Иисус, взяв слепого за руку, вывел его за деревню, смочил ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?»
От Марка 8:24 - Современный русский перевод (2-е изд.) Тот, посмотрев, сказал: «Вижу людей, вижу, ходят… как будто деревья…» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят». Восточный Перевод Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья. перевод Еп. Кассиана И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят. Библия на церковнославянском языке И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя. |
Иисус, взяв слепого за руку, вывел его за деревню, смочил ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?»
Тогда снова приложил Иисус руки к его глазам, и тот выздоровел, стал видеть и видел все отчетливо.