線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 19:27 - 和合本2010 (和合本修訂版) (繁體字) 神版

又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。

參見章節

更多版本

當代譯本

然後對那門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

然後又對那門徒說:「看,你的母親!」從那時起,那門徒就把她接到自己家裏。

參見章節

新譯本

然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。

參見章節

中文標準譯本

然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。

參見章節

新標點和合本 上帝版

又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

參見章節

新標點和合本 神版

又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。

參見章節
其他翻譯



約翰福音 19:27
11 交叉參考  

這樣看來,差我到這裏來的不是你們,而是 神。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌權的人。


約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。


王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』


就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!


彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」


他來到自己的地方,自己的人並不接納他。


看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。


我們上了船,他們就回家去了。