線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

或對病人說:『你的罪赦了;』或說:『起來行走;』那一樣是容易的呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

有人用小床抬著一個癱子,忽然到耶穌跟前來:耶穌見他們有這樣信心,就對癱子說:「小子阿!壯膽罷!你的罪赦了。」


或說,你的罪赦了;或說,你起來行走,那一樣容易說呢?


或對癱子說:「你的罪赦了!」或說:「起來!拿你的褥子行走,那一樣是容易做的呢?


耶穌卻知道他們的議論,就問他們說:「你們心裏議論的,是甚麼呢?


但要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,」(就對癱子說:)「我吩咐你起來,拿你的褥子回家去罷。」


於是對那婦人說:「你的罪赦免了。」