線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 8:6 - 王元德《新式標點新約全書》

因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

參見章節

更多版本

當代譯本

所以,我們勸提多要繼續完成他早先在你們當中開始的這件善事。

參見章節

新譯本

因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。

參見章節

中文標準譯本

我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;

參見章節

新標點和合本 上帝版

因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

參見章節

新標點和合本 神版

因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

參見章節

和合本修訂版

因此,我們勸提多,既然在你們中間開始這慈善的事,就當把它辦成。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 8:6
12 交叉參考  

過了幾年,我帶着賙濟本國的捐款和供物上去:


但現在我往耶路撒冷去供奉聖徒。


我勸了提多又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一樣的心靈麼?不同是一樣的腳蹤麼?


那時因為沒有遇見兄弟提多,我心裏不安:便辭別那裏的人,往馬其頓去了。


我在這事上把我的意見告訴你們:是原與你們有益,因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了。


不但這樣,他也被眾教會挑選,叫他和我們同行,把所收的慈善捐帶去彰顯主的榮耀,表明我們樂捐的心。


論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞苦;論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。


再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分:


因此,我想,不得不請那幾位弟兄,先到你們那裏去,把從前所應許的捐項,豫備妥當,就顯出你們所捐的,是出於樂意,不是出於勉強。


但我樣樣都有,並且有餘:我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的馨香,為上帝所收納所喜悅的祭物。


照着各人所得的恩賜,互相服事,作上帝百般恩惠的好家宰;