |
9006 הַ art el |
1569 גִּלְעָדִ֔י subs.m.sg.a galaadita |
3381 יָרַ֖ד verbo.qal.perf.p3.m.sg bajó |
4480 מֵ prep de |
7274 רֹגְלִ֑ים nmpr.u.sg.a Rogelim |
9005 וַ conj y |
5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg pasó |
854 אֶת־ prep con |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a Jordán |
9003 לְ prep para |
7971 שַׁלְּחֹ֖ו verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg separarse de él |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּֽן׃ nmpr.u.sg.a Jordán |
Era Barzilai muy anciano, de ochenta años, y él había dado provisiones al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico. (RV1960)
9005 וּ conj y |
1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barzilai |
2204 זָקֵ֣ן verbo.qal.perf.p3.m.sg anciano |
3966 מְאֹ֔ד advb.m.sg.a mucho |
1121 בֶּן־ subs.m.sg.c hijo de |
8083 שְׁמֹנִ֖ים subs.m.pl.a ochenta |
8141 שָׁנָ֑ה subs.f.sg.a años |
9005 וְ conj y |
1931 הֽוּא־ prps.p3.m.sg él |
3557 כִלְכַּ֤ל verbo.piel.perf.p3.m.sg proveyó |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
9001 בְ prep en |
7870 שִׁיבָתֹ֣ו subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg su estancia |
9001 בְ prep en |
4266 מַחֲנַ֔יִם nmpr.u.sg.a Majanaim |
3588 כִּֽי־ conj pues |
376 אִ֛ישׁ subs.m.sg.a hombre |
1419 גָּדֹ֥ול adjv.m.sg.a grande |
1931 ה֖וּא prps.p3.m.sg él |
3966 מְאֹֽד׃ advb.m.sg.a mucho |
Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo, y yo te sustentaré conmigo en Jerusalén. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
413 אֶל־ prep a |
1271 בַּרְזִלָּ֑י nmpr.m.sg.a Barzilai |
859 אַתָּה֙ prps.p2.m.sg tú |
5674 עֲבֹ֣ר verbo.qal.impv.p2.m.sg pasa |
854 אִתִּ֔י prep.prs.p1.u.sg conmigo |
9005 וְ conj y |
3557 כִלְכַּלְתִּ֥י verbo.piel.perf.p1.u.sg sustentaré |
853 אֹתְךָ֛ prep.prs.p2.m.sg a ti |
5978 עִמָּדִ֖י prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg junto a mí |
9001 בִּ prep en |
3389 ירוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jerusalén |
Mas Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos años más habré de vivir, para que yo suba con el rey a Jerusalén? (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֥אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
1271 בַּרְזִלַּ֖י nmpr.m.sg.a Barzilai |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9002 כַּ prep - |
4100 מָּ֗ה prin.u.u ¿cuántos |
3117 יְמֵי֙ subs.m.pl.c días de |
8141 שְׁנֵ֣י subs.f.pl.c años de |
2416 חַיַּ֔י subs.m.pl.a mi vida |
3588 כִּי־ conj para que |
5927 אֶעֱלֶ֥ה verbo.qal.impf.p1.u.sg suba |
854 אֶת־ prep con |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֖לֶךְ subs.m.sg.a rey |
3389 יְרוּשָׁלִָֽם׃ nmpr.u.sg.a Jerusalén? |
De edad de ochenta años soy este día. ¿Podré distinguir entre lo que es agradable y lo que no lo es? ¿Tomará gusto ahora tu siervo en lo que coma o beba? ¿Oiré más la voz de los cantores y de las cantoras? ¿Para qué, pues, ha de ser tu siervo una carga para mi señor el rey? (RV1960)
1121 בֶּן־ subs.m.sg.c hijo de |
8083 שְׁמֹנִ֣ים subs.m.pl.a ochenta |
8141 שָׁנָה֩ subs.f.sg.a años |
595 אָנֹכִ֨י prps.p1.u.sg yo |
9006 הַ art este |
3117 יֹּ֜ום subs.m.sg.a día |
9004 הַ inrg ¿ |
3045 אֵדַ֣ע׀ verbo.qal.impf.p1.u.sg distinguiré |
996 בֵּין־ prep.m.sg.c entre |
2896 טֹ֣וב subs.m.sg.a bueno |
9003 לְ prep y |
7451 רָ֗ע subs.m.sg.a malo? |
518 אִם־ conj ¿o |
2938 יִטְעַ֤ם verbo.qal.impf.p3.m.sg gustará |
5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
834 אֲשֶׁ֤ר conj lo que |
398 אֹכַל֙ verbo.qal.impf.p1.u.sg coma |
9005 וְ conj y |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
834 אֲשֶׁ֣ר conj lo que |
8354 אֶשְׁתֶּ֔ה verbo.qal.impf.p1.u.sg beba? |
518 אִם־ conj ¿o |
8085 אֶשְׁמַ֣ע verbo.qal.impf.p1.u.sg oiré |
5750 עֹ֔וד advb.m.sg.a aún |
9001 בְּ prep a |
6963 קֹ֖ול subs.m.sg.c voz de |
7891 שָׁרִ֣ים subs.qal.ptca.u.m.pl.a cantores |
9005 וְ conj y |
7891 שָׁרֹ֑ות subs.qal.ptca.u.f.pl.a cantoras? |
9005 וְ conj ¿y |
4100 לָמָּה֩ inrg por qué |
1961 יִֽהְיֶ֨ה verbo.qal.impf.p3.m.sg será |
5650 עַבְדְּךָ֥ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
5750 עֹוד֙ advb.m.sg.a aún |
9003 לְ prep como |
4853 מַשָּׂ֔א subs.m.sg.a carga |
413 אֶל־ prep para |
113 אֲדֹנִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּֽלֶךְ׃ subs.m.sg.a rey? |
Pasará tu siervo un poco más allá del Jordán con el rey; ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa? (RV1960)
9002 כִּ prep como |
4592 מְעַ֞ט subs.m.sg.a un poco |
5674 יַעֲבֹ֧ר verbo.qal.impf.p3.m.sg pasará |
5650 עַבְדְּךָ֛ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a Jordán |
854 אֶת־ prep con |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj mas |
4100 לָ֨מָּה֙ inrg ¿por qué |
1580 יִגְמְלֵ֣נִי verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg me recompensará |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9006 הַ art la |
1578 גְּמוּלָ֖ה subs.f.sg.a recompensa |
9006 הַ art la |
2063 זֹּֽאת׃ prde.f.sg ésta? |
Yo te ruego que dejes volver a tu siervo, y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre. Mas he aquí a tu siervo Quimam; que pase él con mi señor el rey, y haz a él lo que bien te pareciere. (RV1960)
7725 יָֽשָׁב־ verbo.qal.impf.p3.m.sg deja volver |
4994 נָ֤א intj pues |
5650 עַבְדְּךָ֙ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
9005 וְ conj y |
4191 אָמֻ֣ת verbo.qal.impf.p1.u.sg muera |
9001 בְּ prep en |
5892 עִירִ֔י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi ciudad |
5973 עִ֛ם prep cerca de |
6913 קֶ֥בֶר subs.m.sg.c tumba de |
1 אָבִ֖י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi padre |
9005 וְ conj y |
517 אִמִּ֑י subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg mi madre |
9005 וְ conj y |
2009 הִנֵּ֣ה׀ intj he aquí que |
5650 עַבְדְּךָ֣ subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg tu siervo |
3643 כִמְהָ֗ם nmpr.m.sg.a Quimam |
5674 יַֽעֲבֹר֙ verbo.qal.impf.p3.m.sg pasará |
5973 עִם־ prep con |
113 אֲדֹנִ֣י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi señor |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
6213 עֲשֵׂה־ verbo.qal.impv.p2.m.sg haz |
9003 לֹ֕ו prep.prs.p3.m.sg a él |
853 אֵ֥ת prep [Marcador de objeto] |
834 אֲשֶׁר־ conj lo que |
2895 טֹ֖וב verbo.qal.perf.p3.m.sg bueno |
9001 בְּ prep a |
5869 עֵינֶֽיךָ׃ ס subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tus ojos |
Y el rey dijo: Pues pase conmigo Quimam, y yo haré con él como bien te parezca; y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré. (RV1960)
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֣אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֗לֶךְ subs.m.sg.a rey |
854 אִתִּי֙ prep.prs.p1.u.sg conmigo |
5674 יַעֲבֹ֣ר verbo.qal.impf.p3.m.sg pasará |
3643 כִּמְהָ֔ם nmpr.m.sg.a Quimam |
9005 וַ conj y |
589 אֲנִי֙ prps.p1.u.sg yo |
6213 אֶעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg haré |
9003 לֹּ֔ו prep.prs.p3.m.sg a él |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ conj el |
2896 טֹּ֖וב adjv.m.sg.a bien |
9001 בְּ prep a |
5869 עֵינֶ֑יךָ subs.f.du.a.prs.p2.m.sg tus ojos |
9005 וְ conj y |
3605 כֹ֛ל subs.m.sg.a todo |
834 אֲשֶׁר־ conj lo que |
977 תִּבְחַ֥ר verbo.qal.impf.p2.m.sg decidas |
5921 עָלַ֖י prep sobre mí |
6213 אֶֽעֱשֶׂה־ verbo.qal.impf.p1.u.sg haré |
9003 לָּֽךְ׃ prep.prs.p2.m.sg a ti |
Y todo el pueblo pasó el Jordán; y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó a Barzilai, y lo bendijo; y él se volvió a su casa. (RV1960)
9005 וַ conj y |
5674 יַּעֲבֹ֧ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg cruzó |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
9006 הָ art el |
5971 עָ֛ם subs.m.sg.a pueblo |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֖ן nmpr.u.sg.a Jordán |
9005 וְ conj y |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֣לֶךְ subs.m.sg.a rey |
5674 עָבָ֑ר verbo.qal.perf.p3.m.sg cruzó |
9005 וַ conj y |
5401 יִּשַּׁ֨ק verbo.qal.wayq.p3.m.sg besó |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9003 לְ prep a |
1271 בַרְזִלַּי֙ nmpr.m.sg.a Barzilai |
9005 וַ conj y |
1288 יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg lo bendijo |
9005 וַ conj y |
7725 יָּ֖שָׁב verbo.qal.wayq.p3.m.sg volvió |
9003 לִ prep a |
4725 מְקֹמֹֽו׃ ס subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su lugar |
El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá acompañaba al rey, y también la mitad del pueblo de Israel. (RV1960)
9005 וַ conj y |
5674 יַּעֲבֹ֤ר verbo.qal.wayq.p3.m.sg pasó |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
9006 הַ art el |
1537 גִּלְגָּ֔לָה nmpr.u.sg.a Gilgal |
9005 וְ conj y |
3643 כִמְהָ֖ן nmpr.m.sg.a Quimam |
5674 עָבַ֣ר verbo.qal.perf.p3.m.sg pasó |
5973 עִמֹּ֑ו prep.prs.p3.m.sg con él |
9005 וְ conj y |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todo |
5971 עַ֤ם subs.m.sg.c pueblo de |
3063 יְהוּדָה֙ nmpr.u.sg.a Judá |
5674 הֶעֱבִ֣ירוּ verbo.hif.perf.p3.u.pl cruzaron |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
1571 גַ֕ם advb también |
2677 חֲצִ֖י subs.m.sg.c mitad de |
5971 עַ֥ם subs.m.sg.c pueblo de |
3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ nmpr.u.sg.a Israel |
Y he aquí todos los hombres de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los siervos de David con él? (RV1960)
9005 וְ conj y |
2009 הִנֵּ֛ה intj he aquí que |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3478 יִשְׂרָאֵ֖ל nmpr.u.sg.a Israel |
935 בָּאִ֣ים verbo.qal.ptca.u.m.pl.a vinieron |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֑לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וַ conj y |
559 יֹּאמְר֣וּ verbo.qal.wayq.p3.m.pl dijeron |
413 אֶל־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֡לֶךְ subs.m.sg.a rey |
4069 מַדּוּעַ֩ inrg ¿por qué |
1589 גְּנָב֨וּךָ verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg te han robado |
251 אַחֵ֜ינוּ subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl nuestros hermanos |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֗ה nmpr.u.sg.a Judá |
9005 וַ conj y |
5674 יַּעֲבִ֨רוּ verbo.hif.wayq.p3.m.pl han hecho pasar |
853 אֶת־ prep a |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֤לֶךְ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
853 אֶת־ prep a |
1004 בֵּיתֹו֙ subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg su casa |
853 אֶת־ prep [Marcador de objeto] |
9006 הַ art el |
3383 יַּרְדֵּ֔ן nmpr.u.sg.a Jordán |
9005 וְ conj y |
3605 כָל־ subs.m.sg.c todos |
376 אַנְשֵׁ֥י subs.m.pl.c hombres de |
1732 דָוִ֖ד nmpr.m.sg.a David |
5973 עִמֹּֽו׃ ס prep.prs.p3.m.sg con él? |
Y todos los hombres de Judá respondieron a todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún regalo? (RV1960)
9005 וַ conj y |
6030 יַּעַן֩ verbo.qal.wayq.p3.m.sg respondió |
3605 כָּל־ subs.m.sg.c todo |
376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a Judá |
5921 עַל־ prep a |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3478 יִשְׂרָאֵ֗ל nmpr.u.sg.a Israel |
3588 כִּֽי־ conj porque |
7138 קָרֹ֤וב adjv.m.sg.a pariente |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֨לֶךְ֙ subs.m.sg.a rey |
413 אֵלַ֔י prep para mí |
9005 וְ conj ¿y |
4100 לָ֤מָּה inrg por qué |
2088 זֶּה֙ prde.m.sg esto |
2734 חָרָ֣ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ha enojado |
9003 לְךָ֔ prep.prs.p2.m.sg a ti |
5921 עַל־ prep por |
9006 הַ art la |
1697 דָּבָ֖ר subs.m.sg.a cosa |
9006 הַ art la |
2088 זֶּ֑ה prde.m.sg ésta? |
9004 הֶ inrg ¿acaso |
398 אָכֹ֤ול advb.qal.infa.u.u.u.a comer |
398 אָכַ֨לְנוּ֙ verbo.qal.perf.p1.u.pl comimos |
4480 מִן־ prep de |
9006 הַ art el |
4428 מֶּ֔לֶךְ subs.m.sg.a rey |
518 אִם־ conj u |
5375 נִשֵּׂ֥את advb.nif.ptca.u.f.sg.a ofrenda |
5375 נִשָּׂ֖א verbo.nif.perf.p3.m.sg tomamos |
9003 לָֽנוּ׃ ס prep.prs.p1.u.pl para nosotros? |
Entonces respondieron los hombres de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros. ¿Por qué, pues, nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros los primeros, respecto de hacer volver a nuestro rey? Y las palabras de los hombres de Judá fueron más violentas que las de los hombres de Israel. (RV1960)
9005 וַ conj y |
6030 יַּ֣עַן verbo.qal.wayq.p3.m.sg respondió |
376 אִֽישׁ־ subs.m.sg.c hombre |
3478 יִשְׂרָאֵל֩ nmpr.u.sg.a Israel |
853 אֶת־ prep a |
376 אִ֨ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֜ה nmpr.u.sg.a Judá |
9005 וַ conj y |
559 יֹּ֗אמֶר verbo.qal.wayq.p3.m.sg dijo |
6235 עֶֽשֶׂר־ subs.m.sg.c diez |
3027 יָדֹ֨ות subs.f.pl.a partes |
9003 לִ֣י prep.prs.p1.u.sg para mí |
9001 בַ prep en |
4428 מֶּלֶךְ֮ subs.m.sg.a rey |
9005 וְ conj y |
1571 גַם־ advb también |
9001 בְּ prep con |
1732 דָוִד֮ nmpr.m.sg.a David |
589 אֲנִ֣י prps.p1.u.sg yo |
4480 מִמְּךָ֒ prep.prs.p2.m.sg más que tu |
9005 וּ conj ¿y |
4069 מַדּ֨וּעַ֙ inrg por qué |
7043 הֱקִלֹּתַ֔נִי verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg me has menospreciado? |
9005 וְ conj ¿y |
3808 לֹא־ nega no |
1961 הָיָ֨ה verbo.qal.perf.p3.m.sg ha sido |
1697 דְבָרִ֥י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi palabra |
7223 רִאשֹׁ֛ון adjv.m.sg.a primera |
9003 לִ֖י prep.prs.p1.u.sg para mí |
9003 לְ prep para |
7725 הָשִׁ֣יב verbo.hif.infc.u.u.u.a hacer volver |
853 אֶת־ prep a |
4428 מַלְכִּ֑י subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg mi rey? |
9005 וַ conj y |
7185 יִּ֨קֶשׁ֙ verbo.qal.wayq.p3.m.sg violenta |
1697 דְּבַר־ subs.m.sg.c palabra de |
376 אִ֣ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3063 יְהוּדָ֔ה nmpr.u.sg.a Judá |
4480 מִ prep más |
1697 דְּבַ֖ר subs.m.sg.c que palabra de |
376 אִ֥ישׁ subs.m.sg.c hombre de |
3478 יִשְׂרָאֵֽל׃ ס nmpr.u.sg.a Israel |