मत्ती 27:46 - सत्यवेदः। Sanskrit NT in Devanagari तृतीययामे "एली एली लामा शिवक्तनी", अर्थात् मदीश्वर मदीश्वर कुतो मामत्याक्षीः? यीशुरुच्चैरिति जगाद। अधिकानि संस्करणानिসত্যৱেদঃ। Sanskrit Bible (NT) in Assamese Script তৃতীযযামে "এলী এলী লামা শিৱক্তনী", অৰ্থাৎ মদীশ্ৱৰ মদীশ্ৱৰ কুতো মামত্যাক্ষীঃ? যীশুৰুচ্চৈৰিতি জগাদ| সত্যবেদঃ। Sanskrit Bible (NT) in Bengali Script তৃতীযযামে "এলী এলী লামা শিৱক্তনী", অর্থাৎ মদীশ্ৱর মদীশ্ৱর কুতো মামত্যাক্ষীঃ? যীশুরুচ্চৈরিতি জগাদ| သတျဝေဒး၊ Sanskrit Bible (NT) in Burmese Script တၖတီယယာမေ "ဧလီ ဧလီ လာမာ ၑိဝက္တနီ", အရ္ထာတ် မဒီၑွရ မဒီၑွရ ကုတော မာမတျာက္ၐီး? ယီၑုရုစ္စဲရိတိ ဇဂါဒ၊ satyavEdaH| Sanskrit Bible (NT) in Cologne Script tRtIyayAmE "ElI ElI lAmA zivaktanI", arthAt madIzvara madIzvara kutO mAmatyAkSIH? yIzuruccairiti jagAda| સત્યવેદઃ। Sanskrit Bible (NT) in Gujarati Script તૃતીયયામે "એલી એલી લામા શિવક્તની", અર્થાત્ મદીશ્વર મદીશ્વર કુતો મામત્યાક્ષીઃ? યીશુરુચ્ચૈરિતિ જગાદ| satyavedaH| Sanskrit Bible (NT) in Harvard-Kyoto Script tRtIyayAme "elI elI lAmA zivaktanI", arthAt madIzvara madIzvara kuto mAmatyAkSIH? yIzuruccairiti jagAda| |
ततस्तृतीयप्रहरे यीशुरुच्चैरवदत् एली एली लामा शिवक्तनी अर्थाद् "हे मदीश मदीश त्वं पर्य्यत्याक्षीः कुतो हि मां?"
ततो यीशुरुच्चैरुवाच, हे पित र्ममात्मानं तव करे समर्पये, इत्युक्त्वा स प्राणान् जहौ।
स च देहवासकाले बहुक्रन्दनेनाश्रुपातेन च मृत्युत उद्धरणे समर्थस्य पितुः समीपे पुनः पुनर्विनतिं प्रर्थनाञ्च कृत्वा तत्फलरूपिणीं शङ्कातो रक्षां प्राप्य च