Biblia Interlineal |
| 1377 Διώκετε V-PAM-2P Estén siguiendo tras |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 26 ἀγάπην, N-ASF amor |
| 2206 ζηλοῦτε V-PAM-2P estén actuando celosamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τὰ T-APN a las |
| 4152 πνευματικά, A-APN espirituales (cosas) |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4395 προφητεύητε. V-PAS-2P estén hablando como voceros |
Porque el que habla en lenguas no habla a los hombres, sino a Dios; pues nadie le entiende, aunque por el Espíritu habla misterios. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM a hombres |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 2316 θεῷ, N-DSM a Dios |
| 3762 οὐδεὶς A-NSM-N nadie |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 191 ἀκούει, V-PAI-3S está oyendo |
| 4151 πνεύματι N-DSN a espíritu |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
| 3466 μυστήρια· N-APN misterios |
Pero el que profetiza habla a los hombres para edificación, exhortación y consolación. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
| 444 ἀνθρώποις N-DPM a hombres |
| 2980 λαλεῖ V-PAI-3S está hablando |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF a edificación |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3874 παράκλησιν N-ASF animación |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3889 παραμυθίαν. N-ASF confortación |
El que habla en lengua extraña, a sí mismo se edifica; pero el que profetiza, edifica a la iglesia. (RV1960)
| 3588 ὁ T-NSM El |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
| 1438 ἑαυτὸν F-3ASM a sí mismo |
| 3618 οἰκοδομεῖ· V-PAI-3S está edificando |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
| 1577 ἐκκλησίαν N-ASF a asamblea |
| 3618 οἰκοδομεῖ. V-PAI-3S está edificando |
Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis en lenguas, pero más que profetizaseis; porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete para que la iglesia reciba edificación. (RV1960)
| 2309 θέλω V-PAI-1S Estoy queriendo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντας A-APM a todos |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
| 1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
| 3123 μᾶλλον ADV más bien |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4395 προφητεύητε· V-PAS-2P estén hablando como voceros |
| 3173 μείζων A-NSM-C más mayor |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4395 προφητεύων V-PAP-NSM hablando como vocero |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
| 1622 ἐκτὸς ADV a menos que |
| 1487 εἰ COND si |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1329 διερμηνεύῃ, V-PAS-3S esté traduciendo |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF a edificación |
| 2983 λάβῃ. V-2AAS-3S reciba |
Ahora pues, hermanos, si yo voy a vosotros hablando en lenguas, ¿qué os aprovechará, si no os hablare con revelación, o con ciencia, o con profecía, o con doctrina? (RV1960)
| 3568 νῦν ADV Ahora |
| 1161 δέ, CONJ pero |
| 80 ἀδελφοί, N-VPM hermanos |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2064 ἔλθω V-2AAS-1S venga |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 1100 γλώσσαις N-DPF a lenguas |
| 2980 λαλῶν, V-PAP-NSM hablando |
| 5101 τί I-ASN ¿Qué |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 5623 ὠφελήσω, V-FAI-1S estaré beneficiando |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 2980 λαλήσω V-AAS-1S hable |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1722 ἐν PREP en |
| 602 ἀποκαλύψει N-DSF quitar cubierta |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1108 γνώσει N-DSF conocimiento |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1722 ἐν PREP en |
| 4394 προφητείᾳ N-DSF habla hacia adelante |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1322 διδαχῇ; N-DSF enseñanza? |
Ciertamente las cosas inanimadas que producen sonidos, como la flauta o la cítara, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se toca con la flauta o con la cítara? (RV1960)
| 3676 ὅμως CONJ Con todo |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 895 ἄψυχα A-NPN inanimadas |
| 5456 φωνὴν N-ASF sonido |
| 1325 διδόντα, V-PAP-NPN dando |
| 1535 εἴτε CONJ sea |
| 836 αὐλὸς N-NSM flauta |
| 1535 εἴτε CONJ sea |
| 2788 κιθάρα, N-NSF arpa |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1293 διαστολὴν N-ASF distinción |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 5353 φθόγγοις N-DPM sonidos |
| 3361 μὴ PRT-N ¿No |
| 1325 δῷ, V-2AAS-3S dé |
| 4459 πῶς ADV-I cómo |
| 1097 γνωσθήσεται V-FPI-3S será conocido |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 832 αὐλούμενον V-PPP-NSN siendo tocado en flauta |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 2789 κιθαριζόμενον; V-PPP-NSN siendo tocado en arpa? |
Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se preparará para la batalla? (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ También |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 82 ἄδηλον A-ASF indistinguible |
| 4536 σάλπιγξ N-NSF trompeta |
| 5456 φωνὴν N-ASF sonido |
| 1325 δῷ, V-2AAS-3S dé |
| 5101 τίς I-NSM ¿Quién |
| 3903 παρασκευάσεται V-FDI-3S se preparará |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4171 πόλεμον; N-ASM guerra? |
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien comprensible, ¿cómo se entenderá lo que decís? Porque hablaréis al aire. (RV1960)
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς P-2NP ustedes |
| 1223 διὰ PREP a través |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1100 γλώσσης N-GSF lengua |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2154 εὔσημον A-ASM bien comprensible |
| 3056 λόγον N-ASM palabra |
| 1325 δῶτε, V-2AAS-2P den |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 1097 γνωσθήσεται V-FPI-3S será conocida |
| 3588 τὸ T-NSN la (cosa) |
| 2980 λαλούμενον; V-PPP-NSN siendo hablada? |
| 1510 ἔσεσθε V-FDI-2P Estarán |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 109 ἀέρα N-ASM aire |
| 2980 λαλοῦντες. V-PAP-NPM hablando |
Tantas clases de idiomas hay, seguramente, en el mundo, y ninguno de ellos carece de significado. (RV1960)
| 5118 τοσαῦτα D-NPN Tal cantidad |
| 1487 εἰ COND si |
| 5177 τύχοι V-2AAO-3S podría ocurrir |
| 1085 γένη N-NPN géneros |
| 5456 φωνῶν N-GPF de sonidos |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 2889 κόσμῳ, N-DSM mundo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3762 οὐδὲν A-NSN-N nada |
| 880 ἄφωνον· A-NSN sin sonido |
Pero si yo ignoro el valor de las palabras, seré como extranjero para el que habla, y el que habla será como extranjero para mí. (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1492 εἰδῶ V-RAS-1S he conocido |
| 3588 τὴν T-ASF a el |
| 1411 δύναμιν N-ASF poder |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 5456 φωνῆς, N-GSF sonido |
| 1510 ἔσομαι V-FDI-1S estaré |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2980 λαλοῦντι V-PAP-DSM hablando |
| 915 βάρβαρος A-NSM bárbaro |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1473 ἐμοὶ P-1DS a mí |
| 915 βάρβαρος. A-NSM bárbaro |
Así también vosotros; pues que anheláis dones espirituales, procurad abundar en ellos para edificación de la iglesia. (RV1960)
| 3779 οὕτως ADV Así |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 5210 ὑμεῖς, P-2NP ustedes |
| 1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
| 2207 ζηλωταί N-NPM celosos |
| 1510 ἐστε V-PAI-2P están siendo |
| 4151 πνευμάτων, N-GPN de espíritus |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3588 τὴν T-ASF a la |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF edificación |
| 3588 τῆς T-GSF de la |
| 1577 ἐκκλησίας N-GSF asamblea |
| 2212 ζητεῖτε V-PAM-2P estén buscando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 4052 περισσεύητε. V-PAS-2P estén abundando |
Por lo cual, el que habla en lengua extraña, pida en oración poder interpretarla. (RV1960)
| 1352 διὸ CONJ Por cual |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2980 λαλῶν V-PAP-NSM hablando |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
| 4336 προσευχέσθω V-PNM-3S esté orando |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 1329 διερμηνεύῃ. V-PAS-3S esté traduciendo |
Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 4336 προσεύχωμαι V-PNS-1S esté orando |
| 1100 γλώσσῃ, N-DSF a lengua |
| 3588 τὸ T-NSN el |
| 4151 πνεῦμά N-NSN espíritu |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 4336 προσεύχεται, V-PNI-3S está orando |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3563 νοῦς N-NSM mente |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 175 ἄκαρπός A-NSM infructífera |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. (RV1960)
| 5101 τί I-NSN ¿Qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1510 ἐστιν; V-PAI-3S está siendo? |
| 4336 προσεύξομαι V-FDI-1S Oraré |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
| 4336 προσεύξομαι V-FDI-1S oraré |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3563 νοΐ· N-DSM mente |
| 5567 ψαλῶ V-FAI-1S haré melodía |
| 3588 τῷ T-DSN a el |
| 4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
| 5567 ψαλῶ V-FAI-1S haré melodía |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3563 νοΐ. N-DSM mente |
Porque si bendices solo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho. (RV1960)
| 1893 ἐπεὶ CONJ ya que |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2127 εὐλογῇς V-PAS-2S estés bendiciendo |
| 4151 πνεύματι, N-DSN espíritu |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 378 ἀναπληρῶν V-PAP-NSM llenando completamente |
| 3588 τὸν T-ASM a el |
| 5117 τόπον N-ASM lugar |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2399 ἰδιώτου N-GSM indocto |
| 4459 πῶς ADV-I ¿Cómo |
| 2046 ἐρεῖ V-FAI-3S dirá |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 281 ἀμήν HEB amén |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 4674 σῇ S-2SDSF tuya |
| 2169 εὐχαριστίᾳ, N-DSF expresión de gracias? |
| 1894 ἐπειδὴ CONJ Ya que |
| 5101 τί I-ASN qué (cosa) |
| 3004 λέγεις V-PAI-2S estás diciendo |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 1492 οἶδεν; V-RAI-3S ha sabido |
Porque tú, a la verdad, bien das gracias; pero el otro no es edificado. (RV1960)
| 4771 σὺ P-2NS tú |
| 3303 μὲν PRT de hecho |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2573 καλῶς ADV apropiadamente |
| 2168 εὐχαριστεῖς, V-PAI-2S estás dando gracias |
| 235 ἀλλ’ CONJ pero |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2087 ἕτερος A-NSM otro diferente |
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 3618 οἰκοδομεῖται. V-PPI-3S está siendo edificado |
Doy gracias a Dios que hablo en lenguas más que todos vosotros; (RV1960)
| 2168 εὐχαριστῶ V-PAI-1S Estoy dando gracias |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ, N-DSM Dios |
| 3956 πάντων A-GPM de todos |
| 5210 ὑμῶν P-2GP ustedes |
| 3123 μᾶλλον ADV aún más |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
| 2980 λαλῶ· V-PAI-1S estoy hablando |
pero en la iglesia prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para enseñar también a otros, que diez mil palabras en lengua desconocida. (RV1960)
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1577 ἐκκλησίᾳ N-DSF asamblea |
| 2309 θέλω V-PAI-1S estoy queriendo |
| 4002 πέντε A-NUI cinco |
| 3056 λόγους N-APM palabras |
| 3588 τῷ T-DSM a la |
| 3563 νοΐ N-DSM mente |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2980 λαλῆσαι, V-AAN hablar |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 243 ἄλλους A-APM a otros |
| 2727 κατηχήσω, V-AAS-1S enseñe oralmente |
| 2228 ἢ PRT que |
| 3463 μυρίους A-APM diez mil |
| 3056 λόγους N-APM palabras |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1100 γλώσσῃ. N-DSF lengua |
Hermanos, no seáis niños en el modo de pensar, sino sed niños en la malicia, pero maduros en el modo de pensar. (RV1960)
| 80 Ἀδελφοί, N-VPM Hermanos |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 3813 παιδία N-NPN niñitos |
| 1096 γίνεσθε V-PNM-2P estén llegando a ser |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 5424 φρεσίν, N-DPF facultades mentales |
| 235 ἀλλὰ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 2549 κακίᾳ N-DSF maldad |
| 3515 νηπιάζετε, V-PAM-2P estén siendo bebés |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 5424 φρεσὶν N-DPF facultades mentales |
| 5046 τέλειοι A-NPM completos |
| 1096 γίνεσθε. V-PNM-2P estén llegando a ser |
En la ley está escrito: En otras lenguas y con otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor. (RV1960)
| 1722 ἐν PREP En |
| 3588 τῷ T-DSM la |
| 3551 νόμῳ N-DSM ley |
| 1125 γέγραπται V-RPI-3S ha sido escrito |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 1722 ἐν PREP En |
| 2084 ἑτερογλώσσοις A-DPM otras diferentes lenguas |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5491 χείλεσιν N-DPN labios |
| 2087 ἑτέρων A-GPM otros diferentes |
| 2980 λαλήσω V-FAI-1S hablaré |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2992 λαῷ N-DSM pueblo |
| 3778 τούτῳ, D-DSM este |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3761 οὐδ’ CONJ-N ni |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 1522 εἰσακούσονταί V-FDI-3P escucharán |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 3004 λέγει V-PAI-3S está diciendo |
| 2962 κύριος. N-NSM Señor |
Así que, las lenguas son por señal, no a los creyentes, sino a los incrédulos; pero la profecía, no a los incrédulos, sino a los creyentes. (RV1960)
| 5620 ὥστε CONJ De modo que |
| 3588 αἱ T-NPF las |
| 1100 γλῶσσαι N-NPF lenguas |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 4592 σημεῖόν N-ASN señal |
| 1510 εἰσιν V-PAI-3P están siendo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4100 πιστεύουσιν V-PAP-DPM confiando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 571 ἀπίστοις, A-DPM carentes de confianza |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4394 προφητεία N-NSF profecía |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 571 ἀπίστοις A-DPM carentes de confianza |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 3588 τοῖς T-DPM a los |
| 4100 πιστεύουσιν. V-PAP-DPM confiando |
Si, pues, toda la iglesia se reúne en un solo lugar, y todos hablan en lenguas, y entran indoctos o incrédulos, ¿no dirán que estáis locos? (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 4905 συνέλθῃ V-2AAS-3S venga juntando |
| 3588 ἡ T-NSF la |
| 1577 ἐκκλησία N-NSF asamblea |
| 3650 ὅλη A-NSF entera |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τὸ T-ASN a la |
| 846 αὐτὸ P-ASN misma (cosa) |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 2980 λαλῶσιν V-PAS-3P estén hablando |
| 1100 γλώσσαις, N-DPF a lenguas |
| 1525 εἰσέλθωσιν V-2AAS-3P entren |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2399 ἰδιῶται N-NPM indoctos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 571 ἄπιστοι, A-NPM carentes de confianza |
| 3756 οὐκ PRT-N ¿No |
| 2046 ἐροῦσιν V-FAI-3P dirán |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3105 μαίνεσθε; V-PNI-2P están siendo locos? |
Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado; (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 4395 προφητεύωσιν, V-PAS-3P estén hablando como voceros |
| 1525 εἰσέλθῃ V-2AAS-3S entre |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 571 ἄπιστος A-NSM carente de confianza |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2399 ἰδιώτης, N-NSM indocto |
| 1651 ἐλέγχεται V-PPI-3S está siendo puesto al descubierto |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3956 πάντων, A-GPM todos |
| 350 ἀνακρίνεται V-PPI-3S está siendo escudriñado |
| 5259 ὑπὸ PREP por |
| 3956 πάντων, A-GPM todos |
lo oculto de su corazón se hace manifiesto; y así, postrándose sobre el rostro, adorará a Dios, declarando que verdaderamente Dios está entre vosotros. (RV1960)
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 2927 κρυπτὰ A-NPN (cosas) escondidas |
| 3588 τῆς T-GSF de el |
| 2588 καρδίας N-GSF corazón |
| 846 αὐτοῦ P-GSM de él |
| 5318 φανερὰ A-NPN manifiestas |
| 1096 γίνεται, V-PNI-3S está llegando a ser |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3779 οὕτως ADV así |
| 4098 πεσὼν V-2AAP-NSM habiendo caído |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 4352 προσκυνήσει V-FAI-3S adorará |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ, N-DSM Dios |
| 518 ἀπαγγέλλων V-PAP-NSM dando mensaje |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 3689 ὄντως ADV Verdaderamente |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 1722 ἐν PREP en |
| 5210 ὑμῖν P-2DP ustedes |
| 1510 ἐστιν. V-PAI-3S está siendo |
¿Qué hay, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación. Hágase todo para edificación. (RV1960)
| 5101 Τί I-NSN ¿Qué |
| 3767 οὖν CONJ por lo tanto |
| 1510 ἐστίν, V-PAI-3S está siendo |
| 80 ἀδελφοί; N-VPM hermanos? |
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 4905 συνέρχησθε, V-PNS-2P estén siendo reunidos |
| 1538 ἕκαστος A-NSM cada uno |
| 5568 ψαλμὸν N-ASM Salmo |
| 2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
| 1322 διδαχὴν N-ASF enseñanza |
| 2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
| 602 ἀποκάλυψιν N-ASF quitar cubierta |
| 2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
| 1100 γλῶσσαν N-ASF lengua |
| 2192 ἔχει, V-PAI-3S está teniendo |
| 2058 ἑρμηνείαν N-ASF interpretación |
| 2192 ἔχει· V-PAI-3S está teniendo |
| 3956 πάντα A-NPN todas (cosas) |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 3619 οἰκοδομὴν N-ASF edificación |
| 1096 γινέσθω. V-PNM-3S llegue a ser |
Si habla alguno en lengua extraña, sea esto por dos, o a lo más tres, y por turno; y uno interprete. (RV1960)
| 1535 εἴτε CONJ Sea |
| 1100 γλώσσῃ N-DSF a lengua |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 2980 λαλεῖ, V-PAI-3S está hablando |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 4118 πλεῖστον A-ASN-S más |
| 5140 τρεῖς, A-APM tres |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 303 ἀνὰ PREP individualmente |
| 3313 μέρος, N-ASN parte |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1520 εἷς A-NSM uno |
| 1329 διερμηνευέτω· V-PAM-3S esté traduciendo |
Y si no hay intérprete, calle en la iglesia, y hable para sí mismo y para Dios. (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND Si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 1510 ᾖ V-PAS-3S esté siendo |
| 1328 διερμηνευτής, N-NSM traductor |
| 4601 σιγάτω V-PAM-3S esté guardando silencio |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1577 ἐκκλησίᾳ, N-DSF asamblea |
| 1438 ἑαυτῷ F-3DSM a sí mismo |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2980 λαλείτω V-PAM-3S esté hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῷ T-DSM a el |
| 2316 θεῷ. N-DSM Dios |
Asimismo, los profetas hablen dos o tres, y los demás juzguen. (RV1960)
| 4396 προφῆται N-NPM Voceros |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1417 δύο A-NUI dos |
| 2228 ἢ PRT o |
| 5140 τρεῖς A-NPM tres |
| 2980 λαλείτωσαν, V-PAM-3P esté hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 οἱ T-NPM los |
| 243 ἄλλοι A-NPM otros |
| 1252 διακρινέτωσαν· V-PAM-3P estén discerniendo |
Y si algo le fuere revelado a otro que estuviere sentado, calle el primero. (RV1960)
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 243 ἄλλῳ A-DSM a otro |
| 601 ἀποκαλυφθῇ V-APS-3S sea quitada cubierta |
| 2521 καθημένῳ, V-PNP-DSM sentado |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 4413 πρῶτος A-NSM-S primero |
| 4601 σιγάτω. V-PAM-3S esté guardando silencio |
Porque podéis profetizar todos uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados. (RV1960)
| 1410 δύνασθε V-PNI-2P Están siendo capaces |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2596 καθ’ PREP según |
| 1520 ἕνα A-ASM a uno |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 4395 προφητεύειν, V-PAN estar hablando como voceros |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3129 μανθάνωσιν V-PAS-3P estén aprendiendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πάντες A-NPM todos |
| 3870 παρακαλῶνται, V-PPS-3P estén siendo animados |
Y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; (RV1960)
| 2532 καὶ CONJ y |
| 4151 πνεύματα N-NPN espíritus |
| 4396 προφητῶν N-GPM de voceros |
| 4396 προφήταις N-DPM a voceros |
| 5293 ὑποτάσσεται· V-PPI-3S está siendo sujetado |
pues Dios no es Dios de confusión, sino de paz. Como en todas las iglesias de los santos, (RV1960)
| 3756 οὐ PRT-N No |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 181 ἀκαταστασίας N-GSF de desorden |
| 3588 ὁ T-NSM el |
| 2316 θεὸς N-NSM Dios |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 1515 εἰρήνης. N-GSF de paz |
| 5613 Ὡς ADV como |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3956 πάσαις A-DPF todas |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 1577 ἐκκλησίαις N-DPF asambleas |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 40 ἁγίων, A-GPM santos |
vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley lo dice. (RV1960)
| 3588 αἱ T-NPF Las |
| 1135 γυναῖκες N-NPF mujeres |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3588 ταῖς T-DPF las |
| 1577 ἐκκλησίαις N-DPF asambleas |
| 4601 σιγάτωσαν, V-PAM-3P estén guardando silencio |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 2010 ἐπιτρέπεται V-PPI-3S está siendo permitido |
| 846 αὐταῖς P-DPF a ellas |
| 2980 λαλεῖν· V-PAN estar hablando |
| 235 ἀλλὰ CONJ sino |
| 5293 ὑποτασσέσθωσαν, V-PPM-3P estén siendo sujetadas |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3551 νόμος N-NSM ley |
| 3004 λέγει. V-PAI-3S está diciendo |
Y si quieren aprender algo, pregunten en casa a sus maridos; porque es indecoroso que una mujer hable en la congregación. (RV1960)
| 1487 Εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τι X-ASN algo |
| 3129 μαθεῖν V-2AAN aprender |
| 2309 θέλουσιν, V-PAI-3P están queriendo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 3624 οἴκῳ N-DSM casa |
| 3588 τοὺς T-APM a los |
| 2398 ἰδίους A-APM propios |
| 435 ἄνδρας N-APM esposos |
| 1905 ἐπερωτάτωσαν, V-PAM-3P estén inquiriendo |
| 150 αἰσχρὸν A-NSN vergonzoso |
| 1063 γάρ CONJ porque |
| 1510 ἐστιν V-PAI-3S está siendo |
| 1135 γυναικὶ N-DSF a mujer |
| 2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
| 1722 ἐν PREP en |
| 1577 ἐκκλησίᾳ. N-DSF asamblea |
¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios, o solo a vosotros ha llegado? (RV1960)
| 2228 ἢ PRT ¿O |
| 575 ἀφ’ PREP desde |
| 5210 ὑμῶν P-2GP de ustedes |
| 3588 ὁ T-NSM la |
| 3056 λόγος N-NSM palabra |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 2316 θεοῦ N-GSM Dios |
| 1831 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S salió |
| 2228 ἢ PRT o |
| 1519 εἰς PREP hacia dentro |
| 5210 ὑμᾶς P-2AP a ustedes |
| 3441 μόνους A-APM solos |
| 2658 κατήντησεν; V-AAI-3S llegó? |
Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo son mandamientos del Señor. (RV1960)
| 1487 Εἴ COND Si |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 1380 δοκεῖ V-PAI-3S está pensando |
| 4396 προφήτης N-NSM vocero |
| 1510 εἶναι V-PAN ser |
| 2228 ἢ PRT o |
| 4152 πνευματικός, A-NSM espiritual |
| 1921 ἐπιγινωσκέτω V-PAM-3S esté conociendo plenamente |
| 3739 ἃ R-APN cuales (cosas) |
| 1125 γράφω V-PAI-1S estoy escribiendo |
| 5210 ὑμῖν P-2DP a ustedes |
| 3754 ὅτι CONJ que |
| 2962 κυρίου N-GSM de Señor |
| 1510 ἐστίν· V-PAI-3S está siendo |
Mas el que ignora, ignore. (RV1960)
| 1487 εἰ COND Si |
| 1161 δέ CONJ pero |
| 5100 τις X-NSM alguien |
| 50 ἀγνοεῖ, V-PAI-3S está siendo ignorante |
| 50 ἀγνοεῖται. V-PPI-3S está siendo ignorante |
Así que, hermanos, procurad profetizar, y no impidáis el hablar lenguas; (RV1960)
| 5620 ὥστε, CONJ De modo que |
| 80 ἀδελφοί N-VPM hermanos |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2206 ζηλοῦτε V-PAM-2P estén actuando celosamente |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 4395 προφητεύειν, V-PAN estar hablando como voceros |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τὸ T-ASN a el |
| 2980 λαλεῖν V-PAN estar hablando |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2967 κωλύετε V-PAM-2P estén impidiendo |
| 1100 γλώσσαις· N-DPF a lenguas |
pero hágase todo decentemente y con orden. (RV1960)
| 3956 πάντα A-NPN Todas (cosas) |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2156 εὐσχημόνως ADV bien decorosamente |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 2596 κατὰ PREP según |
| 5010 τάξιν N-ASF orden designada |
| 1096 γινέσθω. V-PNM-3S llegue a ser |