Biblia Todo Logo
La Biblia Online
- Anuncios -




Biblia Interlineal
2 Samuel 19

×

Shemuel Bet

Dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalón.

9005
וַ
conj
y
5046
יֻּגַּ֖ד
verbo.hof.wayq.p3.m.sg
dieron aviso
9003
לְ
prep
a
3097
יֹואָ֑ב
nmpr.m.sg.a
Joab
2009
הִנֵּ֨ה
intj
he aquí que
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֧לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1058
בֹּכֶ֛ה
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
llora
9005
וַ
conj
y
56
יִּתְאַבֵּ֖ל
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
hace duelo
5921
עַל־
prep
por
53
אַבְשָׁלֹֽם׃
nmpr.m.sg.a
Absalón


Y se volvió aquel día la victoria en luto para todo el pueblo; porque oyó decir el pueblo aquel día que el rey tenía dolor por su hijo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
תְּהִ֨י
verbo.qal.wayq.p3.f.sg
fue
9006
הַ
art
la
8668
תְּשֻׁעָ֜ה
subs.f.sg.a
victoria
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
ה֛וּא
prde.p3.m.sg
aquel
9003
לְ
prep
para
60
אֵ֖בֶל
subs.m.sg.a
duelo
9003
לְ
prep
para
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֑ם
subs.m.sg.a
pueblo
3588
כִּֽי־
conj
pues
8085
שָׁמַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
oyó
9006
הָ
art
el
5971
עָ֗ם
subs.m.sg.a
pueblo
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֤ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
הוּא֙
prde.p3.m.sg
aquel
9003
לֵ
prep
a
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
decir
6087
נֶעֱצַ֥ב
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se entristeció
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5921
עַל־
prep
por
1121
בְּנֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su hijo


Y entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1589
יִּתְגַּנֵּ֥ב
verbo.hit.wayq.p3.m.sg
se hurtó
9006
הָ
art
el
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
pueblo
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֥ום
subs.m.sg.a
día
9006
הַ
art
el
1931
ה֖וּא
prde.p3.m.sg
aquel
9003
לָ
prep
a
935
בֹ֣וא
verbo.qal.infc.u.u.u.c
venir
9006
הָ
art
la
5892
עִ֑יר
subs.f.sg.a
ciudad
9002
כַּ
prep
como
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
[relativo]
1589
יִתְגַּנֵּ֗ב
verbo.hit.impf.p3.m.sg
se hurta
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
9006
הַ
conj
los
3637
נִּכְלָמִ֔ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
avergonzados
9001
בְּ
prep
en
5127
נוּסָ֖ם
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.pl
su huir
9001
בַּ
prep
en
4421
מִּלְחָמָֽה׃
subs.f.sg.a
batalla


Mas el rey, cubierto el rostro, clamaba en alta voz: ¡Hijo mío Absalón, Absalón, hijo mío, hijo mío! (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
3874
לָאַ֣ט
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se cubrió
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6440
פָּנָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su rostro
9005
וַ
conj
y
2199
יִּזְעַ֥ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
gritó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
6963
קֹ֣ול
subs.m.sg.a
voz
1419
גָּדֹ֑ול
adjv.m.sg.a
alta
1121
בְּנִי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
53
אַבְשָׁלֹ֔ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
53
אַבְשָׁלֹ֖ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
1121
בְּנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío
1121
בְנִֽי׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
hijo mío


Entonces Joab vino al rey en la casa, y dijo: Hoy has avergonzado el rostro de todos tus siervos, que hoy han librado tu vida, y la vida de tus hijos y de tus hijas, y la vida de tus mujeres, y la vida de tus concubinas, (RV1960)

9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֥א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vino
3097
יֹואָ֛ב
nmpr.m.sg.a
Joab
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9006
הַ
art
la
1004
בָּ֑יִת
subs.m.sg.a
casa
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמֶר֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
3001
הֹבַ֨שְׁתָּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
has avergonzado
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
día
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6440
פְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
rostro de
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
5650
עֲבָדֶ֗יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus siervos
9006
הַֽ
conj
los
4422
מְמַלְּטִ֤ים
verbo.piel.ptca.u.m.pl.a
que han salvado
853
אֶֽת־
prep
[Marcador de objeto]
5315
נַפְשְׁךָ֙
subs.f.sg.a.prs.p2.m.sg
tu vida
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֔ום
subs.m.sg.a
día
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֨ת
prep
[Marcador de objeto]
5315
נֶ֤פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de
1121
בָּנֶ֨יךָ֙
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hijos
9005
וּ
conj
y
1323
בְנֹתֶ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tus hijas
9005
וְ
conj
y
5315
נֶ֣פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de
802
נָשֶׁ֔יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tus mujeres
9005
וְ
conj
y
5315
נֶ֖פֶשׁ
subs.f.sg.c
vida de
6370
פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tus concubinas


amando a los que te aborrecen, y aborreciendo a los que te aman; porque hoy has declarado que nada te importan tus príncipes y siervos; pues hoy me has hecho ver claramente que si Absalón viviera, aunque todos nosotros estuviéramos muertos, entonces estarías contento. (RV1960)

9003
לְ
prep
por
157
אַֽהֲבָה֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
amor
853
אֶת־
prep
a
8130
שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
los que te odian
9005
וְ
conj
y
9003
לִ
prep
a
8130
שְׂנֹ֖א
verbo.qal.infc.u.u.u.a
odiar
853
אֶת־
prep
a
157
אֹהֲבֶ֑יךָ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p2.m.sg
que te quieren
3588
כִּ֣י׀
conj
pues
5046
הִגַּ֣דְתָּ
verbo.hif.perf.p2.m.sg
has dicho
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
día
3588
כִּ֣י
conj
que
369
אֵ֤ין
nega.m.sg.c
no hay
9003
לְךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
para ti
8269
שָׂרִ֣ים
subs.m.pl.a
príncipes
9005
וַ
conj
ni
5650
עֲבָדִ֔ים
subs.m.pl.a
siervos
3588
כִּ֣י׀
conj
pues
3045
יָדַ֣עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he sabido
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
día
3588
כִּ֠י
conj
que
3863
ל֣וּ
conj
si
53
אַבְשָׁלֹ֥ום
nmpr.m.sg.a
Absalón
2416
חַי֙
adjv.m.sg.a
vivo
9005
וְ
conj
y
3605
כֻלָּ֤נוּ
subs.m.sg.a.prs.p1.u.pl
todos nosotros
9006
הַ
art
este
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
día
4191
מֵתִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
muertos
3588
כִּי־
conj
ciertamente
227
אָ֖ז
advb
entonces
3477
יָשָׁ֥ר
adjv.m.sg.a
recto
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶֽיךָ׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos


Levántate pues, ahora, y ve afuera y habla bondadosamente a tus siervos; porque juro por Jehová que si no sales, no quedará ni un hombre contigo esta noche; y esto te será peor que todos los males que te han sobrevenido desde tu juventud hasta ahora. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּה֙
advb
ahora
6965
ק֣וּם
verbo.qal.impv.p2.m.sg
levántate
3318
צֵ֔א
verbo.qal.impv.p2.m.sg
sal
9005
וְ
conj
y
1696
דַבֵּ֖ר
verbo.piel.impv.p2.m.sg
habla
5921
עַל־
prep
al
3820
לֵ֣ב
subs.m.sg.c
corazón de
5650
עֲבָדֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus siervos
3588
כִּי֩
conj
pues
9001
בַ
prep
por
3068
יהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
7650
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
verbo.nif.perf.p1.u.sg
juro
3588
כִּי־
conj
si
369
אֵינְךָ֣
nega.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tú no
3318
יֹוצֵ֗א
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
sales
518
אִם־
conj
no
3885
יָלִ֨ין
verbo.qal.impf.p3.m.sg
dormirá
376
אִ֤ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
854
אִתְּךָ֙
prep.prs.p2.m.sg
contigo
9006
הַ
art
esta
3915
לַּ֔יְלָה
subs.m.sg.a
noche
9005
וְ
conj
y
7489
רָעָ֧ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
peor
9003
לְךָ֣
prep.prs.p2.m.sg
para ti
2063
זֹ֗את
prde.f.sg
esto
4480
מִ
prep
que
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
7451
רָעָה֙
subs.f.sg.a
mal
834
אֲשֶׁר־
conj
que
935
בָּ֣אָה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ha venido
5921
עָלֶ֔יךָ
prep.prs.p2.m.sg
sobre ti
4480
מִ
prep
desde
5271
נְּעֻרֶ֖יךָ
subs.f.pl.a.prs.p2.m.sg
tu juventud
5704
עַד־
prep
hasta
6258
עָֽתָּה׃ ס
advb
ahora


Entonces se levantó el rey y se sentó a la puerta, y fue dado aviso a todo el pueblo, diciendo: He aquí el rey está sentado a la puerta. Y vino todo el pueblo delante del rey; pero Israel había huido, cada uno a su tienda. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6965
יָּ֥קָם
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se levantó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
3427
יֵּ֣שֶׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
se sentó
9001
בַּ
prep
a
8179
שָּׁ֑עַר
subs.m.sg.a
puerta
9005
וּֽ
conj
y
9003
לְ
prep
a
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֞ם
subs.m.sg.a
pueblo
5046
הִגִּ֣ידוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
informaron
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֗ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
2009
הִנֵּ֤ה
intj
he aquí que
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
3427
יֹושֵׁ֣ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
está sentado
9001
בַּ
prep
a
8179
שַּׁ֔עַר
subs.m.sg.a
puerta
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֤א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vino
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
delante de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
e
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
5127
נָ֖ס
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había huido
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
9003
לְ
prep
a
168
אֹהָלָֽיו׃ ס
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
su tienda


Y todo el pueblo disputaba en todas las tribus de Israel, diciendo: El rey nos ha librado de mano de nuestros enemigos, y nos ha salvado de mano de los filisteos; y ahora ha huido del país por miedo de Absalón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֤י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
estuvo
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָם֙
subs.m.sg.a
pueblo
1777
נָדֹ֔ון
verbo.nif.ptca.u.m.sg.a
discutiendo
9001
בְּ
prep
en
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todas
7626
שִׁבְטֵ֥י
subs.m.pl.c
tribus de
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֑ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֜לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5337
הִצִּילָ֣נוּ׀
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nos ha liberado
4480
מִ
prep
de
3709
כַּ֣ף
subs.f.sg.c
mano de
340
אֹיְבֵ֗ינוּ
subs.qal.ptca.u.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nuestros enemigos
9005
וְ
conj
y
1931
ה֤וּא
prps.p3.m.sg
él
4422
מִלְּטָ֨נוּ֙
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nos ha salvado
4480
מִ
prep
de
3709
כַּ֣ף
subs.f.sg.c
mano de
6430
פְּלִשְׁתִּ֔ים
subs.m.pl.a
filisteos
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֛ה
advb
ahora
1272
בָּרַ֥ח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha huido
4480
מִן־
prep
de
9006
הָ
art
la
776
אָ֖רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
4480
מֵ
prep
-
5921
עַ֥ל
prep
por
53
אַבְשָׁלֹֽום׃
nmpr.m.sg.a
Absalón


Y Absalón, a quien habíamos ungido sobre nosotros, ha muerto en la batalla. ¿Por qué, pues, estáis callados respecto de hacer volver al rey? (RV1960)

9005
וְ
conj
y
53
אַבְשָׁלֹום֙
nmpr.m.sg.a
Absalón
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
4886
מָשַׁ֣חְנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
habíamos ungido
5921
עָלֵ֔ינוּ
prep.prs.p1.u.pl
sobre nosotros
4191
מֵ֖ת
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha muerto
9001
בַּ
prep
en
4421
מִּלְחָמָ֑ה
subs.f.sg.a
batalla
9005
וְ
conj
y
6258
עַתָּ֗ה
advb
ahora
4100
לָמָ֥ה
inrg
¿por qué
859
אַתֶּ֛ם
prps.p2.m.pl
vosotros
2790
מַחֲרִשִׁ֖ים
verbo.hif.ptca.u.m.pl.a
estáis callados
9003
לְ
prep
para
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer volver
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
rey?


Y el rey David envió a los sacerdotes Sadoc y Abiatar, diciendo: Hablad a los ancianos de Judá, y decidles: ¿Por qué seréis vosotros los postreros en hacer volver el rey a su casa, cuando la palabra de todo Israel ha venido al rey para hacerle volver a su casa? (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
7971
שָׁ֠לַח
verbo.qal.perf.p3.m.sg
envió
413
אֶל־
prep
a
6659
צָדֹ֨וק
nmpr.m.sg.a
Sadoc
9005
וְ
conj
y
413
אֶל־
prep
a
54
אֶבְיָתָ֥ר
nmpr.m.sg.a
Abiatar
9006
הַ
art
los
3548
כֹּהֲנִים֮
subs.m.pl.a
sacerdotes
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹר֒
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
1696
דַּבְּר֞וּ
verbo.piel.impv.p2.m.pl
hablad
413
אֶל־
prep
a
2205
זִקְנֵ֤י
subs.m.pl.c
ancianos de
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֔ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
4100
לָ֤מָּה
inrg
¿por qué
1961
תִֽהְיוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
seréis
314
אַֽחֲרֹנִ֔ים
adjv.m.pl.a
últimos
9003
לְ
prep
para
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer volver
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתֹ֑ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa?
9005
וּ
conj
y
1697
דְבַר֙
subs.m.sg.c
dicho de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
llegó
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתֹֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa


Vosotros sois mis hermanos; mis huesos y mi carne sois. ¿Por qué, pues, seréis vosotros los postreros en hacer volver al rey? (RV1960)

251
אַחַ֣י
subs.m.pl.a
hermanos míos
859
אַתֶּ֔ם
prps.p2.m.pl
vosotros
6106
עַצְמִ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
hueso mío
9005
וּ
conj
y
1320
בְשָׂרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
carne mía
859
אַתֶּ֑ם
prps.p2.m.pl
vosotros
9005
וְ
conj
y
4100
לָ֧מָּה
inrg
¿por qué
1961
תִהְי֛וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
seréis
314
אַחֲרֹנִ֖ים
adjv.m.pl.a
últimos
9003
לְ
prep
para
7725
הָשִׁ֥יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer volver
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey?


Asimismo diréis a Amasa: ¿No eres tú también hueso mío y carne mía? Así me haga Dios, y aun me añada, si no fueres general del ejército delante de mí para siempre, en lugar de Joab. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
9003
לַֽ
prep
a
6021
עֲמָשָׂא֙
nmpr.m.sg.a
Amasa
559
תֹּֽמְר֔וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
diréis
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3808
לֹ֛וא
nega
no
6106
עַצְמִ֥י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
hueso mío
9005
וּ
conj
y
1320
בְשָׂרִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
carne mía
859
אָ֑תָּה
prps.p2.m.sg
tú ?
3541
כֹּ֣ה
advb
así
6213
יַֽעֲשֶׂה־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
haga
9003
לִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
430
אֱלֹהִים֙
subs.m.pl.a
Dios
9005
וְ
conj
y
3541
כֹ֣ה
advb
así
3254
יֹוסִ֔יף
verbo.hif.impf.p3.m.sg
añada
518
אִם־
conj
si
3808
לֹ֠א
nega
no
8269
שַׂר־
subs.m.sg.c
jefe de
6635
צָבָ֞א
subs.m.sg.a
ejército
1961
תִּהְיֶ֧ה
verbo.qal.impf.p2.m.sg
serás
9003
לְ
prep
-
6440
פָנַ֛י
subs.m.pl.a
ante mí
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todos
9006
הַ
art
los
3117
יָּמִ֖ים
subs.m.pl.a
días
8478
תַּ֥חַת
prep.m.sg.c
en lugar de
3097
יֹואָֽב׃
nmpr.m.sg.a
Joab


Así inclinó el corazón de todos los varones de Judá, como el de un solo hombre, para que enviasen a decir al rey: Vuelve tú, y todos tus siervos. (RV1960)

9005
וַ
conj
e
5186
יַּ֛ט
verbo.hif.wayq.p3.m.sg
inclinó
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
3824
לְבַ֥ב
subs.m.sg.c
corazón de
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
376
אִישׁ־
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֖ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9002
כְּ
prep
como
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
259
אֶחָ֑ד
subs.u.sg.a
uno
9005
וַֽ
conj
y
7971
יִּשְׁלְחוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
enviaron
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
7725
שׁ֥וּב
verbo.qal.impv.p2.m.sg
vuelve
859
אַתָּ֖ה
prps.p2.m.sg
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
5650
עֲבָדֶֽיךָ׃
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus siervos


Volvió, pues, el rey, y vino hasta el Jordán. Y Judá vino a Gilgal para recibir al rey y para hacerle pasar el Jordán. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֣שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֖א
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
vino
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֑ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
9005
וִ
conj
y
3063
יהוּדָ֞ה
nmpr.u.sg.a
Judá
935
בָּ֣א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había venido
9006
הַ
art
el
1537
גִּלְגָּ֗לָה
nmpr.u.sg.a
Gilgal
9003
לָ
prep
para
1980
לֶ֨כֶת֙
verbo.qal.infc.u.u.u.a
ir
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לְ
prep
para
5674
הַעֲבִ֥יר
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer pasar
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
Jordán


Y Simei hijo de Gera, hijo de Benjamín, que era de Bahurim, se dio prisa y descendió con los hombres de Judá a recibir al rey David. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
4116
יְמַהֵ֗ר
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
se apresuró
8096
שִׁמְעִ֤י
nmpr.m.sg.a
Simei
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
1617
גֵּרָא֙
nmpr.m.sg.a
Gera
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
ben-
9006
הַ
art
ja-
1145
יְמִינִ֔י
subs.m.sg.a
minita
834
אֲשֶׁ֖ר
conj
que
4480
מִ
prep
de
980
בַּֽחוּרִ֑ים
nmpr.u.sg.a
Bajurim
9005
וַ
conj
y
3381
יֵּ֨רֶד֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
bajó
5973
עִם־
prep
con
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1732
דָּוִֽד׃
nmpr.m.sg.a
David


Con él venían mil hombres de Benjamín; asimismo Siba, criado de la casa de Saúl, con sus quince hijos y sus veinte siervos, los cuales pasaron el Jordán delante del rey. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
505
אֶ֨לֶף
subs.u.sg.c
mil
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.a
hombres
5973
עִמֹּו֮
prep.prs.p3.m.sg
con él
4480
מִ
prep
de
1144
בִּנְיָמִן֒
nmpr.u.sg.a
Benjamín
9005
וְ
conj
y
6717
צִיבָ֗א
nmpr.m.sg.a
Siba
5288
נַ֚עַר
subs.m.sg.c
joven de
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
9005
וַ
conj
y
2568
חֲמֵ֨שֶׁת
subs.f.sg.c
cinco
6240
עָשָׂ֥ר
subs.u.sg.a
diez
1121
בָּנָ֛יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus hijos
9005
וְ
conj
y
6242
עֶשְׂרִ֥ים
subs.m.pl.a
veinte
5650
עֲבָדָ֖יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus siervos
854
אִתֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וְ
conj
y
6743
צָלְח֥וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
cruzaron
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֥י
subs.m.pl.c
antes de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey


Y cruzaron el vado para pasar a la familia del rey, y para hacer lo que a él le pareciera. Entonces Simei hijo de Gera se postró delante del rey cuando él hubo pasado el Jordán, (RV1960)

9005
וְ
conj
y
5674
עָבְרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
pasó
9006
הָ
art
el
5679
עֲבָרָ֗ה
subs.f.sg.a
vado
9003
לַֽ
prep
para
5674
עֲבִיר֙
verbo.hif.infc.u.u.u.a
pasar
853
אֶת־
prep
a
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
para
6213
עֲשֹׂ֥ות
verbo.qal.infc.u.u.u.a
hacer
9006
הַ
conj
el
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
bien
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינָ֑יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus ojos
9005
וְ
conj
y
8096
שִׁמְעִ֣י
nmpr.m.sg.a
Simei
1121
בֶן־
subs.m.sg.c
hijo de
1617
גֵּרָ֗א
nmpr.m.sg.a
Gera
5307
נָפַל֙
verbo.qal.perf.p3.m.sg
cayó
9003
לִ
prep
-
6440
פְנֵ֣י
subs.m.pl.c
delante de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9001
בְּ
prep
en
5674
עָבְרֹ֖ו
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
su pasar
9001
בַּ
prep
por
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
Jordán


y dijo al rey: No me culpe mi señor de iniquidad, ni tengas memoria de los males que tu siervo hizo el día en que mi señor el rey salió de Jerusalén; no los guarde el rey en su corazón. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
408
אַל־
nega
no
2803
יַחֲשָׁב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
considere
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
a mí
113
אֲדֹנִי֮
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
5771
עָוֹן֒
subs.m.sg.a
culpa
9005
וְ
conj
y
408
אַל־
nega
no
2142
תִּזְכֹּ֗ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
recuerde
853
אֵ֚ת
prep
[Marcador de objeto]
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
5753
הֶעֱוָ֣ה
verbo.hif.perf.p3.m.sg
hizo mal
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9001
בַּ
prep
en
3117
יֹּ֕ום
subs.m.sg.a
día
834
אֲשֶׁר־
conj
que
3318
יָׄצָ֥ׄאׄ
verbo.qal.perf.p3.m.sg
salió
113
אֲדֹנִֽי־
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4480
מִ
prep
de
3389
ירֽוּשָׁלִָ֑ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9003
לָ
prep
para
7760
שׂ֥וּם
verbo.qal.infc.u.u.u.c
poner
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
en
3820
לִבֹּֽו׃
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su corazón


Porque yo tu siervo reconozco haber pecado, y he venido hoy el primero de toda la casa de José, para descender a recibir a mi señor el rey. (RV1960)

3588
כִּ֚י
conj
pues
3045
יָדַ֣ע
verbo.qal.perf.p3.m.sg
sabe
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
3588
כִּ֖י
conj
que
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
2398
חָטָ֑אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he pecado
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּֽה־
intj
he aquí que
935
בָ֣אתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he venido
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
día
7223
רִאשֹׁון֙
adjv.m.sg.a
primero
9003
לְ
prep
de
3605
כָל־
subs.m.sg.c
toda
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
3130
יֹוסֵ֔ף
nmpr.m.sg.a
José
9003
לָ
prep
para
3381
רֶ֕דֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.a
bajar
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֖את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
rey


Respondió Abisai hijo de Sarvia y dijo: ¿No ha de morir por esto Simei, que maldijo al ungido de Jehová? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6030
יַּ֨עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
respondió
52
אֲבִישַׁ֤י
nmpr.m.sg.a
Abisai
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
6870
צְרוּיָה֙
nmpr.f.sg.a
Sarvia
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֔אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9004
הֲ
inrg
¿acaso
8478
תַ֣חַת
prep.m.sg.c
por
2063
זֹ֔את
prde.f.sg
esto
3808
לֹ֥א
nega
no
4191
יוּמַ֖ת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
morirá
8096
שִׁמְעִ֑י
nmpr.m.sg.a
Simei
3588
כִּ֥י
conj
pues
7043
קִלֵּ֖ל
verbo.piel.perf.p3.m.sg
maldijo
853
אֶת־
prep
a
4899
מְשִׁ֥יחַ
subs.m.sg.c
ungido de
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
Yahweh?


David entonces dijo: ¿Qué tengo yo con vosotros, hijos de Sarvia, para que hoy me seáis adversarios? ¿Ha de morir hoy alguno en Israel? ¿Pues no sé yo que hoy soy rey sobre Israel? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1732
דָּוִ֗ד
nmpr.m.sg.a
David
4100
מַה־
prin.u.u
¿qué
9003
לִּ֤י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9005
וְ
conj
y
9003
לָכֶם֙
prep.prs.p2.m.pl
para vosotros
1121
בְּנֵ֣י
subs.m.pl.c
hijos de
6870
צְרוּיָ֔ה
nmpr.f.sg.a
Sarvia
3588
כִּי־
conj
para que
1961
תִֽהְיוּ־
verbo.qal.impf.p2.m.pl
seáis
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
9003
לְ
prep
como
7854
שָׂטָ֑ן
subs.m.sg.a
adversario?
9006
הַ
art
¿este
3117
יֹּ֗ום
subs.m.sg.a
día
4191
י֤וּמַת
verbo.hof.impf.p3.m.sg
morirá
376
אִישׁ֙
subs.m.sg.a
alguien
9001
בְּ
prep
en
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
nmpr.u.sg.a
Israel?
3588
כִּ֚י
conj
pues
9004
הֲ
inrg
¿acaso
3808
לֹ֣וא
nega
no
3045
יָדַ֔עְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
3588
כִּ֥י
conj
que
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
589
אֲנִי־
prps.p1.u.sg
yo
4428
מֶ֥לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5921
עַל־
prep
sobre
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel?


Y dijo el rey a Simei: No morirás. Y el rey se lo juró. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֧אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
8096
שִׁמְעִ֖י
nmpr.m.sg.a
Simei
3808
לֹ֣א
nega
no
4191
תָמ֑וּת
verbo.qal.impf.p2.m.sg
morirás
9005
וַ
conj
y
7650
יִּשָּׁ֥בַֽע
verbo.nif.wayq.p3.m.sg
juró
9003
לֹ֖ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃ ס
subs.m.sg.a
rey


También Mefi-boset hijo de Saúl descendió a recibir al rey; no había lavado sus pies, ni había cortado su barba, ni tampoco había lavado sus vestidos, desde el día en que el rey salió hasta el día en que volvió en paz. (RV1960)

9005
וּ
conj
y
4648
מְפִבֹ֨שֶׁת֙
nmpr.m.sg.a
Mefibóset
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
7586
שָׁא֔וּל
nmpr.m.sg.a
Saúl
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
bajó
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
6213
עָשָׂ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había hecho
7272
רַגְלָ֜יו
subs.f.du.a.prs.p3.m.sg
sus pies
9005
וְ
conj
y
3808
לֹא־
nega
no
6213
עָשָׂ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había hecho
8222
שְׂפָמֹ֗ו
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su barba
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
899
בְּגָדָיו֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus vestidos
3808
לֹ֣א
nega
no
3526
כִבֵּ֔ס
verbo.piel.perf.p3.m.sg
había lavado
9003
לְ
prep
-
4480
מִן־
prep
desde
9006
הַ
art
el
3117
יֹּום֙
subs.m.sg.a
día
1980
לֶ֣כֶת
verbo.qal.infc.u.u.u.c
salir
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5704
עַד־
prep
hasta
9006
הַ
art
el
3117
יֹּ֖ום
subs.m.sg.a
día
834
אֲשֶׁר־
conj
que
935
בָּ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
9001
בְ
prep
en
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
paz


Y luego que vino él a Jerusalén a recibir al rey, el rey le dijo: Mefi-boset, ¿por qué no fuiste conmigo? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
1961
יְהִ֛י
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
sucedió
3588
כִּי־
conj
que
935
בָ֥א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
vino
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
9003
לִ
prep
a
7122
קְרַ֣את
verbo.qal.infc.u.u.u.c
encuentro de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4100
לָ֛מָּה
inrg
¿por qué
3808
לֹא־
nega
no
1980
הָלַ֥כְתָּ
verbo.qal.perf.p2.m.sg
fuiste
5973
עִמִּ֖י
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
4648
מְפִיבֹֽשֶׁת׃
nmpr.m.sg.a
Mefibóset?


Y él respondió: Rey señor mío, mi siervo me engañó; pues tu siervo había dicho: Enalbárdame un asno, y montaré en él, e iré al rey; porque tu siervo es cojo. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמַ֕ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5650
עַבְדִּ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi criado
7411
רִמָּ֑נִי
verbo.piel.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me engañó
3588
כִּֽי־
conj
pues
559
אָמַ֨ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
había dicho
5650
עַבְדְּךָ֜
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
2280
אֶחְבְּשָׁה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
ensillaré
9003
לִּי֩
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9006
הַ
art
el
2543
חֲמֹ֨ור
subs.u.sg.a
asno
9005
וְ
conj
y
7392
אֶרְכַּ֤ב
verbo.qal.impf.p1.u.sg
montaré
5921
עָלֶ֨יהָ֙
prep.prs.p3.f.sg
sobre él
9005
וְ
conj
e
1980
אֵלֵ֣ךְ
verbo.qal.impf.p1.u.sg
iré
854
אֶת־
prep
con
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3588
כִּ֥י
conj
pues
6455
פִסֵּ֖חַ
adjv.m.sg.a
cojo
5650
עַבְדֶּֽךָ׃
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo


Pero él ha calumniado a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios; haz, pues, lo que bien te parezca. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7270
יְרַגֵּ֣ל
verbo.piel.wayq.p3.m.sg
calumnió
9001
בְּ
prep
a
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
413
אֶל־
prep
ante
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
113
אדֹנִ֤י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9002
כְּ
prep
como
4397
מַלְאַ֣ךְ
subs.m.sg.c
un ángel de
9006
הָ
art
el
430
אֱלֹהִ֔ים
subs.m.pl.a
Dios
9005
וַ
conj
y
6213
עֲשֵׂ֥ה
verbo.qal.impv.p2.m.sg
haz
9006
הַ
conj
el
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
bien
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶֽיךָ׃
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos


Porque toda la casa de mi padre era digna de muerte delante de mi señor el rey, y tú pusiste a tu siervo entre los convidados a tu mesa. ¿Qué derecho, pues, tengo aún para clamar más al rey? (RV1960)

3588
כִּי֩
conj
pues
3808
לֹ֨א
nega
no
1961
הָיָ֜ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
era
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
1004
בֵּ֣ית
subs.m.sg.c
casa de
1
אָבִ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
3588
כִּ֤י
conj
sino
518
אִם־
conj
sólo
376
אַנְשֵׁי־
subs.m.pl.c
hombres de
4194
מָ֨וֶת֙
subs.m.sg.a
muerte
9003
לַ
prep
para
113
אדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
7896
תָּ֨שֶׁת֙
verbo.qal.wayq.p2.m.sg
pusiste
853
אֶֽת־
prep
a
5650
עַבְדְּךָ֔
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9001
בְּ
prep
con
398
אֹכְלֵ֖י
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
comensales de
7979
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu mesa
9005
וּ
conj
¿y
4100
מַה־
prin.u.u
qué
3426
יֶּשׁ־
subs.u.sg.a
hay
9003
לִ֥י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
aún
6666
צְדָקָ֔ה
subs.f.sg.a
justicia
9005
וְ
conj
y
9003
לִ
prep
para
2199
זְעֹ֥ק
verbo.qal.infc.u.u.u.a
clamar
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
aún
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃ פ
subs.m.sg.a
rey?


Y el rey le dijo: ¿Para qué más palabras? Yo he determinado que tú y Siba os dividáis las tierras. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9003
לֹו֙
prep.prs.p3.m.sg
a él
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4100
לָ֛מָּה
inrg
¿por qué
1696
תְּדַבֵּ֥ר
verbo.piel.impf.p2.m.sg
hablas?
5750
עֹ֖וד
advb.m.sg.a
aún
1697
דְּבָרֶ֑יךָ
subs.m.pl.a.prs.p2.m.sg
tus palabras
559
אָמַ֕רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he dicho
859
אַתָּ֣ה
prps.p2.m.sg
9005
וְ
conj
y
6717
צִיבָ֔א
nmpr.m.sg.a
Siba
2505
תַּחְלְק֖וּ
verbo.qal.impf.p2.m.pl
dividiréis
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
la
7704
שָּׂדֶֽה׃
subs.m.sg.a
tierra


Y Mefi-boset dijo al rey: Deja que él las tome todas, pues que mi señor el rey ha vuelto en paz a su casa. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֤אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
4648
מְפִיבֹ֨שֶׁת֙
nmpr.m.sg.a
Mefibóset
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
1571
גַּ֥ם
advb
también
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3605
כֹּ֖ל
subs.m.sg.a
todo
3947
יִקָּ֑ח
verbo.qal.impf.p3.m.sg
tome
310
אַ֠חֲרֵי
prep.m.pl.c
después
834
אֲשֶׁר־
conj
que
935
בָּ֞א
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha venido
113
אֲדֹנִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֛לֶך
subs.m.sg.a
rey
9001
בְּ
prep
en
7965
שָׁלֹ֖ום
subs.m.sg.a
paz
413
אֶל־
prep
a
1004
בֵּיתֹֽו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su palacio


También Barzilai galaadita descendió de Rogelim, y pasó el Jordán con el rey, para acompañarle al otro lado del Jordán. (RV1960)

9005
וּ
conj
y
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Barzilai
9006
הַ
art
el
1569
גִּלְעָדִ֔י
subs.m.sg.a
galaadita
3381
יָרַ֖ד
verbo.qal.perf.p3.m.sg
bajó
4480
מֵ
prep
de
7274
רֹגְלִ֑ים
nmpr.u.sg.a
Rogelim
9005
וַ
conj
y
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasó
854
אֶת־
prep
con
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
9003
לְ
prep
para
7971
שַׁלְּחֹ֖ו
verbo.piel.infc.u.u.u.a.prs.p3.m.sg
separarse de él
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּֽן׃
nmpr.u.sg.a
Jordán


Era Barzilai muy anciano, de ochenta años, y él había dado provisiones al rey cuando estaba en Mahanaim, porque era hombre muy rico. (RV1960)

9005
וּ
conj
y
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Barzilai
2204
זָקֵ֣ן
verbo.qal.perf.p3.m.sg
anciano
3966
מְאֹ֔ד
advb.m.sg.a
mucho
1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
8083
שְׁמֹנִ֖ים
subs.m.pl.a
ochenta
8141
שָׁנָ֑ה
subs.f.sg.a
años
9005
וְ
conj
y
1931
הֽוּא־
prps.p3.m.sg
él
3557
כִלְכַּ֤ל
verbo.piel.perf.p3.m.sg
proveyó
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9001
בְ
prep
en
7870
שִׁיבָתֹ֣ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su estancia
9001
בְ
prep
en
4266
מַחֲנַ֔יִם
nmpr.u.sg.a
Majanaim
3588
כִּֽי־
conj
pues
376
אִ֛ישׁ
subs.m.sg.a
hombre
1419
גָּדֹ֥ול
adjv.m.sg.a
grande
1931
ה֖וּא
prps.p3.m.sg
él
3966
מְאֹֽד׃
advb.m.sg.a
mucho


Y el rey dijo a Barzilai: Pasa conmigo, y yo te sustentaré conmigo en Jerusalén. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
413
אֶל־
prep
a
1271
בַּרְזִלָּ֑י
nmpr.m.sg.a
Barzilai
859
אַתָּה֙
prps.p2.m.sg
5674
עֲבֹ֣ר
verbo.qal.impv.p2.m.sg
pasa
854
אִתִּ֔י
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
9005
וְ
conj
y
3557
כִלְכַּלְתִּ֥י
verbo.piel.perf.p1.u.sg
sustentaré
853
אֹתְךָ֛
prep.prs.p2.m.sg
a ti
5978
עִמָּדִ֖י
prep.m.sg.a.prs.p1.u.sg
junto a mí
9001
בִּ
prep
en
3389
ירוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
Jerusalén


Mas Barzilai dijo al rey: ¿Cuántos años más habré de vivir, para que yo suba con el rey a Jerusalén? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֥אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
1271
בַּרְזִלַּ֖י
nmpr.m.sg.a
Barzilai
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9002
כַּ
prep
-
4100
מָּ֗ה
prin.u.u
¿cuántos
3117
יְמֵי֙
subs.m.pl.c
días de
8141
שְׁנֵ֣י
subs.f.pl.c
años de
2416
חַיַּ֔י
subs.m.pl.a
mi vida
3588
כִּי־
conj
para que
5927
אֶעֱלֶ֥ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
suba
854
אֶת־
prep
con
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֖לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
3389
יְרוּשָׁלִָֽם׃
nmpr.u.sg.a
Jerusalén?


De edad de ochenta años soy este día. ¿Podré distinguir entre lo que es agradable y lo que no lo es? ¿Tomará gusto ahora tu siervo en lo que coma o beba? ¿Oiré más la voz de los cantores y de las cantoras? ¿Para qué, pues, ha de ser tu siervo una carga para mi señor el rey? (RV1960)

1121
בֶּן־
subs.m.sg.c
hijo de
8083
שְׁמֹנִ֣ים
subs.m.pl.a
ochenta
8141
שָׁנָה֩
subs.f.sg.a
años
595
אָנֹכִ֨י
prps.p1.u.sg
yo
9006
הַ
art
este
3117
יֹּ֜ום
subs.m.sg.a
día
9004
הַ
inrg
¿
3045
אֵדַ֣ע׀
verbo.qal.impf.p1.u.sg
distinguiré
996
בֵּין־
prep.m.sg.c
entre
2896
טֹ֣וב
subs.m.sg.a
bueno
9003
לְ
prep
y
7451
רָ֗ע
subs.m.sg.a
malo?
518
אִם־
conj
¿o
2938
יִטְעַ֤ם
verbo.qal.impf.p3.m.sg
gustará
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
lo que
398
אֹכַל֙
verbo.qal.impf.p1.u.sg
coma
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
lo que
8354
אֶשְׁתֶּ֔ה
verbo.qal.impf.p1.u.sg
beba?
518
אִם־
conj
¿o
8085
אֶשְׁמַ֣ע
verbo.qal.impf.p1.u.sg
oiré
5750
עֹ֔וד
advb.m.sg.a
aún
9001
בְּ
prep
a
6963
קֹ֖ול
subs.m.sg.c
voz de
7891
שָׁרִ֣ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
cantores
9005
וְ
conj
y
7891
שָׁרֹ֑ות
subs.qal.ptca.u.f.pl.a
cantoras?
9005
וְ
conj
¿y
4100
לָמָּה֩
inrg
por qué
1961
יִֽהְיֶ֨ה
verbo.qal.impf.p3.m.sg
será
5650
עַבְדְּךָ֥
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
5750
עֹוד֙
advb.m.sg.a
aún
9003
לְ
prep
como
4853
מַשָּׂ֔א
subs.m.sg.a
carga
413
אֶל־
prep
para
113
אֲדֹנִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּֽלֶךְ׃
subs.m.sg.a
rey?


Pasará tu siervo un poco más allá del Jordán con el rey; ¿por qué me ha de dar el rey tan grande recompensa? (RV1960)

9002
כִּ
prep
como
4592
מְעַ֞ט
subs.m.sg.a
un poco
5674
יַעֲבֹ֧ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pasará
5650
עַבְדְּךָ֛
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
854
אֶת־
prep
con
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
mas
4100
לָ֨מָּה֙
inrg
¿por qué
1580
יִגְמְלֵ֣נִי
verbo.qal.impf.p3.m.sg.prs.p1.u.sg
me recompensará
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9006
הַ
art
la
1578
גְּמוּלָ֖ה
subs.f.sg.a
recompensa
9006
הַ
art
la
2063
זֹּֽאת׃
prde.f.sg
ésta?


Yo te ruego que dejes volver a tu siervo, y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre. Mas he aquí a tu siervo Quimam; que pase él con mi señor el rey, y haz a él lo que bien te pareciere. (RV1960)

7725
יָֽשָׁב־
verbo.qal.impf.p3.m.sg
deja volver
4994
נָ֤א
intj
pues
5650
עַבְדְּךָ֙
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
9005
וְ
conj
y
4191
אָמֻ֣ת
verbo.qal.impf.p1.u.sg
muera
9001
בְּ
prep
en
5892
עִירִ֔י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi ciudad
5973
עִ֛ם
prep
cerca de
6913
קֶ֥בֶר
subs.m.sg.c
tumba de
1
אָבִ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi padre
9005
וְ
conj
y
517
אִמִּ֑י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi madre
9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֣ה׀
intj
he aquí que
5650
עַבְדְּךָ֣
subs.m.sg.a.prs.p2.m.sg
tu siervo
3643
כִמְהָ֗ם
nmpr.m.sg.a
Quimam
5674
יַֽעֲבֹר֙
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pasará
5973
עִם־
prep
con
113
אֲדֹנִ֣י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi señor
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
6213
עֲשֵׂה־
verbo.qal.impv.p2.m.sg
haz
9003
לֹ֕ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
853
אֵ֥ת
prep
[Marcador de objeto]
834
אֲשֶׁר־
conj
lo que
2895
טֹ֖וב
verbo.qal.perf.p3.m.sg
bueno
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶֽיךָ׃ ס
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos


Y el rey dijo: Pues pase conmigo Quimam, y yo haré con él como bien te parezca; y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֣אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֗לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
854
אִתִּי֙
prep.prs.p1.u.sg
conmigo
5674
יַעֲבֹ֣ר
verbo.qal.impf.p3.m.sg
pasará
3643
כִּמְהָ֔ם
nmpr.m.sg.a
Quimam
9005
וַ
conj
y
589
אֲנִי֙
prps.p1.u.sg
yo
6213
אֶעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
haré
9003
לֹּ֔ו
prep.prs.p3.m.sg
a él
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
conj
el
2896
טֹּ֖וב
adjv.m.sg.a
bien
9001
בְּ
prep
a
5869
עֵינֶ֑יךָ
subs.f.du.a.prs.p2.m.sg
tus ojos
9005
וְ
conj
y
3605
כֹ֛ל
subs.m.sg.a
todo
834
אֲשֶׁר־
conj
lo que
977
תִּבְחַ֥ר
verbo.qal.impf.p2.m.sg
decidas
5921
עָלַ֖י
prep
sobre mí
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
verbo.qal.impf.p1.u.sg
haré
9003
לָּֽךְ׃
prep.prs.p2.m.sg
a ti


Y todo el pueblo pasó el Jordán; y luego que el rey hubo también pasado, el rey besó a Barzilai, y lo bendijo; y él se volvió a su casa. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5674
יַּעֲבֹ֧ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
cruzó
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
9006
הָ
art
el
5971
עָ֛ם
subs.m.sg.a
pueblo
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֖ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
9005
וְ
conj
y
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֣לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
5674
עָבָ֑ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
cruzó
9005
וַ
conj
y
5401
יִּשַּׁ֨ק
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
besó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9003
לְ
prep
a
1271
בַרְזִלַּי֙
nmpr.m.sg.a
Barzilai
9005
וַ
conj
y
1288
יְבָ֣רֲכֵ֔הוּ
verbo.piel.wayq.p3.m.sg.prs.p3.m.sg
lo bendijo
9005
וַ
conj
y
7725
יָּ֖שָׁב
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
volvió
9003
לִ
prep
a
4725
מְקֹמֹֽו׃ ס
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su lugar


El rey entonces pasó a Gilgal, y con él pasó Quimam; y todo el pueblo de Judá acompañaba al rey, y también la mitad del pueblo de Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
5674
יַּעֲבֹ֤ר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
pasó
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
9006
הַ
art
el
1537
גִּלְגָּ֔לָה
nmpr.u.sg.a
Gilgal
9005
וְ
conj
y
3643
כִמְהָ֖ן
nmpr.m.sg.a
Quimam
5674
עָבַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pasó
5973
עִמֹּ֑ו
prep.prs.p3.m.sg
con él
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todo
5971
עַ֤ם
subs.m.sg.c
pueblo de
3063
יְהוּדָה֙
nmpr.u.sg.a
Judá
5674
הֶעֱבִ֣ירוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
cruzaron
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
1571
גַ֕ם
advb
también
2677
חֲצִ֖י
subs.m.sg.c
mitad de
5971
עַ֥ם
subs.m.sg.c
pueblo de
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃
nmpr.u.sg.a
Israel


Y he aquí todos los hombres de Israel vinieron al rey, y le dijeron: ¿Por qué los hombres de Judá, nuestros hermanos, te han llevado, y han hecho pasar el Jordán al rey y a su familia, y a todos los siervos de David con él? (RV1960)

9005
וְ
conj
y
2009
הִנֵּ֛ה
intj
he aquí que
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
nmpr.u.sg.a
Israel
935
בָּאִ֣ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
vinieron
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֑לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וַ
conj
y
559
יֹּאמְר֣וּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
dijeron
413
אֶל־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֡לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
4069
מַדּוּעַ֩
inrg
¿por qué
1589
גְּנָב֨וּךָ
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p2.m.sg
te han robado
251
אַחֵ֜ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nuestros hermanos
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֗ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
5674
יַּעֲבִ֨רוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.pl
han hecho pasar
853
אֶת־
prep
a
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֤לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
a
1004
בֵּיתֹו֙
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
su casa
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
9006
הַ
art
el
3383
יַּרְדֵּ֔ן
nmpr.u.sg.a
Jordán
9005
וְ
conj
y
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
376
אַנְשֵׁ֥י
subs.m.pl.c
hombres de
1732
דָוִ֖ד
nmpr.m.sg.a
David
5973
עִמֹּֽו׃ ס
prep.prs.p3.m.sg
con él?


Y todos los hombres de Judá respondieron a todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Hemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún regalo? (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6030
יַּעַן֩
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
respondió
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
todo
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
Judá
5921
עַל־
prep
a
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
nmpr.u.sg.a
Israel
3588
כִּֽי־
conj
porque
7138
קָרֹ֤וב
adjv.m.sg.a
pariente
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֨לֶךְ֙
subs.m.sg.a
rey
413
אֵלַ֔י
prep
para mí
9005
וְ
conj
¿y
4100
לָ֤מָּה
inrg
por qué
2088
זֶּה֙
prde.m.sg
esto
2734
חָרָ֣ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha enojado
9003
לְךָ֔
prep.prs.p2.m.sg
a ti
5921
עַל־
prep
por
9006
הַ
art
la
1697
דָּבָ֖ר
subs.m.sg.a
cosa
9006
הַ
art
la
2088
זֶּ֑ה
prde.m.sg
ésta?
9004
הֶ
inrg
¿acaso
398
אָכֹ֤ול
advb.qal.infa.u.u.u.a
comer
398
אָכַ֨לְנוּ֙
verbo.qal.perf.p1.u.pl
comimos
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
el
4428
מֶּ֔לֶךְ
subs.m.sg.a
rey
518
אִם־
conj
u
5375
נִשֵּׂ֥את
advb.nif.ptca.u.f.sg.a
ofrenda
5375
נִשָּׂ֖א
verbo.nif.perf.p3.m.sg
tomamos
9003
לָֽנוּ׃ ס
prep.prs.p1.u.pl
para nosotros?


Entonces respondieron los hombres de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros. ¿Por qué, pues, nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros los primeros, respecto de hacer volver a nuestro rey? Y las palabras de los hombres de Judá fueron más violentas que las de los hombres de Israel. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
6030
יַּ֣עַן
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
respondió
376
אִֽישׁ־
subs.m.sg.c
hombre
3478
יִשְׂרָאֵל֩
nmpr.u.sg.a
Israel
853
אֶת־
prep
a
376
אִ֨ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֜ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וַ
conj
y
559
יֹּ֗אמֶר
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
dijo
6235
עֶֽשֶׂר־
subs.m.sg.c
diez
3027
יָדֹ֨ות
subs.f.pl.a
partes
9003
לִ֣י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9001
בַ
prep
en
4428
מֶּלֶךְ֮
subs.m.sg.a
rey
9005
וְ
conj
y
1571
גַם־
advb
también
9001
בְּ
prep
con
1732
דָוִד֮
nmpr.m.sg.a
David
589
אֲנִ֣י
prps.p1.u.sg
yo
4480
מִמְּךָ֒
prep.prs.p2.m.sg
más que tu
9005
וּ
conj
¿y
4069
מַדּ֨וּעַ֙
inrg
por qué
7043
הֱקִלֹּתַ֔נִי
verbo.hif.perf.p2.m.sg.prs.p1.u.sg
me has menospreciado?
9005
וְ
conj
¿y
3808
לֹא־
nega
no
1961
הָיָ֨ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha sido
1697
דְבָרִ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi palabra
7223
רִאשֹׁ֛ון
adjv.m.sg.a
primera
9003
לִ֖י
prep.prs.p1.u.sg
para mí
9003
לְ
prep
para
7725
הָשִׁ֣יב
verbo.hif.infc.u.u.u.a
hacer volver
853
אֶת־
prep
a
4428
מַלְכִּ֑י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi rey?
9005
וַ
conj
y
7185
יִּ֨קֶשׁ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.sg
violenta
1697
דְּבַר־
subs.m.sg.c
palabra de
376
אִ֣ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3063
יְהוּדָ֔ה
nmpr.u.sg.a
Judá
4480
מִ
prep
más
1697
דְּבַ֖ר
subs.m.sg.c
que palabra de
376
אִ֥ישׁ
subs.m.sg.c
hombre de
3478
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
nmpr.u.sg.a
Israel




Anuncios


Anuncios


¡Síguenos en WhatsApp! Síguenos