Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




約翰福音 9:7 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

7 給他說:「你去在西洛厄池子裏,洗一洗。」(西洛厄)就是被打發的意思,他去了一洗,回來就看見了。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

7 對他說:「到西羅亞池去洗洗!」西羅亞是「奉差遣」的意思。那人照著去做,回來的時候已經能看見了。

參見章節 複製

四福音書 – 共同譯本

7 對他說:「到西羅亞水池去洗洗吧(西羅亞是『被派遣』的意思)!」那人去了,洗了,回來就看見了。

參見章節 複製

新譯本

7 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。

參見章節 複製

中文標準譯本

7 然後對他說:「到西羅亞池去洗一洗。」——「西羅亞」翻譯出來就是「奉差派」。他去洗了,回來就能看見了。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。

參見章節 複製




約翰福音 9:7
21 交叉參考  

怎麼瞎子看見,瘸子行走,長癩的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人領受福音。


就如西洛厄塔倒了,砸死的那十八個人,你們想他們比一總耶路撒冷的居民,罪債更大麼?


照萬國的光輝,並以色列你百姓的光榮。」


怎麼父所聖,所打發到世界上來的,我說我是天主子,你們就說:你說褻慢話呢?


內中有幾個人說:「生來的瞎子,他還能開他的眼,豈不能叫這人不死麼?」


他答說:「叫耶穌的那個人,和泥,抹在我眼上,給我說:你往西洛厄池子洗洗去。我去了一洗,就看見了。」


耶穌說:我來到這世界上,是為把人分別開,叫那看不見的看見,叫那看見的倒成瞎子。」


為開他們的眼,叫他們從黑暗裏,轉入光明,從撒殫轉向天主,又因着信仰我,得蒙罪赦,並同受聖的人有份子。」


那法律既因着血肉之身,成了軟弱的,他所不能行的,天主,就是打發自己的聖子成人,像個罪人一樣,為罪(受死),判定了罪的案子,


及至定期一滿,天主就打發他的聖子,受生於女人,屬下於法律,


跟著我們:

廣告


廣告