線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 14:8 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

他是盡其所能,做了這事,他傅油在我身上,是預先行了殯葬我的禮。

參見章節

更多版本

當代譯本

她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

她已做了她能做的,用油提前塗抹我身以示哀喪。

參見章節

新譯本

她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。

參見章節

中文標準譯本

她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。

參見章節

新標點和合本 上帝版

她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。

參見章節

新標點和合本 神版

她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。

參見章節
其他翻譯



馬可福音 14:8
14 交叉參考  

他倒香液在我身上,原是為殯葬我行的。


到了晚上,因為是個預備日,就是罷工日的前一日,


就取下來,用殮布裹好,安放在墳墓裏。是鑿的,還沒有人在裏頭停放過。


耶穌就說:「你們由着他罷:他存留這香液,是為我殯葬的日子。


因為人只有樂意作的心,就可得嘉納,看他所有的,不看他所無的。