線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 2:5 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

若有人惹起憂愁,那不是叫我憂愁,可說是叫你們眾人有幾分憂愁。

參見章節

更多版本

當代譯本

那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節

新譯本

如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節

中文標準譯本

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節

新標點和合本 上帝版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

新標點和合本 神版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

和合本修訂版

如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

不料有一個迦南的婦人來,喊叫說:「主阿!大衛的子孫可憐我!我的女兒被鬼附著甚苦。」


弟兄們!求你們要像我,如同我像你們一樣,你們沒有虧負我:


我憑著主深信你們必不存別的心;但那攪擾你們的,無論他是誰,必要受處罰。