Joël 2:3 - Die Bybel 2020-vertaling3 Voor hulle uit verteer 'n vuur, en agter hulle verskroei 'n vlam. Soos die tuin van Eden is die land voor hulle, maar agter hulle lê 'n verlate woestyn. Boonop is dit nie moontlik om van hulle te ontvlug nie. Sien die hoofstukBybel vir almal3 Waar die voorste sprinkane vreet, lyk dit of 'n vuur alles afbrand, en wanneer die agterste sprinkane weggaan, dan is die veld so kaal soos wanneer dit afgebrand het. Voordat die sprinkane kom, lyk die veld soos 'n baie mooi tuin, en wanneer hulle weggaan, dan lyk die veld soos 'n woestyn. Niks kan daar lewe nie. Daar bly niks oor nie. Sien die hoofstukAfrikaans 1933-19533 Voor hom uit verteer 'n vuur, en agter hom brand 'n vlam; voor hom lyk die land soos die tuin van Eden, en agter hom is dit 'n woeste wildernis; ook kan niks daaraan ontkom nie. Sien die hoofstukAfrikaans 19833 Die leër se voorhoede is 'n vuur wat verteer, sy agterhoede 'n vlam wat brand. Voor die koms van die sprinkaanswerm is die veld soos die tuin van Eden; as hy verby is, is dit 'n onbewoonbare woestyn. Hy laat niks oorbly nie. Sien die hoofstukContemporary Afrikaans Bible 20233 'n Vuur verteer voor hulle; en agter hulle brand 'n vlam; die land is soos die tuin van Eden voor hulle, en agter hulle 'n woeste woestyn; ja, en niks sal hulle ontvlug nie. Sien die hoofstukDie Boodskap3 Dit is of hulle soos ’n vuur alles voor en agter hulle sal verbrand. Voor hulle lyk die land soos die tuin van Eden, maar wanneer hulle daardeur getrek het, lyk dit net soos ’n woestyn sonder enige lewe. Niks of niemand kan voor hulle wegvlug nie. Sien die hoofstukNuwe Lewende Vertaling3 Voor die leër brand vuur en agter volg ’n brandende vlam. Voor hulle lê die land soos die Tuin van Eden, maar agter die leër is ’n verlate verwoesting gelaat. Niks kan hulle ontsnap nie. Sien die hoofstuk |