Biblia Interlineal |
| 1437 Ἐὰν COND Si alguna vez |
| 3588 ταῖς T-DPF a las |
| 1100 γλώσσαις N-DPF lenguas |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 444 ἀνθρώπων N-GPM hombres |
| 2980 λαλῶ V-PAS-1S esté hablando |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3588 τῶν T-GPM de los |
| 32 ἀγγέλων, N-GPM mensajeros |
| 26 ἀγάπην N-ASF amor |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχω, V-PAS-1S esté teniendo |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S he llegado a ser |
| 5475 χαλκὸς N-NSM cobre |
| 2278 ἠχῶν V-PAP-NSM haciendo estruendo |
| 2228 ἢ PRT o |
| 2950 κύμβαλον N-NSN címbalo |
| 214 ἀλαλάζον. V-PAP-NSN haciendo mucho ruido |
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S esté teniendo |
| 4394 προφητείαν N-ASF habla de vocero |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1492 εἰδῶ V-RAS-1S he conocido |
| 3588 τὰ T-APN a los |
| 3466 μυστήρια N-APN misterios |
| 3956 πάντα A-APN todos |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 3956 πᾶσαν A-ASF todo |
| 3588 τὴν T-ASF el |
| 1108 γνῶσιν, N-ASF conocimiento |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 2192 ἔχω V-PAS-1S esté teniendo |
| 3956 πᾶσαν A-ASF toda |
| 3588 τὴν T-ASF la |
| 4102 πίστιν N-ASF confianza |
| 5620 ὥστε CONJ de modo que |
| 3735 ὄρη N-APN montañas |
| 3179 μεθιστάναι, V-PAN estar transfiriendo |
| 26 ἀγάπην N-ASF amor |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχω, V-PAS-1S esté teniendo |
| 3762 οὐθέν A-NSN-N nada |
| 1510 εἰμι. V-PAI-1S estoy siendo |
Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo amor, de nada me sirve.
| 2532 καὶ CONJ Y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 5595 ψωμίσω V-AAS-1S alimento a bocados |
| 3956 πάντα A-APN (de) todas |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 5225 ὑπάρχοντά V-PAP-APN poseyendo |
| 1473 μου, P-1GS de mí |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1437 ἐὰν COND si alguna vez |
| 3860 παραδῶ V-2AAS-1S entregue |
| 3588 τὸ T-ASN el |
| 4983 σῶμά N-ASN cuerpo |
| 1473 μου P-1GS de mí |
| 2443 ἵνα CONJ para que |
| 2545 καυθήσομαι, V-FPI-1S seré jactado |
| 26 ἀγάπην N-ASF amor |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3361 μὴ PRT-N no |
| 2192 ἔχω, V-PAS-1S esté teniendo |
| 3762 οὐθὲν A-ASN-N nada |
| 5623 ὠφελοῦμαι. V-PPI-1S estoy siendo beneficiado |
El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanece;
| 3588 ἡ T-NSF El |
| 26 ἀγάπη N-NSF amor |
| 3114 μακροθυμεῖ, V-PAI-3S es de largura de espíritu |
| 5541 χρηστεύεται V-PNI-3S siendo agradablemente bueno |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 26 ἀγάπη, N-NSF amor |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2206 ζηλοῖ, V-PAI-3S está siendo celoso |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 26 ἀγάπη N-NSF amor |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 4068 περπερεύεται, V-PNI-3S está siendo jactancioso |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5448 φυσιοῦται, V-PPI-3S está siendo inflado |
no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor;
| 3756 οὐκ PRT-N no |
| 807 ἀσχημονεῖ, V-PAI-3S está comportando indecentemente |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 2212 ζητεῖ V-PAI-3S está buscando |
| 3588 τὰ T-APN a las (cosas) |
| 1438 ἑαυτῆς, F-3GSF de sí mismo |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3947 παροξύνεται, V-PPI-3S está siendo provocado |
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 3049 λογίζεται V-PNI-3S está contando |
| 3588 τὸ T-ASN a lo |
| 2556 κακόν, A-ASN malo |
no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.
| 3756 οὐ PRT-N no |
| 5463 χαίρει V-PAI-3S está regocijando |
| 1909 ἐπὶ PREP sobre |
| 3588 τῇ T-DSF la |
| 93 ἀδικίᾳ, N-DSF inrectitud |
| 4796 συνχαίρει V-PAI-3S está regocijando juntamente |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3588 τῇ T-DSF a la |
| 225 ἀληθείᾳ· N-DSF verdad |
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 4722 στέγει, V-PAI-3S está soportando |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 4100 πιστεύει, V-PAI-3S está confiando |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 1679 ἐλπίζει, V-PAI-3S está esperando |
| 3956 πάντα A-APN todas (cosas) |
| 5278 ὑπομένει. V-PAI-3S está aguantando |
El amor nunca deja de ser; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará.
| 3588 Ἡ T-NSF El |
| 26 ἀγάπη N-NSF amor |
| 3763 οὐδέποτε ADV-N nunca |
| 4098 πίπτει· V-PAI-3S está cayendo |
| 1535 εἴτε CONJ sea |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4394 προφητεῖαι, N-NPF profecías |
| 2673 καταργηθήσονται· V-FPI-3P serán hechas inefectivas |
| 1535 εἴτε CONJ sea |
| 1100 γλῶσσαι, N-NPF lenguas |
| 3973 παύσονται· V-FDI-3P cesarán |
| 1535 εἴτε CONJ sea |
| 1108 γνῶσις, N-NSF conocimiento |
| 2673 καταργηθήσεται. V-FPI-3S será hecho inefectivo |
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
| 1537 ἐκ PREP Procedente de |
| 3313 μέρους N-GSN parte |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 1097 γινώσκομεν V-PAI-1P estamos conociendo |
| 2532 καὶ CONJ y |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3313 μέρους N-GSN parte |
| 4395 προφητεύομεν· V-PAI-1P estamos hablando como voceros |
mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará.
| 3752 ὅταν CONJ Cuando |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 2064 ἔλθῃ V-2AAS-3S venga |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 5046 τέλειον, A-NSN completado |
| 3588 τὸ T-NSN lo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3313 μέρους N-GSN parte |
| 2673 καταργηθήσεται. V-FPI-3S será hecho inefectivo |
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño.
| 3753 ὅτε ADV Cuando |
| 1510 ἤμην V-IMI-1S estaba siendo |
| 3516 νήπιος, A-NSM bebé |
| 2980 ἐλάλουν V-IAI-1S estaba hablando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3516 νήπιος, A-NSM bebé |
| 5426 ἐφρόνουν V-IAI-1S estaba pensando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3516 νήπιος, A-NSM bebé |
| 3049 ἐλογιζόμην V-INI-1S estaba considerando |
| 5613 ὡς ADV como |
| 3516 νήπιος· A-NSM bebé |
| 3753 ὅτε ADV cuando |
| 1096 γέγονα V-2RAI-1S he llegado a ser |
| 435 ἀνήρ, N-NSM varón (adulto) |
| 2673 κατήργηκα V-RAI-1S he hecho inefectivo |
| 3588 τὰ T-APN las (cosas) |
| 3588 τοῦ T-GSM de el |
| 3516 νηπίου. A-GSM bebé |
Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.
| 991 βλέπομεν V-PAI-1P Estamos viendo |
| 1063 γὰρ CONJ porque |
| 737 ἄρτι ADV ahora mismo |
| 1223 δι’ PREP a través |
| 2072 ἐσόπτρου N-GSN espejo |
| 1722 ἐν PREP en |
| 135 αἰνίγματι, N-DSN oscura expresión |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 4383 πρόσωπον N-ASN rostro |
| 4314 πρὸς PREP hacia |
| 4383 πρόσωπον· N-ASN rostro |
| 737 ἄρτι ADV ahora mismo |
| 1097 γινώσκω V-PAI-1S estoy conociendo |
| 1537 ἐκ PREP procedente de |
| 3313 μέρους, N-GSN parte |
| 5119 τότε ADV entonces |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 1921 ἐπιγνώσομαι V-FDI-1S conoceré plenamente |
| 2531 καθὼς ADV según como |
| 2532 καὶ CONJ también |
| 1921 ἐπεγνώσθην. V-API-1S fui conocido plenamente |
Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.
| 3570 νυνὶ ADV Ahora |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3306 μένει V-PAI-3S está permaneciendo |
| 4102 πίστις, N-NSF confianza |
| 1680 ἐλπίς, N-NSF esperanza |
| 26 ἀγάπη, N-NSF amor |
| 3588 τὰ T-NPN las |
| 5140 τρία A-NPN tres |
| 3778 ταῦτα· D-NPN estas |
| 3173 μείζων A-NSF-C mayor que |
| 1161 δὲ CONJ pero |
| 3778 τούτων D-GPF de estos |
| 3588 ἡ T-NSF el |
| 26 ἀγάπη. N-NSF amor |