線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 1:6 - 新標點和合本 神版

我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

參見章節

更多版本

當代譯本

我們遭受患難,是為了使你們得到安慰和拯救;我們得到安慰,也是為了使你們得到安慰,以便你們能忍受像我們所遭遇的各樣苦難。

參見章節

新譯本

如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。

參見章節

中文標準譯本

我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。

參見章節

新標點和合本 上帝版

我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

參見章節

和合本修訂版

如果我們受患難,那是為使你們得安慰,得拯救;如果我們得安慰,那也是為使你們得安慰,這安慰能使你們忍受我們所受同樣的苦楚。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

如果我們遭遇苦難,那是為要使你們得到安慰,得到拯救;如果我們得了安慰,你們也同樣得到安慰,並且得到力量來忍受我們所遭受的苦難。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 1:6
13 交叉參考  

過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。


我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。


我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。


我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?


為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據。


因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。


所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。


因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。


所以,我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得着那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。