帖撒罗尼迦前书 2:4 - 圣经–普通话本 相反,作为受到上帝称赞的人,我们受到传播福音的委托,所以当我们讲话时,不是为了让人高兴,而是要让检验我们动机的上帝高兴。 圣经当代译本修订版 我们得到了上帝的恩准来承担福音的责任,所以才这样传,不是要取悦人,而是要取悦鉴察我们内心的上帝。 中文标准译本 相反,我们怎样被神考验而受了福音的委托,我们就照样传讲;不是要讨人的喜悦,而是要讨神的喜悦——神是考验我们内心的。 和合本修订版 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。 新标点和合本 上帝版 但上帝既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的上帝喜欢。 新标点和合本 - 神版 但 神既然验中了我们,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,乃是要讨那察验我们心的 神喜欢。 新译本 相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。 |
耶稣第三次问彼得: “西门,约翰的儿子,你爱我吗?” 彼得很忧伤,因为耶稣三次问他“你爱我吗”,于是彼得说: “主,您无所不知,您知道我爱您!” 耶稣对他说: “照顾好我的羊群。