線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 4:13 - 李山甫等《新經全書》附注釋

經上記載着:「因為我信了,我才說話」;我們有同樣的信心,所以我們也因為信了才說話。

參見章節

更多版本

當代譯本

聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。

參見章節

新譯本

經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心,也就信,所以也說話,

參見章節

中文標準譯本

照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,

參見章節

新標點和合本 上帝版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

新標點和合本 神版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

和合本修訂版

但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記著:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 4:13
9 交叉參考  

反之,我們確信,藉着主耶穌的恩寵才可以得救,如同他們完全一樣」。


或更好說,藉着我們大家的信德互相勉勵。


還是同一的聖神給這人信心;給那人醫病的神恩。


由於這種希望,我們的膽子很大。


這樣,在我們身上死亡有工作,在你們身上生命有工作。


耶穌   基督的忠僕和宗徒西滿伯多祿,致書於諸位藉着我們天主和我們救主耶穌   基督的寵愛,得以信祂的人。