線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 8:39 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

「你回家去罷!把天主為你所作的何等大事,告訴人知道。」那人就回去,把耶穌為他所作的何等大事,傳徧了闔城。

參見章節

更多版本

當代譯本

「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

「你回家去,述說上帝為你做了何等的大事吧!」於是他走了,滿城傳講耶穌為他所做的事。

參見章節

新譯本

“你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。

參見章節

中文標準譯本

「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。

參見章節

新標點和合本 上帝版

「你回家去,傳說上帝為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。

參見章節

新標點和合本 神版

「你回家去,傳說神為你做了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他做了何等大的事。

參見章節
其他翻譯



路加福音 8:39
13 交叉參考  

到底那人一出去,還是多說話,把這事傳揚開了,至於叫耶穌不能再明明的進城,只得在野外地方存站;人(還是)從各處來親就他。


耶穌上船的時候,那先前負魔的人,求着和耶穌相隨不離。


耶穌不准他,但給他說:「你回家去罷!到你的親族那裏,給他們述說,主為你做了何等大事,怎麼可憐了你。」


脫了魔鬼的人求跟隨耶穌,耶穌卻辭他說:


耶穌回來的時候,眾人都迎接他;因為盼望他(回來)。


「你們來看看,有一個人,把我向來所行的一總的事,都給我說對符了,莫非他是基督麼?」


誰若不照管自己的人,另外是自己本家人,就算背了信德,比外教人還不好。