ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что́ вы видите, и не видели, и слышать, что́ вы слышите, и не слышали.
От Луки 10:23 - Синодальный перевод И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите. Восточный Перевод Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. перевод Еп. Кассиана И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. Библия на церковнославянском языке И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите: |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что́ вы видите, и не видели, и слышать, что́ вы слышите, и не слышали.